Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 2

1992

1931

King James Version

1 Herrens ord kom til mig:1 Herrens ord kom til mig således: 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 I Gå hen og råb til Jerusalem: Dette siger Herren: Jeg husker din trofasthed, da du var ung, din kærlighed, da du stod brud. Du fulgte mig i ørkenen, i et land, hvor ingen sår.2 Gå hen og råb Jerusalem i ørene: Så siger Herren: Jeg mindes din kærlighed som ung, din elskov som brud, at du fulgte mig i ørkenen, et land, hvor der ikke sås; 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3 Israel var hellig for Herren, det var hans førstegrøde, alle, som spiste af den, pådrog sig skyld, ulykke ramte dem, siger Herren. 3 Israel var helliget Herren, hans førstegrøde, alle, som åd det, måtte bøde, ulykke ramte dem, lyder det fra Herren.3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 Hør Herrens ord, Jakobs hus, alle Israels slægter: 4 Hør Herrens ord, Jakobs hus og alle slægter i Israels hus: 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 Dette siger Herren: Hvad ondt fandt jeres fædre hos mig, siden de gik bort fra mig og fulgte tomme guder, så de endte i tomhed? 5 Så siger Herren: Hvad ondt fandt eders fædre hos mig, siden de gik bort fra mig og holdt sig til tomhed, til de selv blev tomme? 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 De spurgte ikke: »Hvor er Herren, der førte os op fra Egypten og ledte os gennem ørkenen, et land med ødemarker og afgrunde, et land, der er tørt og mørkt, et land, hvor ingen færdes, og ingen mennesker bor?« 6 De spurgte ikke: »Hvor er Herren, som førte os op fra Ægypten og ledte os i ørkenen, ødemarkens og kløfternes land, tørkens og mulmets land, landet, hvor ingen færdes eller bor?« 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
7 Jeg førte jer ind i frugthaven, så I kunne nyde dens overflod af frugt. Men da I kom ind i mit land, gjorde I det urent, I gjorde min arvelod afskyelig. 7 Jeg bragte eder til frugthavens land, at I kunne nyde dets frugt og goder; men da i kom derind, gjorde i mit land urent og min arvelod vederstyggelig. 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 Præsterne spurgte ikke: »Hvor er Herren?« De lovkyndige kendte mig ikke, hyrderne brød med mig, profeterne profeterede ved Ba'al, de fulgte guder, der intet gavner. 8 Præsterne spurgte ikke: »Hvor er Herren?« De, der syslede med loven, kendte mig ikke, hyrderne faldt fra mig, og profeterne profeterede ved Ba'al og holdt sig til guder, som intet evner. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Derfor rejser jeg stadig anklage mod jer siger Herren, rejser anklage mod jeres sønners sønner. 9 Derfor må jeg fremdeles gå i rette med eder, lyder det fra Herren, og med eders sønners sønner må jeg gå i rette.9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
10 Drag over til kittæernes øer, og se efter, send folk til Kedar, og giv nøje agt, undersøg, om noget lignende er sket. 10 Drag engang over til kittæernes strande og se efter, send bud til Kedar og spørg jer nøje for; se efter, om sligt er hændet før! 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
11 Skifter et hedningefolk sine guder ud? ? og de er ikke engang guder! Men mit folk har skiftet sin ære ud med noget, der intet gavner. 11 Har et hedningefolk nogen sinde skiftet guder? Og så er de endda ikke guder. Men mit folk har skiftet sin ære bort for det, der intet gavner. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12 Du skal gyse over det, himmel, du skal stivne af skræk og rædsel, siger Herren. 12 Gys derover, i himle, skræk og rædsel gribe eder, lyder det fra Herren; 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
13 To onde ting har mit folk gjort: De har forladt mig, en kilde med levende vand, og de har udhugget cisterner, cisterner, der slår revner og ikke kan holde vand. 13 thi to onde ting har mit folk gjort: Mig, en kilde med levende vand, har de forladt for at hugge sig cisterner, sprukne cisterner, der ikke kan holde vand.13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Er Israel en træl, er han født som træl? Hvorfor er han blevet til bytte? 14 er Israel da en træl, en hjemmefødt træl? Hvorfor er han blevet til bytte? 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
15 Ungløver brølede og knurrede mod ham; de lagde hans land øde, hans byer er brændt, og ingen bor der. 15 Løver brøler imod ham med rungende røst; hans land har de gjort til en ørk, hans byer er brændt, så ingen bor der. 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
16 Selv folk fra Nof og Takpankes knuste issen på dig. 16 Selv Nofs og takpankes's sønner afgnaver din isse. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 Mon ikke dette ramte dig, fordi du svigtede Herren din Gud, dengang han førte dig på vejen? 17 Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra Herren din Gud. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 Hvorfor går du til Egypten og drikker af Shihors vand? Hvorfor tager du til Assyrien og drikker af Eufrats vand? 18 Hvorfor skal du nu til Ægypten og drikke af Sjihor? hvorfor skal du nu til Assur og drikke af floden?18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 Lad din ulykke tugte dig, lad din troløshed straffe dig; du skal indse, hvor ondt og bittert det er, at du svigtede Herren din Gud og ikke frygtede mig, siger Herren, Hærskarers Herre. 19 Lad din ulykke gøre dig klog og lær af dit frafald, kend og se, hvor ondt og bittert det er, at du svigted Herren din Gud; frygt for mig findes ikke hos dig, så lyder det fra Herren, Hærskares Herre. 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 For længst har du brudt dit åg og sprængt dine lænker. Du sagde: »Jeg vil ikke være træl!« Men på alle høje bakker og under alle grønne træer lagde du dig og horede. 20 Thi længst har du brudt dit åg og sprængt dine bånd. Du Siger: »Ej vil jeg tjene!« Nej, skøgeleje har du på hver en høj, under alle de grønne træer. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
21 Jeg havde dog plantet dig som en vinranke, en ægte stikling. Hvor kunne du da forvandles til et vildskud, en uægte vinstok? 21 Som en ædelranke plantede jeg dig, en fuldgod stikling; hvor kunne du da blive vildskud, en uægte ranke? 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 Om du så vasker dig med sæbe og ødsler med lud, er du i mine øjne plettet af synd, siger Gud Herren. 22 Om du end tor dig med lud og ødsler med sæbe, jeg ser dog din brødes snavs, så lyder det fra Herren. 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
23 Hvor kan du sige: »Jeg er ikke blevet uren, jeg fulgte ikke Ba'alerne!« Se på din færd i-dalen, erkend, hvad du gjorde, en letfodet kamelhoppe, der strejfer omkring,23 Hvor kan du sige: »Ej er jeg uren, til Ba'alerne holdt jeg mig ikke!« se på din færd i dalen, kend, hvad du gjorde, en let kamelhoppe, løbende hid og did, 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 et vildæsel, der hører hjemme i ørkenen og snapper efter vejret i brunst. Hvem kan holde hendes begær tilbage? De, der søger hende, bliver ikke trætte, de finder hende i hendes måned. 24 et vildæsel, kendt med steppen! Den snapper i brynde efter luft, hvo tæmmer dens brunst? At søge den trætter ingen, den findes i sin måned. 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 Skån din fod for slid , din hals for tørst! Men du svarer: »Jeg holder ikke op, jeg elsker de fremmede og vil følge dem.« 25 Spar dog din fod for slid, din strube for tørst! Dog siger du: »Nej, lad mig være! Jeg elsker de fremmede, dem vil jeg holde mig til.« 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
26 Som tyven bliver til skamme, når han gribes, skal Israel blive til skamme sammen med sine konger og stormænd, sine præster og profeter; 26 Som tyven får skam, når han gribes, så Israels hus, de, deres konger og fyrster, præster og profeter, 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 de siger til træet: »Du er min far« og til stenen: »Du har født mig«; de har vendt ryggen til mig, ikke ansigtet. Når ulykken kommer, siger de: »Rejs dig, og frels os!« 27 som siger til træ: »min fader!« Til sten: »Du har født mig.« Thi ryggen og ikke ansigtet vender de til mig, men siger i ulykkestid: »Stå op og frels os!« 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28 Men hvor er de guder, du har lavet dig? Lad dem rejse sig og frelse dig, når ulykken kommer. For du har lige så mange guder, som du har byer, Juda. 28 Hvor er de da, dine guder, dem, du har gjort dig? Lad dem stå op! Kan de frelse dig i ulykkestiden? Thi som dine byers tal er dine guders, Juda. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Hvorfor går I i rette med mig? I har jo alle brudt med mig, siger Herren. 29 Hvorfor tvistes i med mig? I har alle forbrudt jer imod mig, lyder det fra Herren. 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
30 Forgæves slog jeg jeres sønner, de tog ikke ved lære. Som løven dræber, fortærede jeres sværd profeterne. 30 Forgæves slog jeg eders børn, de tog ikke ved lære, som hærgende løve fortærede sværdet profeterne. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 Du slægt, mærk dig Herrens ord: Har jeg været en ørken for Israel eller et bælgmørkt land? Hvorfor siger mit folk: »Vi går vore egne veje og kommer ikke mere til dig.« 31 Du onde slægt, så mærk jer dog Herrens ord! Har jeg været en ørk for Israel, et bælgmørkt land? Hvorfor mon mit folk da siger: »vi går, hvor vi vil, og kommer ej mer til dig.« 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
32 Glemmer den unge pige sit smykke eller bruden sit bælte? Og dog har mit folk glemt mig i dage uden tal. 32 Glemmer en jomfru sit smykke, en brud sit bælte? Og mig har mit folk dog glemt i talløse dage. 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 Hvor er du dygtig til at søge elskov; derfor har du også lært at handle ondt! 33 Hvor snildt du dog går til værks for at søge dig elskov! Du vænned dig derfor også til ondt i din færd. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 Selv på dine kappeflige er der blod fra uskyldige fattige, mennesker, du ikke har grebet i indbrud. Trods alt dette 34 Endog findes blod på dine hænder af fattige, skyldfri sjæle, blod, jeg ej fandt hos en tyv, men på alle disse. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
35 siger du: »Jeg er uden skyld, hans vrede har vendt sig fra mig.« Men jeg bringer dig for retten, selv om du siger: »Jeg har ikke syndet.« 35 Og du siger: »Jeg er frikendt, hans vrede har vendt sig fra mig.« se, med dig går jeg i rette, da du siger: »jeg har ikke syndet.« 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36 Hvor det falder dig let at vælge en anden vej ! Men også af Egypten får du skam, ligesom du fik skam af Assyrien. 36 Hvor let det dog falder for dig at skifte din vej! Du skal også få skam af Ægypten, som du fik det af Assur; 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 Også derfra må du gå med hænderne over hovedet, for Herren har forkastet dem, du stolede på, dem år du ingen nytte af. 37 også derfra skal du gå med hænder på hoved, thi Herren har forkastet dine støtter, de båder dig intet.37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel