Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 39

1992

1931

King James Version

1 I Judas konge Sidkijas niende regeringsår, i den tiende måned, kom babylonerkongen Nebukadnesar med hele sin hær til Jerusalem og belejrede den. 1 Efter at Jerusalem var indtaget, i kong Zedekias af Judas niene regeringsår i den tiende måned, kom kong Nebudkadrezar af Babel med hele sin hær til Jerusalem og belejrede det; 1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
2 I Sidkijas ellevte regeringsår, på den niende dag i den fjerde måned, blev byens mur gennembrudt, 2 i Zedekiass ellevte år på den niende dag i den fjerde måned blev byen stormet 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
3 og alle babylonerkongens stormænd kom og tog sæde i Midterporten: hærføreren Nergal?Sareser fra Sin?Magir, hofchefen Nebo?Sarsekim og alle babylonerkongens øvrige stormænd. 3 da kom alle Babels konges fyrster og satte sig i midterporten: Overhofmanden Nebusjazban, magernes øverste Nergal-Sarezer og alle Babels konges andre fyrster. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
4 Da Judas konge Sidkija og alle krigerne så det, lykkedes det dem om natten at flygte ud af byen gennem kongens have og gennem porten mellem de to mure, og de tog retning mod Araba?lavningen. 4 Da kong Zedekias af Juda og alle hans krigsmænd så dem, flygtede de om natten fra byen ad vejen til kongens have gennem porten mellem de to mure og tog vejen ad Araba til. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
5 Men kaldæernes hær satte efter dem og indhentede Sidkija på Jerikosletten. De tog ham og førte ham til Ribla i Hamats land, hvor babylonerkongen Nebukadnesar fældede dom over ham. 5 Men kaldæernes hær satte efter dem og indhentede Zedekias på Jerikos lavslette; og de tog ham med og bragte ham op til kong Nebukadnezar af Babel i ribla i hamats land; og han fældede hans dom. 5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
6 Babylonerkongen lod Sidkijas sønner halshugge i Ribla for øjnene af ham. Også alle de fornemme fra Juda lod babylonerkongen halshugge. 6 Babels konge lod i ribla Zedekiass sønner dræbe i hans påsyn; også alle de ypperste i Juda lod Babels konge dræbe; 6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
7 Han stak øjnene ud på Sidkija og lagde ham i lænker for at føre ham til Babylon. 7 derpå lod han øjnene stikke ud på Zedekias og lod ham lægge i kobberlænker for at føre ham til Babel. 7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
8 Kaldæerne brændte kongens palads og folks huse ned, og murene om Jerusalem rev de ned. 8 Kaldæerne satte ild på kongens palads og folkets huse og nedbrød Jerusalems mure. 8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
9 Chefen for livvagten, Nebuzar'adan, førte dem, der var tilbage i byen, og overløberne, som var gået over til ham, og dem, der var tilbage, i eksil til Babylon. 9 Resten af folket, der var levnet i byen, overløberne, der var løbet over til ham, og resten af håndværkerne førte livvagtens øverste nebUzaradan som fanger til Babel, 9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
10 Kun nogle af de fattige, der ikke ejede noget som helst, lod Nebuzar'adan blive tilbage i Juda, og samtidig gav han dem vingårde og marker. 10 og kun nogle af den fattigste befolkning, der intet ejede, lod livvagts øverste Nebuzaradan blive tilbage i Judas land, idet han samtidig gav dem vingårde og agre. 10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
11 Gennem chefen for livvagten, Nebuzar'adan, befalede babylonerkongen Nebukadnesar om Jeremias: 11 Men om Jeremias bød kong Nebukadrezar af Babel livvagts øverste Nebuzaradan: 11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
12 »Tag ham, og pas på ham! Gør ham ikke noget ondt, men gør alt det for ham, som han beder dig om!« 12 »Tag ham og hav øje med ham og gør ham ingen men; gør med ham, som han selv ønsker!« 12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
13 Chefen for livvagten Nebuzar'adan, hofchefen Nebushazban, hærføreren Nergal?Sareser og alle babylonerkongens embedsmænd sendte derfor bud 13 Så sendte livvagts øverste Nebuzaradan, overhofmanden Nebusjazban og magernes øverste Nergal-Sarezer og alle Babels konges andre stormænd 13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;
14 efter Jeremias i vagtgården. De overgav ham til G-dalja, Ahikams søn, Shafans sønnesøn, for at han skulle bringe ham hjem. Så boede Jeremias frit blandt folk.14 bud og, lod Jeremias hente i vagtforgården og overgav ham til gedalja, en søn af Sjafans søn Ahikam, for at han skulle føre ham til hans hjem; og han boede iblandt folket. 14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
15 Mens Jeremias sad indespærret i vagtgården, kom Herrens ord til ham: 15 Medens Jeremias sad fængslet i vagtforgården, kom Herrens ord til ham således: 15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
16 »Gå hen og sig til nubieren Ebed?Melek: Dette siger Hærskarers Herre, Israels Gud: Jeg vil lade mine ord mod denne by gå i opfyldelse til dens ulykke, ikke til dens lykke, og det skal ske for øjnene af dig på den dag. 16 Gå hen og sig til ætioperen Ebed-Melek: Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Se, jeg lader mine ord gå i opfyldelse på denne by til ulykke og ikke til lykke, og du skal have dem i tankerne på hin dag. 16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
17 Men dig redder jeg på den dag, siger Herren, så du ikke bliver givet i hænderne på de mænd, du gruer for. 17 Men på hin dag redder jeg dig, lyder det fra Herren, og du skal ikke gives i de mænds hånd, for hvem du frygter; 17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
18 Jeg lader dig undslippe, så du ikke falder for sværdet. Du skal få livet som bytte, fordi du stolede på mig, siger Herren.« 18 thi jeg vil frelse dig, så du ikke falder for sværdet, og du skal vinde dit liv som bytte, fordi du stolede på mig, lyder det fra Herren18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel