Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 1

1992

1931

King James Version

1 Salomos Højsang. 1 Salomos højsang 1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Ville han blot give mig kys af sin mund! Din elskov er dejligere end vin, 2 Kys mig, giv mig kys af din mund thi din kærlighed er bedre end vin. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 dejligere end dine salvers duft. Dit navn er en udgydt salveolie, derfor elsker unge piger dig. 3 Lifligt dufter dine salver, dit navn er en udgydt salve, derfor har kvinder dig kær. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tag mig i hånden, kom, lad os løbe! Kongen fører mig ind i sit kammer. Lad os juble og glæde os over dig, vi vil prise din elskov højere end vin. Med rette elsker de dig. 4 Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; kongen tog mig ind i sine kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din hærlighed fremfor vin. Med rette har de dig kær.4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 jeg er sort, men yndig, Jerusalems døtre, som Kedars telte, som Salomos teltduge. 5 Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems døtre, som Kedars telte, som Salmas forhæng. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Se ikke sådan på mig, fordi jeg er sort, solen har brændt mig. Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til at vogte vingårdene; min egen vingård vogtede jeg ikke. 6 Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af solen. Min moders sønner vrededes på mig, til vingårdsvogterske satte de mig - min egen vingård vogted jeg ikke.6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Du, som jeg elsker så højt, fortæl mig, hvor du vogter din hjord, hvor du holder hvil ved middagstid, så jeg ikke skal gå omkring som en tilhyllet kvinde ved dine venners hjorde. 7 Sig mig, du, som min sjæl har kær, hvor du vogter din hjord, hvor du holder hvil ved middag. Thi hvi skal jeg gå som en landstryger ved dine fællers hjorde?7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Hvis ikke du ved det, du smukkeste blandt kvinder, så følg i småkvægets spor, og vogt dine kid ved hyrdernes telte. 8 Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt kvinder, følg da kun hjordens spor og vogt dine geder ved hyrdernes boliger.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Jeg sammenligner dig, min kæreste, med hesten for Faraos vogn. 9 Ved Faraos forspand ligner jeg dig, min veninde. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Dine kinder er yndige med perlesnorene, din hals med kæderne. 10 Dine kinder er yndige med snorene din hals med kæderne. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 En guldsnor vil vi lave til dig med perler af sølv. 11 Vi vil gøre dig snore af guld med stænk af sølv.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Så længe kongen sidder til bords, dufter min nardussalve. 12 Min nardus spreder sin duft, mens kongen er til bords; 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Min elskede er et myrrabundt, der hviler mellem mine bryster; 13 min ven er mig en myrrapose, der ligger ved mit bryst, 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 min elskede er en hennaklase i En?Gedis vingårde. 14 min ven er mig en koferklase fra En-Gedis vingårde.14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Hvor er du smuk, min kæreste, hvor er du smuk, dine øjne er duer. 15 Hvor du er fager, min veninde, hvor du er fager, dine øjne er duer!15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Hvor er du smuk, min elskede, ja dejlig; vort leje er grønt. 16 Hvor du er fager, min ven, ja dejlig er du, vort leje er grønt, 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Cedertræerne er bjælker i vores hus, cypresserne er loftet. 17 vor boligs bjælker er cedre, panelet cypresser!17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel