Filemonbrevet 1 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Fra Paulus, Kristi Jesu fange, og vor broder Timotheus. | 1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus sender hilsen til Filemon, vor kære ven og medarbejder, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 Til vor kære medarbejder Filemon og til vor søster Appia, til vor kære medkæmper Arkippos og til menigheden i dit hus. | 2 til søsteren Appia, til Arkippus, vor medstrider, og til menigheden i dit hus. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus! | 3 Nåde være med eder og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus! | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Jeg takker altid min Gud, når jeg nævner dig i mine bønner, | 4 Jeg takker altid min Gud, når jeg nævner dig i mine bønner, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 for jeg hører om den kærlighed og tro, som du har til Herren Jesus og over for alle de hellige. | 5 fordi jeg hører om den kærlighed og tro, du har til Herren Jesus og viser over for alle de hellige. | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 Jeg beder om, at din delagtighed i troen må føre dig til indsigt i alt det gode, vi har fået i Kristus. | 6 Jeg beder om, at det fællesskab om troen, som du er med i, må blive virksomt for Kristus gennem erkendelsen af alt det gode, som er os givet. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Din kærlighed har været til stor glæde og trøst for mig, fordi de helliges hjerter er blevet beroliget ved dig, min broder. | 7 Thi stor glæde og trøst har jeg fået af din kærlighed, fordi de helliges hjerter er blevet vederkvæget ved dig, broder! | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Selv om jeg derfor med stor frimodighed i Kristus kunne foreholde dig din pligt, | 8 Derfor vil jeg, skønt jeg med stor frimodighed i Kristus kunne befale dig det, du bør gøre, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 vil jeg for kærlighedens skyld hellere rette en bøn til dig, sådan som jeg er: en gammel Paulus og nu også Kristi Jesu fange. | 9 for kærlighedens skyld hellere bede dig. Sådan som jeg er, den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu fange, | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 Jeg beder for Onesimos, mit barn, som jeg har fået i mit fangenskab, | 10 beder jeg dig for mit barn, som jeg bar fået i mit fangenskab, for Onesimus, | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 ham, som ikke tidligere var til gavn for i dig, men som nu er til gavn både for dig og for mig; | 11 som før ikke var dig til »gavn«, men nu er til gavn både for dig og for mig; | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 ham sender jeg tilbage til dig, og dermed mit eget hjerte. | 12 ham sender jeg dig nu tilbage, ham, mit eget hjerte! | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Jeg havde helst beholdt ham hos mig, for at han i dit sted kunne være mig til hjælp i mit fangenskab for evangeliets skyld. | 13 Jeg ville gerne have beholdt ham hos mig, for at han i dit sted kunne tjene mig under mit fangenskab for evangeliets skyld; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Men uden dit samtvkke ville jeg intet gøre, for at det gode, som du gør, ikke skal ske af tvang, men af fri vilje. | 14 men uden dit samtykke ville jeg intet gøre, for at din gode gerning ikke skal være af tvang, men af fri vilje. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Måske blev han taget fra dig for en tid, for at du kunne få ham tilbage for altid, | 15 Thi det var måske derfor, han for en kortere tid blev skilt fra dig, for at du skulle eje ham evigt, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 ikke længere som en slave, men som mere end en slave: en kær broder. Det er han i høj grad for mig, og hvor meget mere skal han så ikke være det for dig, både i denne verden og i Herren! | 16 og da ikke mere som en træl, men som noget langt mere end en træl: som en elsket broder. Det er han i høj grad for mig, men hvor meget mere så ikke for dig, både rent menneskeligt og i Herren. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Så sandt du regner mig for en trosfælle, så tag imod ham, som var det mig selv. | 17 Så sandt du da regner mig for din medbroder, så tag imod ham, som om det var mig selv. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Har han gjort dig nogen uret eller skylder dig noget, så skriv det på min regning! | 18 Og har han gjort dig nogen uret, eller skylder han dig noget, så skriv det på min regning! | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen hånd: Jeg vil betale! For slet ikke at tale om, at du skylder mig dig selv. | 19 Jeg, Paulus, forpligter mig herved med egenhændig underskrift til at betale for ikke at tale om, at du skylder mig endogså dig selv! | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Ja, min broder, lad mig få gavn af dig for Herrens skyld. Giv mit hjerte ro i Kristus! | 20 Ja, broder, lad mig dog få »gavn« af dig i Herren! vederkvæg mit hjerte i Kristus! | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Jeg skriver til dig i tillid til, at du vil rette dig efter mig, ja, jeg ved, at du vil gøre mere, end jeg beder om. | 21 I tillid til din lydighed skriver jeg dette til dig; jeg ved jo, at du endogså vil gøre mere end det, jeg siger. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Og én ting mere: Forbered dig også på at tage imod mig som din gæst. For jeg håber, at I får mig tilbage takket være jeres bønner. | 22 Samtidig beder jeg dig berede dig på at have mig som gæst; thi jeg håber, at jeg ved jeres bønner skal blive givet tilbage til jer. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Hilsen fra Epafras, min medfange for Kristi Jesu skyld, | 23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 og fra Markus, Aristark, Demas og Lukas kas, mine medarbejdere. | 24 Markus, Aristarkus, Demas og Lukas, mine medarbejdere, sender hilsen til dig. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 Herren Jesu Kristi nåde være med jeres ånd! | 25 Herren Jesu Kristi nåde være med eders ånd. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |