Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jakobs brev 2

1992

1948

King James Version

1 Mine brødre, I kan ikke tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, og så gøre forskel på folk. 1 Mine brødre! Lad ikke jeres tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forbundet med personsanseelse! 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 For hvis der kommer en mand ind i jeres forsamling iført en fornem dragt og med guldring på fingeren, og der så også kommer en fattig mand ind i snavset tøj, 2 Når der nemlig kommer en mand ind i jeres forsamling med guld-ring på fingeren, i prægtige klæder, og der samtidig kommer en fattig ind i snavsede klæder, 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 og I kun har øje for ham, der bærer den fornemme dragt, og siger: »Vær så god, her sidder du godt,« men siger til den fattige: »Du kan stå dér eller sætte dig her på gulvet,« 3 og I så kun har øje for ham, der har de prægtige klæder på, og siger til ham: »Sæt du dig her på denne gode plads,« men derimod siger til den fattige: »Du kan stå der,« eller: »Sæt dig ned på gulvet ved mine fødder« 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 er I så ikke i modstrid med jer selv og har opkastet jer til dommere med onde tanker? 4 er I så ikke i modstrid med jer selv og dømmer ud fra slette tanker? 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Hør, mine kære brødre, har Gud da ikke udvalgt dem, som er fattige i denne verden, til at være rige i troen og arvinger til det rige, som han har lovet dem, der elsker ham? 5 Hør dog, mine elskede brødre! Har Gud ikke udvalgt dem, der er fattige i verdens øjne, til at være rige i tro og arvinger til det Rige, han har lovet dem, der elsker ham? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Men I ringeagter de fattige. Er det ikke de rige, der undertrykker jer og slæber jer for domstolene? 6 Men I har vist ringeagt for den fattige! Er det da ikke de rige, der undertrykker jer, og er det ikke dem, der slæber jer for domstolene? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Er det ikke dem, der spotter det gode navn, som er nævnt over jer? 7 Er det ikke dem, der spotter det skønne navn, som er nævnet over jer? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Ja, hvis I efterlever den kongelige lov i Skriften: Du skal elske din næste som dig selv så handler I ret. 8 Hvis I virkelig opfylder den kongelige lov, som efter skriften lyder: »Du skal elske din næste som dig selv,« handler I ret; 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Men hvis I gør forskel på folk, begår I synd og afsløres af loven som overtrædere: 9 men hvis I viser personsanseelse, begår I synd og stemples af loven som overtrædere. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Den, som ellers overholder hele loven men fejler blot på ét punkt, er blevet skyldig i dem alle. 10 Thi den, der holder hele loven, men blot på et punkt snubler, er blevet skyldig i alle. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For han, som sagde: »Du må ikke bryde et ægteskab,« sagde også: »Du må ikke begå drab;« selv om du ikke bryder et ægteskab, men begår drab, er du dog blevet en lovovertræder. 11 Thi han, som sagde: »Du må ikke bedrive hor,« har også sagt: »Du må ikke slå ihjel.« Dersom du da ikke bedriver hor, men slår ihjel, er du dog blevet overtræder af loven. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 I skal tale og handle som mennesker, der vil blive dømt efter frihedens lov. 12 I skal tale og handle som de, der skal dømmes efter frihedens lov. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 For den dom er ubarmhjertig mod den, der ikke selv handler barmhjertigt; barmhjertighed triumferer over dom. 13 Thi dommen er ubarmhjertig mod den, der ikke har øvet barmhjertighed; men barmhjertighed ser frimodigt dommen i møde. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Hvad nytter det, mine brødre, hvis et menneske siger, han har tro, men ikke har gerninger? Kan den tro måske frelse ham? 14 Hvad nytter det, mine brødre! om en siger, han har tro, når han ikke har gerninger? kan troen måske frelse ham? 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Hvis en broder eller søster ikke har tøj at tage på og mangler det daglige brød, 15 Hvis en broder eller søster mangler klæder og dagligt brød, 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 og en af jer så siger til dem: »Gå bort med fred, sørg for at klæde jer varmt på og spise godt,« men ikke giver dem, hvad legemet har brug for, hvad nytter det så? 16 og en af jer siger til dem: »Gå bort i fred, klæd jer varmt og spis jer mæt, men ikke giver dem det, legemet behøver hvad nytter det så? 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Sådan er det også med troen: i sig selv, uden gerninger, er den død. 17 Sådan er det også med troen; hvis den ikke har gerninger, er den i sig selv død. 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Nogen vil indvende: Én har tro, en anden har gerninger. Vis mig da din tro uden gerninger, så skal jeg med mine gerninger vise dig min tro. 18 Men nu kunne en sige: »Du har tro, jeg har gerninger.« Så vis mig din tro uden gerninger, og jeg vil gennem mine gerninger vise dig min tro. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
19 Du tror, at Gud er én; det gør du ret i. Det tror de onde ånder også ? og skælver. 19 Du tror, at Gud er én; deri gør du ret; det tror de onde ånder også og skælver. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Tåbelige menneske, ønsker du bevis på, at tro uden gerninger er ufrugtbar? 20 Men ønsker du, tankeløse menneske, bevis for, at tro uden gerninger er gold? 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Blev vor fader Abraham ikke gjort retfærdig af gerninger, han bragte sin søn Isak som offer på alteret? 21 Blev ikke vor fader Abraham retfærdiggjort af gerninger, da han bragte sin søn Isak som offer på alteret? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Som du ser, virkede troen sammen med hans gerninger, og det var af gerningerne, hans tro blev fuldkommen. 22 Du ser altså, at troen virkede sammen med hans gerninger, og ved gerningerne nåede frem sin fuldendelse, 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 Dermed gik det skriftord i opfyldelse, som lyder: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. 23 og således blev det skriftord opfyldt, som siger: »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til retfærdighed,« og han blev kaldt Guds ven. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 I ser altså, at mennesket bliver gjort retfærdigt af gerninger, og ikke af tro alene. 24 I ser altså, at det er af gerninger, et menneske bliver retfærdiggjort, og ikke af tro alene. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Blev skøgen Rahab ikke ligeledes gjort retfærdig af gerninger, da hun modtog sendebudene og lod dem slippe bort ad en anden vej? 25 På samme måde med skøgen Rahab; var det ikke også af gerninger, hun blev retfærdiggjort, da hun tog imod sendebudene og hjalp dem bort ad en anden vej? 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 For en tro uden gerninger er lige så død som et legeme uden åndedræt. 26 Ligesom legemet er dødt uden ånd, således er jo også troen død uden gerninger. 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel