Højsangens bog 3 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 På mit leje om natten søgte jeg ham, som jeg elsker så højt; jeg søgte ham, men fandt ham ikke. | 1 På mit leje om natten søgte ham, som min sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke. | 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
2 Jeg vil stå op og vandre rundt i byen, i gader og på torve, jeg vil søge ham, jeg elsker så højt. Jeg søgte ham, men fandt ham ikke. | 2 »Så står jeg op og går om i byen, om på dens gader og torve og søger ham, som min sjæl har kær. »Jeg søgte, men fandt ham ikke. | 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
3 Vægterne, der går rundt i byen, fandt mig »Har I set ham, jeg elsker så højt?« | 3 Vægterne, som færdes i byen, traf mig: »så i mon ham, som min sjæl har kær?« | 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
4 Næppe var jeg sluppet forbi dem, før jeg fandt ham, jeg elsker så højt. Jeg greb fat i ham, jeg slap ham ikke, men førte ham til min mors hus, til kammeret hos hende, der fødte mig. | 4 knap var jeg kommet forbi dem, så fandt jeg ham, som min sjæl har kær; jeg greb ham og slap ham ikke, før jeg fik ham ind i min moders hus, i hendes kammer, som fødte mig. | 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
5 Jeg besværger jer, Jerusalems døtre, ved gazellerne og ved hjortene på steppen: Væk ikke kærligheden, væk den ikke til live, før den selv vil! | 5 Jeg besværger eder, Jerusalems døtre, ved gazeller og markens hjorte: Gør ikke kærligheden uro, væk den ikke, før den ønsker det selv! | 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
6 Hvad er det, der kommer op fra ørkenen som røgsøjler, ombølget af myrra og røgelse, af alle handelsmandens krydderier? | 6 Hvad er det, som kommer fra ørkenen i støtter af røg, omduftet af myrra og røgelse, alskens vellugt? | 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
7 Det er jo Salomos bærestol? Tres krigere omgiver den, tres af Israels krigere, | 7 Se, det er Salomos bærestol, omgivet af tresindstyve helte, Israels helte, | 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
8 alle væbnet med sværd, oplært til krig, hver med sit sværd ved lænden, mod nattens rædsler. | 8 alle med sværd i hånd, oplærte til krig, hver med sit sværd ved lænd mod nattens rædsler. | 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
9 Kong Salomo lod bygge en bærestol af træ fra Libanon. | 9 Kong Salomo laved sig en bærekarm af træ fra Libanon, | 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
10 Dens stolper er af sølv, dens armlæn af guld; dens sæde er purpurrødt, indvendig er den beklædt med kærlighed af Jerusalems døtre. | 10 gjorde dens støtter af sølv, dens arme af guld; i midten er ibenholt indlagt, sædet er purpur. | 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
11 Zions døtre, gå ud og nyd synet af kong Salomo og den krone, hans mor kronede ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertes glædesdag. | 11 Jerusalems døtre, gå ud og se på kong Salomo, på kronen, hans moder kroned ham med på hans brudefærds dag, hans hjertens glædes dag! | 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |