Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 2

1992

1948

King James Version

1 Hvis da trøst i Kristus betyder noget, hvis kærlig opmuntring, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig medfølelse betyder noget, 1 Hvis da formaning i Kristus betyder noget, hvis opmuntring i kærlighed, hvis Åndens fællesskab, hvis inderlig kærlighed og barmhjertighed betyder noget, 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 så gør min glæde fuldstændig ved at have det samme sind, ved at have den samme kærlighed, med én sjæl og ét sind. 2 så gør min glæde fuldkommen ved alle at være enige, ved at have den samme kærlighed, samme sjæl, samme sind. 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Gør intet af selviskhed og heller ikke af indbildskhed, men sæt i ydmyghed de andre højere end jer selv. 3 Gør intet af egennytte eller lyst til tom ære, men agt i ydmyghed hverandre højere end jer selv, 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Tænk ikke hver især på jeres eget, men tænk alle også; på de andres vel. 4 og se ikke hver på sit eget, men også på de andres. 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 I skal have det sind over for hinanden, som var i Kristus Jesus, 5 Lad det samme sindelag være i jer, som var i Kristus Jesus 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 han, som havde Guds skikkelse, regnede det ikke for et rov at være lige med Gud, 6 Da han var i guddomsskikkelse, holdt han det ej for et røvet bytte at være Gud lig, 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 men gav afkald på det, tog en tjeners skikkelse på og blev mennesker lig; og da han var trådt frem som et menneske, 7 men han gav afkald og tog tjenerskikkelse på og blev mennesker lig. Og da han i fremtræden fandtes som et menneske, 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 ydmygede han sig og blev lydig indtil døden, ja, døden på et kors. 8 ydmygede han sig selv og blev lydig til døden, ja, døden på et kors. 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Derfor har Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham navnet over alle navne, 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig, i himlen og på jorden og under jorden, 10 for at i Jesu navn hvert knæ skal bøje sig i Himmel og på jord og under jorden, 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 og hver tunge bekende: Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære. 11 og hver tunge skal bekende til Gud Faders ære: Jesus Kristus er Herre! 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Derfor, mine kære, I, som altid har været lydige: Arbejd med frygt og bæven på jeres frelse, ikke blot som da jeg var til stede, men endnu mere nu i mit fravær. 12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid tidligere har været lydige, skal I også nu, ikke alene som da jeg var hos jer, men langt mere nu, da jeg er borte, arbejde på jeres frelse med frygt og bæven; 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 For det er Gud, der virker i jer både at ville og at virke for hans gode vilje. 13 thi Gud er den, som virker i jer både at ville og at virke, for at hans gode vilje kan ske. 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Gør alt uden at give ondt af jer og uden indvendinger, 14 Alt skal I gøre uden knurren og betænkeligheder, 14 Do all things without murmurings and disputings:
15 så I kan være uangribelige og uden svig, Guds lydefrie børn midt i en forkvaklet og forvildet slægt, hvor I stråler som himmellys i verden 15 for at I må blive ulastelige og uden svig, Guds dadelfrie børn midt i en vanartet og forvildet slægt, hvor I skinner som himmellys i verden, 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 og holder fast ved livets ord, til den stolthed for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves eller slidt forgæves. 16 medens I holder fast ved livets ord, og derved skaffer mig den ros på Kristi dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller slidt forgæves. 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ja, selv om mit blod skal udgydes under I mit offer og min tjeneste for jeres tro, så glæder jeg mig og glæder mig sammen med jer alle. 17 Ja, om end mit blod skal udgydes som drikoffer, medens jeg frembærer jeres tro og bringer den som et offer, så glæder jeg mig dog, og glæder mig med jer alle. 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Glæd I jer ligeledes, og glæd jer sammen med mig! 18 På samme vis skal også I glæde jer, og glæde jer med mig! 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Jeg håber ved Herren Jesus, at jeg snart kan sende Timotheus til jer, så at også jeg kan være ved godt mod, når jeg hører, hvordan det står til hos jer. 19 Jeg har det håb i Herren Jesus snart at kunne sende Timoteus til jer, så også jeg kan få den opmuntring at høre, hvordan det står til hos jer. 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 For jeg har ingen med et sind som hans til oprigtigt at tage sig af jeres sag. 20 Thi jeg har ingen med et sind som hans, der så oprigtigt vil drage omsorg for, hvordan det går jer. 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Alle de andre søger jo deres eget og ikke det, der hører Jesus Kristus til. 21 Thi alle søger de deres eget, ikke det, som hører Kristus Jesus til. 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 I ved, hvordan Timotheus har stået sin prøve; som et barn, der hjælper sin far, har han sammen med mig tjent evangeliet. 22 Men hans prøvede troskab kender I; I ved, at han har stået i evangeliets tjeneste sammen med mig, som en søn hjælper sin fader. 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Ham håber jeg altså at kunne sende til jer, så snart jeg har fået klarhed over mine forhold. 23 Ham håber jeg altså at sende, så snart jeg har overblik over mine forhold. 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Men i tillid til Herren stoler jeg på, at jeg også selv snart skal komme. 24 Og jeg har i Herren den faste tro, at jeg også selv snart skal komme. 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Jeg har ment det nødvendigt at sende Epafroditus til jer, min broder og medarbejder og medkæmper, jeres egen udsending, som I sendte til at tjene mig, med hvad jeg havde brug for. 25 Men jeg har fundet det nødvendigt at sende Epafroditus tilbage til jer, min broder og medarbejder og medstrider, jeres udsending og tjener, der skulle hjælpe mig med, hvad jeg trænger til. 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Han har nemlig længtes efter jer alle og været urolig, fordi I havde hørt, at han var syg. 26 Han længes nemlig efter jer alle og er urolig, fordi I har hørt, at han var blevet syg. 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Og syg har han været, døden nær; men Gud var barmhjertig mod ham, og ikke mod ham alene, men også mod mig, så at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 Ja, han var også syg og døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, og ikke blot over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulle have sorg på sorg. 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Så meget mere ivrig er jeg for at sende ham, for at I skal glæde jer på ny ved at gense ham og jeg selv have mindre grund til sorg. 28 Derfor skynder jeg mig meget at sende ham, så I kan få den glæde at se ham igen, og jeg have en bekymring mindre. 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Tag nu imod ham i Herrens navn med stor glæde, og hold den slags mennesker i ære! 29 Tag nu imod ham i Herren med stor glæde og hold den slags mænd i agt og ære; 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 For under arbejdet for Kristus satte han livet på spil og var nær ved at dø for at opfylde, hvad der endnu stod tilbage i jeres tjeneste for mig. 30 thi under arbejdet for Kristus satte han sit liv i vove og kom døden nær for at bøde på, at jeg i den gave, I sendte mig, måtte savne jer selv.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel