Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Højsangens bog 8

1992

1931

King James Version

1 Gid du var min bror, der diede ved min mors bryster! Fandt jeg dig på gaden, ville jeg kysse dig, og ingen ville ringeagte mig. 1 Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, når vi mødtes, og blev ikke agtet ringe, 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 Jeg ville føre dig hjem til min mors hus, til hende, som oplærer mig; jeg ville skænke dig krydret vin og most af granatæbler. 2 tog dig ind i min moders hus, i min moders kamre, gav dig krydret vin at drikke, granatæblers most.2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 Hans venstre hånd er under mit hoved, hans højre omfavner mig. 3 Hans venstre under mit hoved, hans højre tager mig i favn. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 Jeg besværger jer, Jerusalems døtre: I må ikke vække kærligheden, I må ikke vække den til live, før den selv vil! 4 Jeg besværger eder, Jerusalems døtre: Gør ikke kærligheden uro, væk den ikke før den ønsker det selv!4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Hvem er hun, der kommer op fra ørkenen, lænet til sin elskede? Under æbletræet vækkede jeg dig; dér undfangede din mor dig, hun, der fødte dig, undfangede dig dér. 5 Hvem er hun, der kommer fra ørkenen, støttet til sin ven? »Under æbletræet vækked jeg dig; der nedkom din moder med dig, der nedkom hun, som dig fødte.« 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 Læg mig som en seglring ved dit hjerte, som en seglring om din arm; for kærligheden er stærk som døden, lidenskaben er grum som dødsriget, dens flammer er flammer af ild, en voldsom brand. 6 Læg mig som en seglring om dit hjerte, som et armbånd om din arm! Thi kærlighed er stærk som døden, nidkærhed hård som dødsriget; i dens gløder er brændende glød, dens lue er Herrens lue. 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7 Vældige vande kan ikke slukke kærligheden, floder kan ikke skylle den bort. Hvis en mand gav al sin rigdom bort for kærlighed, ville man da ringeagte ham? 7 Mange vande kan ikke slukke den, strømme skylle den bort. Gav nogen alt gods i sit hus for kærlighed, hvem ville agte ham ringe?7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 Vi har en lille søster, hun har endnu ikke bryster; hvad skal vi gøre med vores søster, den dag der bliver friet til hende? 8 Vi har en lille søster, som endnu ej har bryster; hvad gør vi med med vor søster, den dag hun får en bejler? 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 Er hun en mur, bygger vi en murkrans af sølv på hende; men er hun en dør, stænger vi for hende med en cedertræsplanke. 9 Er hun en mur, så bygger vi en krone af sølv derpå, men er hun en dør, så spærrer vi den med cederplanke. 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
10 Jeg er en mur, og mine bryster er som tårne; men over for ham måtte jeg overgive mig. 10 Jeg er en mur, mine bryster tårne. Da blev jeg i hans øjne som en, der finder fred.10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 Salomo havde en vingård i Ba'al?Hamon; han overlod den til vogtere, hver af dem skulle betale tusind sekel sølv for dens frugter. 11 Salomo havde en vingård i Ba'al-hamon, til vogtere gav han den vingård; hver kunne tjene tusind sekel sølv på dens frugt. 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 Min vingård er min egen! Behold dine tusind, Salomo, og lad dem, der vogter dens frugt, få to hundrede. 12 Jeg har for mig selv min vingård; de tusinde, Salomo, er dine, to hundrede deres, som vogter dens frugt.12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Du, som sidder i haverne, venner lytter til din stemme, lad mig høre dig sige: 13 Du, som bor i haverne, vennerne lytter, lad mig høre din røst!13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 Løb, min elskede, som en gazelle, som en hjortekalv hen over balsa-bjergene. '14 Fly, min ven, og vær som en gazel, som den unge hjort på balsambjerge!14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel