Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Filipperbrevet 4

1992

1948

King James Version

1 Derfor, mine kære brødre, som jeg længes efter, min glæde og min sejrskrans, stå således fast i Herren, mine kære! 1 Derfor, mine brødre, som jeg elsker og længes efter, min glæde og sejrskrans! stå da således fast i Herren, I elskede! 1 Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Jeg formaner Euodia og formaner Syntyke til at enes i Herren. 2 Endvidere formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Ja, jeg beder også dig, trofaste Synzygos, hjælp dem, for de har kæmpet for evangeliet sammen med mig og sammen med Clemens og mine andre medarbejdere, hvis navne står i livets bog. 3 Ja, jeg beder også dig, der i sandhed er min hjælper, tag dig af dem; thi de har stridt sammen med mig i arbejdet for evangeliet, de såvel som Klemens og mine andre medarbejdere, hvis navne står i livets bog. 3 And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Glæd jer altid i Herren! Jeg siger atter: Glæd jer! 4 Glæd jer altid i Herren; jeg siger igen: glæd jer! 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Lad jeres mildhed blive kendt af alle mennesker. Herren er nær. 5 Lad alle mennesker mærke, at I har et mildt sind! Herren er nært 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Vær ikke bekymrede for noget, men bring i alle forhold jeres ønsker frem for Gud i bøn og påkaldelse med tak. 6 Vær ikke bekymrede for noget, men lad i alle ting jeres ønsker komme frem for Gud, idet I beder og bønfalder under taksigelse; 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Og Guds fred, som overgår al forstand, vil bevare jeres hjerter og tanker i Kristus Jesus. 7 så skal Guds fred, som overgår al forstand, bevare jeres hjerter og jeres tanker i Kristus Jesus. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 I øvrigt, brødre, alt, hvad der er sandt, hvad der er ædelt, hvad der er ret, hvad der er rent, hvad der er værd at elske, hvad der er værd at tale godt om, kort sagt: det gode og det rosværdige, det skal I lægge jer på sinde. 8 I øvrigt, brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er sømmeligt, hvad der er retskaffent, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt lov al dyd og alt, hvad der er ros værd: det skal I have i tanke! 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Hvad I har lært og taget imod og hørt og set hos mig, det skal I gøre. Og fredens Gud vil være med jer. 9 Det, som I har lært og modtaget og hørt og set hos mig, det skal I gøre! så vil fredens Gud være med jer. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Jeg glæder mig meget i Herren over, at I nu omsider har ladet jeres omsorg for mig blomstre op; det havde I også tidligere i sinde, men ikke mulighed for. 10 Det har været mig en stor glæde i Herren, at I nu omsider er kommet til kræfter, så I har kunnet tænke på mit bedste. Det tænkte I jo også på før, men manglede lejlighed. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Ikke sådan at forstå, at jeg har manglet noget; for jeg har lært at nøjes med, hvad jeg har. 11 Jeg siger ikke dette, fordi jeg mangler noget; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Jeg kender til at have ringe kår, og jeg kender til at have overflod. I ét og alt er jeg indviet, både at være mæt og at sulte, både at have overflod og at lide mangel. 12 Jeg ved, hvad det er at have trange kår, og jeg ved, hvad det er at have overflod; i alt og i alle ting er jeg indviet, både i at være mæt og i at sulte, både i at have overflod og i at lide mangel. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Alt formår jeg i ham, der giver mig kraft. 13 Alt formår jeg i ham, som giver mig kraft. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Alligevel var det smukt af jer at gøre fælles sag med mig i min nød. 14 Dog var det smukt af jer at stå sammen med mig i min nød. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 I ved jo også selv, filippere, at i evangeliets første tid, da jeg drog bort fra Makedonien, var der ingen anden menighed end jer, der stod sammen med mig om udgifter og indtægter. 15 I ved det også selv, filippere! at i evangeliets første tider, da jeg var rejst fra Makedonien var I den eneste menighed, der havde regnskab med mig over »givet og modtaget«. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Også i Thessalonika sendte I mig indtil flere gange, hvad jeg havde brug for. 16 Thi endog medens jeg var i Tessalonika, sendte I mig både én og to gange, hvad jeg trængte til. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Ikke at jeg stræber efter gaven, men jeg stræber efter det udbytte, som tæller godt fra jeres regnskab. 17 Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frugt, som fylder godt på jeres indtægtsside! 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Jeg har modtaget det hele' og har nu rigeligt. Jeg har mere end nok efter at have modtaget jeres gave af Epafroditus, en liflig duft, et kærkomment offer, Gud til behag. 18 Herved anerkender jeg modtagelsen af alt! Nu har jeg overflod; jeg har fuldt op, efter at jeg gennem Epafroditus har modtaget jeres gave, »en liflig duft«, et kærkomment offer, velbehageligt for Gud. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Min Gud vil fuldt ud give jer alt, hvad I har brug for, af sin rigdom på herlighed i Kristus Jesus. 19 Så skal da min Gud, rig som han er, herligt i Kristus Jesus fuldt ud give jer alt, hvad I trænger til. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Gud, vor Fader, være ære i evighedernes evigheder! Amen. 20 Ham, vor Gud og Fader, være æren i evighedernes evigheder! Amen. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Hils hver enkelt af de hellige i Kristus Jesus! Hilsen til jer fra brødrene hos mig. 21 Hils hver enkelt af de hellige i Kristus Jesus. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Hilsen til jer fra alle de hellige, især fra dem, der hører til kejserens hus. 22 De brødre, som er hos mig, sender hilsen til jer. Alle de hellige sender jer hilsen, først og fremmest de, der hører til kejserens hus. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 Herren Jesu Kristi nåde være med jeres ånd! ' 23 Herren Jesu Kristi nåde være med eders ånd!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel