Galaterbrevet 5 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Til den frihed har Kristus befriet os. Stå derfor fast, og lad jer ikke atter tvinge under trælleåg! | 1 Til frihed har Kristus frigjort os. Så stå nu fast, og lad jer ikke på ny spænde i trældomsåg! | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Se, jeg, Paulus, siger jer, at hvis I lader jer omskære, vil Kristus intet gavne jer. | 2 Se, jeg Paulus siger jer, at lader I jer omskære, vil Kristus ikke gavne jer noget. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Jeg vidner igen, at enhver, som lader sig omskære, er forpligtet til at holde hele loven. | 3 Jeg vidner atter for hvert menneske, der lader sig omskære, at han er skyldig at opfylde hele loven. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 I er afskåret fra Kristus, I der søger at blive retfærdige ved loven. I er faldet ud af nåden. | 4 I er kommet bort fra Kristus, når I vil retfærdiggøres ved loven. I er faldet ud af nåden. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 For af tro forventer vi ved Ånden det håb, som retfærdigheden giver. | 5 Vi venter jo ved Åndens hjælp og ud af tro den retfærdighed, som er vort håb. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 For i Kristus Jesus gør det hverken fra eller til, om man er omskåret eller ej, men det gør tro, virksom i kærlighed. | 6 Thi i Kristus Jesus gælder hverken omskærelse eller forhud noget, men tro, som er virksom i kærlighed. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 I var kommet godt i gang. Hvem har hindret jer i at adlyde sandheden? | 7 I var begyndt godt på løbet. Hvem har hindret jer i at adlyde sandheden? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 Det er ikke ham, der kaldte jer, der har overtalt jer til det. | 8 Den overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte jer. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Den mindste smule surdej gennemsyrer hele dejen. | 9 En smule surdej gennemsyrer hele dejen. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Jeg har den tillid til jer i Herren, at I ikke vil mene andet. Men den, der forvirrer jer, skal få sin dom, hvem han end er. | 10 Jeg har den tillid til jer i Herren, at I ikke vil være af anden mening; men den, der forvirrer jer, skal bære sin dom, hvem han end er. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 Brødre, hvis jeg stadig prædiker omskærelse, hvorfor bliver jeg så forfulgt? Så var forargelsen ved korset jo borte. | 11 Men jeg, brødre! dersom jeg endnu prædiker omskærelse, hvorfor forfølges jeg da endnu? så er jo korsets forargelse borte. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Gid de ville lemlæste sig helt, de, der gør jer forstyrrede! | 12 Gid de endog ville lemlæste sig selv, de, som bringer forstyrrelse iblandt jer! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Brødre, I blev kaldet til frihed. Brug blot ikke friheden som et påskud for kødet, men tjen hinanden i kærlighed. | 13 I blev jo kaldet til frihed, brødre, kun må friheden ikke blive en anledning for kødet; men tjen hverandre i kærlighed! | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 For hele loven er opfyldt i det ene ord: »Du skal elske din næste som dig selv.« | 14 Thi hele loven er opfyldt i et eneste bud, nemlig dette: »Du skal elske din næste som dig selv.« | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Men hvis I bider og slider i hinanden, så pas på, at I ikke æder hinanden helt! | 15 Men dersom I bider og æder hverandre, da tag jer i agt, at I ikke bliver fortæret af hverandre. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 Hvad jeg mener, er: I skal leve i Ånden og ikke følge kødets lyst. | 16 I skal vandre i Ånden siger jeg, så vil I ingenlunde fuldbyrde kødets begæringer. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
17 For kødets lyst står Ånden imod, og Ånden står kødet imod. De to ligger i strid med hinanden, så I ikke kan g,øre, hvad I vil. | 17 Thi kødet begærer imod Ånden og Ånden imod kødet; de to ligger nemlig i strid med hinanden, så I ikke kan gøre det, som I gerne vil. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Men drives I af Ånden, er I ikke under loven. | 18 Men drives I af Ånden, er I ikke under loven. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Kødets gerninger er velkendte: utugt, urenhed, udsvævelse, | 19 Og kødets gerninger er åbenbare, såsom: utugt, urenhed, løsagtighed, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 afgudsdyrkelse, trolddom, fjendskaber, kiv, misundelse, hidsighed, selviskhed, splid, kliker, | 20 afgudsdyrkelse, trolddom, fjendskaber, kiv, nid, hidsighed, egennytte, splittelser, partier, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 nid, drukkenskab, svir og mere af samme slags. Jeg siger jer på forhånd, som jeg før har sagt, at de, der giver sig af med den slags, ikke skal arve Guds rige. | 21 misundelse, drukkenskab, svir og deslige, og jeg siger jer forud, som jeg før har sagt, at de, der øver sådanne ting, skal ikke arve Guds rige. | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Men Åndens frugt er kærlighed, glæde, fred, tålmodighed, venlighed, godhed, trofasthed, | 22 Men Åndens frugt er kærlighed, glæde, fred, langmodighed, mildhed, godhed, trofasthed, | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 mildhed og selvbeherskelse. Alt dette er loven ikke imod! | 23 sagtmodighed, afholdenhed. Mod sligt er loven ikke. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 De, som hører Kristus Jesus til, har korsfæstet kødet sammen med lidenskaberne og begæringerne. | 24 Og de, som hører Kristus Jesus til, har korsfæstet kødet med dets lidenskaber og begæringer. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Lever vi i Ånden, skal vi også vandre i Ånden. | 25 Lever vi i Ånden, da lad os også vandre i Ånden. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Lad os ikke bilde os noget ind, lad os ikke tirre og misunde hinanden. | 26 Lad os ikke søge tom ære, så vi udæsker hverandre og misunder hverandre. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |