Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Galaterbrevet 1

1992

1948

King James Version

1 Fra Paulus, apostel, ikke fra mennesker, ikke udsendt af et menneske, men af Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde, 1 Paulus, apostel, ikke udsendt af mennesker, ej heller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde, 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 og alle brødrene, der er hos mig. Til menighederne i Galatien. 2 og alle brødrene, som er hos mig, sender hilsen til menighederne i Galatien: 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus, 3 Nåde være med eder og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus, 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 som gav sig selv hen for vore synder for at rive os ud af den nuværende onde verden, efter Guds, vor Faders, vilje! 4 som for at udfri os af den nuværende, onde verden gav sig selv hen for vore synder, efter vor Guds og Faders vilje. 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 Ham være ære i evighedernes evigheder! Amen. 5 Ham være æren i evighedernes evigheder! Amen. 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 Jeg undrer mig over, at I så hastigt lader jer vende bort fra ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, til et andet evangelium, 6 Det undrer mig, at I så hurtigt lader jer drage bort fra ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, hen til et anderledes evangelium, 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 som slet ikke er et evangelium; der er bare nogle, som forvirrer er og søger at forvrænge Kristi evangelium. 7 som ikke er et evangelium; det er kun nogle, der forvirrer jer og gerne vil forvanske Kristi evangelium. 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Men om så vi selv eller en engel fra himlen forkyndte jer et andet evangelium end det, vi har forkyndt jer, forbandet være han. 8 Men om så vi selv eller en engel fra Himmelen forkyndte jer evangeliet i strid med det, vi har forkyndt jer forbandet være han! 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Som vi allerede har sagt, siger jeg nu igen: Hvis nogen forkynder jer et andet evangelium end det, I tog imod, forbandet være han. 9 Som vi før har sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder jer evangeliet i strid med det, I har modtaget forbandet være han! 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 Er det nu mennesker, jeg vil have på min side, eller Gud? Eller søger jeg at være mennesker til behag? Var det stadig mennesker, jeg ville ære til behag, var jeg ikke Kristi tjener. 10 Er det mennesker, jeg nu prøver at vinde bifald hos, eller Gud? eller søger jeg at »tækkes mennesker«? Var det mennesker, jeg endnu ville tækkes, da var jeg ikke Kristi tjener. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 For jeg gør jer bekendt med, brødre, at det evangelium, som er blevet forkyndt af mig, ikke er menneskeværk. 11 Det vil jeg nemlig sige jer, brødre! at det evangelium, som er blevet forkyndt af mig, er ikke menneskeværk; 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 Jeg har heller ikke modtaget eller lært det af et menneske, men ved en åbenbaring af Jesus Kristus. 12 det er jo heller ikke af noget menneske, jeg har fået det eller har lært det, men ved en åbenbaring af Jesus Kristus. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 I har jo hørt om, hvordan jeg tidligere levede i jødedommen, at jeg til overmål forfulgte Guds kirke og ville udrydde den. 13 I har jo hørt om min færd fordum i jødedommen, at jeg overmåde voldsomt forfulgte Guds kirke og søgte at udrydde den. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Jeg gik videre i jødedommen end mange jævnaldrende i mit folk og brændte mere af iver for mine fædrene overleveringer. 14 Og i jødedommen var jeg mere yderliggående end mange af mine jævnaldrende i mit folk og langt mere nidkær for mine fædrene overleveringer. 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Men da Gud, der havde udset mig fra moders liv og kaldet mig ved sin nåde, besluttede 15 Men dengang Gud, som havde udkåret mig fra moders liv og kaldet mig ved sin nåde, 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 at åbenbare sin søn for mig, for at jeg skulle forkynde evangeliet om ham blandt hedningerne, rådførte jeg mig ikke først med nogen af kød og blod, 16 besluttede at åbenbare sin Søn for mig, for at jeg skulle forkynde evangeliet om ham blandt hedningerne, da spurgte jeg ikke kød og blod til råds, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 og jeg drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før mig, men drog til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus. 17 drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før mig, men jeg drog straks bort til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus igen. 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 Dernæst, efter tre års forløb, drog jeg op til Jerusalem for at træffe Kefas, og jeg blev hos ham i fjorten dage; 18 Først da, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for at lære Kefas at kende og blev hos ham i femten dage. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 men andre af apostlene så jeg ikke, kun Jakob, Herrens bror. 19 Af de andre apostle så jeg ingen, kun Jakob, Herrens broder. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 Jeg tager Gud til vidne på, at hvad jeg skriver her, ikke er løgn! 20 Hvad jeg her skriver til jer se, for Guds åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Dernæst tog jeg til Syrien og Kilikien. 21 Derefter tog jeg til Syriens og Kilikiens egne. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Jeg var personlig ukendt for Kristi menigheder i Judæa; 22 Og jeg var personlig ukendt for de kristne menigheder i Judæa; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 de havde bare hørt om, at han, der før forfulgte os, nu forkynder den tro, han tidligere ville udrydde, 23 kun hørte de sige: »Han, som før forfulgte os, forkynder nu den tro, han før søgte at udrydde.« 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 og de priste Gud for mig. 24 Og de priste Gud for mig.24 And they glorified God in me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel