Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Hebræerbrevet 11

1992

1948

King James Version

1 Tro er fast tillid til det, der håbes på, overbevisning om det, der ikke ses. 1 Tro er fast tillid til det, man håber, overbevisning om ting, man ikke ser. 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2 Den er jo bevidnet om de gamle. 2 På grund af den fik jo de gamle godt vidnesbyrd. 2 For by it the elders obtained a good report.
3 I tro fatter vi, at verden blev skabt ved Guds ord, så det, vi ser, ikke er blevet til af noget synligt. 3 I tro fatter vi, at verden er blevet skabt ved Guds ord, så det synlige blev til af det, vi ikke kan se. 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 I tro frembar Abel Gud et rigere offer end Kain, og derved blev det bevidnet, at han var retfærdig; det vidnesbyrd gav Gud ham for hans offergaver, og i kraft af troen taler han endnu, skønt han er død. 4 I tro bragte Abel Gud et bedre offer end Kain, og ved den fik han det vidnesbyrd, at han var retfærdig, idet Gud selv kendtes ved hans offergaver; og ved den taler han endnu efter sin død. 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 I tro blev Enok taget bort, for at han ikke skulle se døden, og han var der ikke mere, for Gud havde taget ham bort; for det er bevidnet, at før han blev taget bort, havde han behaget Gud. 5 I tro blev Enok taget bort, for at han ikke skulle se døden, og man fandt ham ikke mere, fordi Gud havde taget ham bort; thi før han blev taget bort, fik han det vidnesbyrd, at han havde Guds velbehag; 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 Men uden tro er det umuligt at behage ham; for den, som kommer til Gud, må tro, at han er til og lønner dem, som søger ham. 6 men uden tro er det umuligt at have hans velbehag; thi den, som kommer til Gud, må tro, at han er til og lønner dem, der søger ham. 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 I tro fik Noa et varsel om det, som endnu ikke var at se, og byggede i sin gudfrygtighed en ark til frelse for sit hus; ved denne tro bragte han dom over verden og blev selv arving til retfærdigheden af tro. 7 I tro byggede Noa gudfrygtigt, varslet af Gud om det, som endnu ikke var at se, en ark til frelse for sit hus; og ved den tro blev han en dom over verden og arving til tros-retfærdigheden. 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 I tro adlød Abraham kaldet til at bryde op og drage til et sted, som han skulle få i eje, og han drog af sted uden at vide, hvor han kom hen. 8 I tro adlød Abraham kaldet til at gå til et land, som han skulle få i eje; og han drog ud, skønt han ikke vidste, hvor han kom hen. 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 I tro slog han sig ned i det forjættede land som i et fremmed land og boede i telte sammen med Isak og Jakob, medarvingerne til det samme løfte; 9 I tro bosatte han sig i det forjættede land som i et fremmed land og boede i telte med Isak og Jakob, medarvingerne til den samme forjættelse; 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 for han ventede på byen med de faste grundvolde, hvis bygmester og skaber er Gud. 10 thi han ventede på staden med de faste grundvolde, hvis bygmester og skaber er Gud. 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 I tro fik selv Sara, der var ufrugtbar, kraft til at grundlægge en slægt, skønt hun var ude over den alder, fordi hun anså ham, der havde givet løftet, for troværdig. 11 I tro fik selv Sara, til trods for sin alder, kraft til at blive stammoder for en slægt; thi hun holdt ham for trofast, som havde forjættet det. 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 Derfor blev også efterkommerne efter en eneste mand, der endda havde mistet sin livskraft, så mange som himlens stjerner og som de talløse sandskorn på havets bred. 12 Derfor kom der også fra én mand, og det en udlevet, en slægt så talrig som himmelens stjerner og som sandet ved havets bred, det, ingen kan tælle. 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 Med troen i behold døde alle disse uden at have fået løfterne opfyldt; de havde kun set og hilst deres opfyldelse i det fjerne, og de bekendte, at de var fremmede og udlændinge på jorden. 13 I tro døde alle disse uden at have opnået, hvad der var forjættet; men de så og hilste det i det fjerne og bekendte, at de var fremmede og udlændinge på jorden. 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 Men de, der siger noget sådant, giver dermed til kende, at de søger et fædreland. 14 De, som taler sådan, viser jo derved, at de søger efter et fædreland. 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 Hvis de dermed havde tænkt på det, som de var rejst ud fra, havde de haft lejlighed til at vende tilbage; 15 Og hvis de havde tænkt på det, de var udvandret fra, havde de haft tid nok til at vende tilbage; 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 men nu var det et bedre fædreland, de længtes efter, nemlig det himmelske. Derfor skammer Gud sig ikke ved dem eller ved at kaldes deres Gud. For han har allerede grundlagt en by til dem. 16 men nu står deres hu til et bedre, nemlig det himmelske fædreland; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved at kaldes deres Gud; thi han har beredt dem en stad. 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 I tro bragte Abraham Isak som offer, da han blev sat på prøve, og var rede til at ofre sin eneste søn, skønt han havde fået løfterne, 17 I tro bragte Abraham Isak som offer, da han blev sat på prøve; ja, sin enbårne var han rede til at ofre, skønt han havde fået forjættelserne, 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son.
18 og der var blevet sagt til ham: »Det er efter Isak, dine efterkommere skal have navn;« 18 og der var sagt til ham: »Gennem Isak skal en slægt få navn efter dig;« 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 for han regnede med, at Gud havde magt endog til at oprejse fra de d øde, og derfra fik han ham også billedligt tilbage. 19 thi han regnede med, at Gud har magt til endog at vække fra de døde; og derfra fik han ham jo også forbilledligt tilbage. 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 I tro velsignede Isak Jakob og Esau med det, der skulle komme. 20 I tro gav også Isak med tanke på det, der skulle komme, sin velsignelse til Jakob og Esau. 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 I tro velsignede Jakob, da han lå for døden, begge Josefs sønner, og han bøjede sig i bøn over grebet på sin stav. 21 I tro gav den døende Jakob begge Josefs sønner sin velsignelse og bøjede sig i tilbedelse over grebet på sin stav. 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 I tro talte Josef, da han nærmede sig sit endeligt, om Israels børns udgang af Egypten og befalede, hvad de skulle gøre ved hans døde ben. 22 I tro talte Josef på sit yderste om Israels børns udgang og gav befaling om, hvad der skulle gøres med hans ben. 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 I tro blev den nyfødte Moses holdt skjult af sine forældre i tre måneder, fordi de så, at den lille dreng var dejlig, og de lod sig ikke skræmme af kongens befaling. 23 I tro blev Moses kort efter sin fødsel skjult af sine forældre i tre måneder, fordi de så, at drengen var dejlig, og de lod sig ikke skræmme af kongens befaling. 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 I tro nægtede Moses, da han var blevet voksen, at lade sig kalde søn af Faraos datter. 24 I tro nægtede Moses, da han var blevet stor, at lade sig kalde søn af Faraos datter. 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 Han ville langt hellere lide ondt sammen med Guds folk end for en kort tid opnå en syndig nydelse, 25 Han foretrak at lide ondt sammen med Guds folk fremfor at nyde synden en stakket stund; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 og han regnede Kristi forhånelse for en større rigdom end Egyptens skatte, for han havde lønnen for øje. 26 han regnede det for større rigdom end Ægyptens skatte at dele Kristi skændsel; thi han så frem til lønnen. 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward.
27 I tro forlod han Egypten uden at frygte kongens vrede; han holdt ud, for det var, som om han så den usynlige. 27 I tro forlod han Ægypten uden at lade sig skræmme af kongens vrede; thi han holdt ud, som om han så den usynlige. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 I tro indstiftede han påsken med påstrygningen af blodet, for at Ødelæggeren ikke skulle røre deres førstefødte. 28 I tro har han indstiftet påsken og påstrygningen af blodet for at »ødelæggeren« ikke skulle røre deres førstefødte. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 I tro gik de gennem Det røde Hav som på tørt land, mens egypterne druknede, da de prøvede det samme. 29 I tro gik de igennem Det røde Hav som over tørt land, medens ægypterne druknede, da de forsøgte det. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 Ved tro faldt Jerikos mure, da israelitterne i syv dage havde gået rundt om dem. 30 Ved tro faldt Jerikos mure, da israelitterne i syv dage havde gået omkring dem. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 I tro undgik skøgen Rahab at omkomme sammen med de genstridige, for hun havde modtaget spionerne med fred. 31 Ved tro undgik skøgen Rahab at omkomme sammen med de genstridige; thi hun havde modtaget spejderne med fred. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 Men hvorfor sige mere? Tiden vil jo slippe op, mens jeg fortæller om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og om profeterne, 32 Dog, hvorfor sige mere? Tiden vil jo ikke slå til, hvis jeg skal fortælle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, om David og Samuel og profeterne, 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 alle dem, som ved tro besejrede riger, øvede retfærdighed, fik løfter opfyldt, stoppede løvers gab, 33 som i kraft af deres tro besejrede riger, øvede retfærdighed, fik forjættelser opfyldt, stoppede løvers gab, 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 slukkede voldsom ild, undgik truende sværd, blev styrket, når de var svage, blev stærke i krig og slog fjendtlige hære på flugt. 34 slukkede ilds magt, undflyede sværds od, fik styrke efter svaghed, blev helte i krig, slog fjendehære på flugt. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 Kvinder fik deres døde igen ved opstandelse; andre blev pint til døde og afviste at lade sig købe fri, for at de kunne opnå en bedre opstandelse. 35 Kvinder fik ved opstandelse deres døde igen. Andre blev lagt på pinebænk og tog ikke imod befrielse, for således at opnå en bedre opstandelse. 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 Andre igen måtte udstå spot og piskeslag, ja, lænker og fængsel. 36 Andre igen måtte udstå spot og pisk, ja lænker og fængsel; 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 De blev stenet, gennemsavet, døde for sværdet eller gik omkring i fåreskind og gedehuder og led nød og trængsler og blev mishandlet; 37 de blev stenet, martret, gennemsavet, dræbt med sværd, gik om i fåre og gedeskind, led nød og trængsel og blev mishandlet, 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 de var for gode til denne verden og måtte flakke om i ørkener, på-bjerge, i huler og i jordens kløfter.38 dem var verden ikke værd; de flakkede om i ørkener og bjerge og i jordens huler og kløfter. 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 Alle disse, hvis tro er bevidnet, opnåede dog ikke at se løftet opfyldt, 39 Og skønt alle disse fik godt lov for deres tro, oplevede de ikke at se forjættelsen opfyldt. 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 for Gud havde for vor skyld noget bedre for øje, nemlig at de ikke skulle nå målet uden os. 40 Thi Gud havde for vor skyld noget bedre for øje, så de ikke skulle nå til fuldendelsen, uden at vi var med.40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel