Jakobs brev 2 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Mine brødre, I kan ikke tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, og så gøre forskel på folk. | 1 Mine brødre! Lad ikke jeres tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forbundet med personsanseelse! | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 For hvis der kommer en mand ind i jeres forsamling iført en fornem dragt og med guldring på fingeren, og der så også kommer en fattig mand ind i snavset tøj, | 2 Når der nemlig kommer en mand ind i jeres forsamling med guld-ring på fingeren, i prægtige klæder, og der samtidig kommer en fattig ind i snavsede klæder, | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 og I kun har øje for ham, der bærer den fornemme dragt, og siger: »Vær så god, her sidder du godt,« men siger til den fattige: »Du kan stå dér eller sætte dig her på gulvet,« | 3 og I så kun har øje for ham, der har de prægtige klæder på, og siger til ham: »Sæt du dig her på denne gode plads,« men derimod siger til den fattige: »Du kan stå der,« eller: »Sæt dig ned på gulvet ved mine fødder« | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 er I så ikke i modstrid med jer selv og har opkastet jer til dommere med onde tanker? | 4 er I så ikke i modstrid med jer selv og dømmer ud fra slette tanker? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Hør, mine kære brødre, har Gud da ikke udvalgt dem, som er fattige i denne verden, til at være rige i troen og arvinger til det rige, som han har lovet dem, der elsker ham? | 5 Hør dog, mine elskede brødre! Har Gud ikke udvalgt dem, der er fattige i verdens øjne, til at være rige i tro og arvinger til det Rige, han har lovet dem, der elsker ham? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Men I ringeagter de fattige. Er det ikke de rige, der undertrykker jer og slæber jer for domstolene? | 6 Men I har vist ringeagt for den fattige! Er det da ikke de rige, der undertrykker jer, og er det ikke dem, der slæber jer for domstolene? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Er det ikke dem, der spotter det gode navn, som er nævnt over jer? | 7 Er det ikke dem, der spotter det skønne navn, som er nævnet over jer? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Ja, hvis I efterlever den kongelige lov i Skriften: Du skal elske din næste som dig selv så handler I ret. | 8 Hvis I virkelig opfylder den kongelige lov, som efter skriften lyder: »Du skal elske din næste som dig selv,« handler I ret; | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 Men hvis I gør forskel på folk, begår I synd og afsløres af loven som overtrædere: | 9 men hvis I viser personsanseelse, begår I synd og stemples af loven som overtrædere. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Den, som ellers overholder hele loven men fejler blot på ét punkt, er blevet skyldig i dem alle. | 10 Thi den, der holder hele loven, men blot på et punkt snubler, er blevet skyldig i alle. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 For han, som sagde: »Du må ikke bryde et ægteskab,« sagde også: »Du må ikke begå drab;« selv om du ikke bryder et ægteskab, men begår drab, er du dog blevet en lovovertræder. | 11 Thi han, som sagde: »Du må ikke bedrive hor,« har også sagt: »Du må ikke slå ihjel.« Dersom du da ikke bedriver hor, men slår ihjel, er du dog blevet overtræder af loven. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 I skal tale og handle som mennesker, der vil blive dømt efter frihedens lov. | 12 I skal tale og handle som de, der skal dømmes efter frihedens lov. | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 For den dom er ubarmhjertig mod den, der ikke selv handler barmhjertigt; barmhjertighed triumferer over dom. | 13 Thi dommen er ubarmhjertig mod den, der ikke har øvet barmhjertighed; men barmhjertighed ser frimodigt dommen i møde. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Hvad nytter det, mine brødre, hvis et menneske siger, han har tro, men ikke har gerninger? Kan den tro måske frelse ham? | 14 Hvad nytter det, mine brødre! om en siger, han har tro, når han ikke har gerninger? kan troen måske frelse ham? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Hvis en broder eller søster ikke har tøj at tage på og mangler det daglige brød, | 15 Hvis en broder eller søster mangler klæder og dagligt brød, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 og en af jer så siger til dem: »Gå bort med fred, sørg for at klæde jer varmt på og spise godt,« men ikke giver dem, hvad legemet har brug for, hvad nytter det så? | 16 og en af jer siger til dem: »Gå bort i fred, klæd jer varmt og spis jer mæt, men ikke giver dem det, legemet behøver hvad nytter det så? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Sådan er det også med troen: i sig selv, uden gerninger, er den død. | 17 Sådan er det også med troen; hvis den ikke har gerninger, er den i sig selv død. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Nogen vil indvende: Én har tro, en anden har gerninger. Vis mig da din tro uden gerninger, så skal jeg med mine gerninger vise dig min tro. | 18 Men nu kunne en sige: »Du har tro, jeg har gerninger.« Så vis mig din tro uden gerninger, og jeg vil gennem mine gerninger vise dig min tro. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. |
19 Du tror, at Gud er én; det gør du ret i. Det tror de onde ånder også ? og skælver. | 19 Du tror, at Gud er én; deri gør du ret; det tror de onde ånder også og skælver. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Tåbelige menneske, ønsker du bevis på, at tro uden gerninger er ufrugtbar? | 20 Men ønsker du, tankeløse menneske, bevis for, at tro uden gerninger er gold? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Blev vor fader Abraham ikke gjort retfærdig af gerninger, han bragte sin søn Isak som offer på alteret? | 21 Blev ikke vor fader Abraham retfærdiggjort af gerninger, da han bragte sin søn Isak som offer på alteret? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Som du ser, virkede troen sammen med hans gerninger, og det var af gerningerne, hans tro blev fuldkommen. | 22 Du ser altså, at troen virkede sammen med hans gerninger, og ved gerningerne nåede frem sin fuldendelse, | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 Dermed gik det skriftord i opfyldelse, som lyder: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. | 23 og således blev det skriftord opfyldt, som siger: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 I ser altså, at mennesket bliver gjort retfærdigt af gerninger, og ikke af tro alene. | 24 I ser altså, at det er af gerninger, et menneske bliver retfærdiggjort, og ikke af tro alene. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Blev skøgen Rahab ikke ligeledes gjort retfærdig af gerninger, da hun modtog sendebudene og lod dem slippe bort ad en anden vej? | 25 På samme måde med skøgen Rahab; var det ikke også af gerninger, hun blev retfærdiggjort, da hun tog imod sendebudene og hjalp dem bort ad en anden vej? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 For en tro uden gerninger er lige så død som et legeme uden åndedræt. | 26 Ligesom legemet er dødt uden ånd, således er jo også troen død uden gerninger. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |