Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 46

1992

1931

King James Version

1 Herrens ord om folkene, som kom til profeten Jeremias. 1 Herrens ord, som kom til profeten Jeremias om folkene. 1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
2 Om Egypten. Imod egypterkongen Farao Nekos hær, som stod i Karkemish ved Eufratfloden, og som babylonerkongen Nebukadnesar slog i Josijas søn kong Jojakim af Judas fjerde regeringsår. 2 Til Ægypten, om ægypterkongen Farao Nekos hær, som stod ved floden Eufrat i Karkemisj, og som kong Nebukadrezar af Babel slog i Josiass søns, kong Jojakim af Judas, fjerde regeringsår. 2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
3 Rust jer med rundskjold og langskjold, gå til angreb! 3 Gør skjold og værge rede, kom hid til strid! 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Spænd vognhestene for, sid op på ridehestene, stil op med hjelme, slib lanserne blanke, tag brynjerne på! 4 Spænd hestene for, sid op på gangeme, stil eder op med hjelmene på, gør spydene blanke, tag brynjeme på! 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
5 Men hvad ser jeg? De er grebet af rædsel og viger tilbage; deres krigere er slået, de er på vild flugt uden at se sig tilbage Alle vegne er der rædsel! siger Herren. 5 Hvorfor er de rædselsslagne, veget tilbage deres helte knust, på vild flugt uden at vende sig? Trindt om er rædsel, lyder det fra Herren: 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
6 Den hurtige skal ikke flygte bort, krigeren ikke undslippe. I nord, på Eufrats bred, snubler de og falder. 6 De rapfodede undflyr ikke, og helten redder sig ikke. Mod nord ved Eufrats flod falder de og styrter. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
7 Hvem er det, der svulmer som Nilen med vand i brusende strømme? 7 Hvem stiger der som nilen, hvis vande svulmer som strømme? 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
8 Egypten svulmer som Nilen, med vand i brusende strømme. Det tænker: Jeg vil svulme og skylle hen over jorden, tilintetgøre byerne med deres indbyggere. 8 Det er Ægypten, der stiger som nilen, og vandene svulmer som strømme. Det tænkte: »Jeg vil stige op og oversvømme jorden, ødelægge dem, som bor derpå.«8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
9 Fremad, heste! Af sted, vogne! Krigere skal rykke ud, nubiere og putere, der bærer skjold, lydere, der spænder bue! 9 Stejl, i heste, tag vanvittig fart, i vogne, lad heltene rykke frem, Kusj, Put, som bærer skjold, og luderne, som spænder bue. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
10 Denne dag er Herrens, Hærskarers Herres, dag, hævnens dag, da han hævner sig på sine fjender. Sværdet æder sig mæt og beruser sig i deres blod, for Herren, Hærskarers Herre, holder slagtoffer i Nordens land ved Eufrat. 10 Dette er Herrens, Hærskares Herres dag, en hævnens dag til hævn over hans fjender. Sværdet æder sig mæt og svælger i deres blod; thi Herren Hærskares Herre har offerslagtning i nordens land ved Eufrats flod. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Tag op til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egyptens datter! Forgæves bruger du mange lægemidler, dit sår vil ikke heles. 11 Drag op til Gilead og hent balsam, du jomfru, ægyptens datter! Forgæves bruger du lægemidler i mængde; der er ingen lægedom for dig. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 Folkene hører om din skændsel, dit klageråb giver genlyd over hele jorden; for kriger snubler over kriger, de falder over hinanden. 12 Folkene hører dit råb, dit skrig opfylder jorden; thi helt snubler over helt, sammen styrter de begge, 12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 Det ord, Herren talte til profeten Jeremias, om at babylonerkongen Nebukadnesar skulle komme og slå Egypten: 13 Det ord, Herren talede til profeten Jeremias, om at kong Nebukadrezar af Babel skulle komme og slå Ægypten. 13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
14 Fortæl det i Egypten, forkynd det i Migdol, forkynd det i Nof og Takpankes! Sig: »Stil op og hold dig klar, for sværdet fortærer alle omkring dig!« 14 Forkynd det i Ægypten, kundgør det i migdol, kundgør det i Nof og Takpankes! Sig: Stil dig op og gør dig rede, thi sværdet fortærer trindt om dig.14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
15 Hvorfor styrtede dine hingste? De kunne ikke holde stand, for Herren drev dem tilbage; 15 Hvorfor flyede Apis, din tyr? Den holdt ikke stand, fordi Herren jog den bort. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
16 mange fik han til at snuble, så de faldt. Nu siger de til hinanden: Kom, lad os vende hjem til vort folk, tilbage til vort fædreland, bort fra det ødelæggende sværd! 16 Din brogede folkesværm falder og styrter; de siger til hverandre: »Kom, lad os vende hjem til vort folk og vort fædreland for det hærgende sværd!« 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
17 Giv egypterkongen Farao navnet: »Bulderet hører op, når tiden er inde«. 17 Kald Farao, Ægyptens konge: Bulderet, som lader den belejlige tid gå forbi. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
18 Så sandt jeg lever, siger kongen, hvis navn er Hærskarers Herre: Han kommer som Tabor blandt-bjergene, som Karmel i havet.18 Så sandt jeg lever, siger kongen, hvis navn er Hærskares Herre: Som Tabor mellem bjergene, som Karmel ved havet kommer han. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
19 I skal samle de ting, I kan have med i landflygtighed, I, der bor hos Egyptens datter; for Nof skal lægges øde, lægges i grus, så ingen kan bo der. 19 Skaf dig rejsetøj, du, som bor der, Ægyptens datter! Thi Nof skal ødelægges og afbrændes, så ingen bor der. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
20 Egypten er en smuk kvie; fra nord slår en bremse ned på den. 20 En smuk kvie er Ægypten, men en bremse fra nord falder over det. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
21 Dets lejetropper i landet er som fedekalve, for også de gør omkring; alle flygter, ingen kan holde stand, når ulykkens dag kommer over dem, og straffens tid er inde. 21 Selv dets lejesvende, der er som fedekalve, vender sig alle til flugt; de holder ikke stand, thi deres ulykkes dag er kommet over dem, deres hjemsøgelses tid. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
22 Egypten hvisler som en slange, når de kommer med deres hær; de falder over det med økser, som brændehuggere; 22 Dets røst er som den hvislende slanges; thi med hærmagt farer de frem, og med økser kommer de over det som brændehuggere. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
23 de fælder dets skov, siger Herren, for den er ikke til at trænge igennem; de er flere end græshopper, de er ikke til at tælle. 23 De fælder dets skov, lyder det fra Herren, fordi den ikke er til at trænge igennem. Thi de er talrigere end græshopper, ikke til at tælle. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
24 Egyptens datter bliver til skamme, hun overgives til folket fra nord. 24 Til skamme bliver Ægyptens datter; hun gives i nordfolkets hånd. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
25 Hærskarers Herre, Israels Gud, siger: Jeg straffer Amon fra No, Farao, Egypten, dets guder og dets konger, både Farao og dem, der sætter deres lid til ham. 25 Så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Amon i No og Farao og Ægypten med dets guder og konger, Farao og dem, der stoler på ham; 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
26 Jeg giver dem i hænderne på dem, som stræber dem efter livet, og i hænderne på Babylons konge Nebukadnesar og på hans tjenere. Men siden hen skal hun bo der som i gamle dage, siger Herren. 26 og jeg giver dem i deres hånd, som står dem efter livet, i kong Nebukadrezar af Babels og hans tjeneres hånd; men siden skal landet bebos som i fordums tid lyder det fra Herren. 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 Men du, min tjener Jakob, vær ikke bange, Israel, lad dig ikke skræmme, for jeg bringer dig frelst hjem fra det fjerne, dine børn fra fangenskabets land, Jakob skal vende hjem og leve roligt og trygt, ingen skal jage ham bort. 27 Frygt derfor ikke, min tjener Jakob, vær ikke bange, Israel; thi se, jeg Frelser dig fra det fjerne og dit afkom fra deres fangenskabs land; og Jakob skal vende hjem og bo roligt og trygt, og ingen skal skræmme ham. 27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
28 Du, min tjener Jakob, frygt ikke, siger Herren, for jeg er med dig! Jeg tilintetgør alle de folk, jeg fordrev dig til. Dig vil jeg ikke tilintetgøre; men jeg tugter dig med måde og lader dig ikke helt ustraffet. 28 Frygt ikke, min tjener Jakob, lyder det fra Herren, thi jeg er med dig; thi jeg vil tilintetgøre alle de folk, blandt hvilke jeg har adsplittet dig; kun dig vil jeg ikke tilintetgøre; jeg vil tugte dig med måde, ikke lade dig helt ustraffet.28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel