Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 48

1992

1931

King James Version

1 Om Moab. Dette siger Hærskarers Herre, Israels Gud: Ve over Nebo, det er ødelagt! Kirjatajim er blevet til skamme, den er indtaget. Fæstningen er blevet til skamme, den er brudt ned. 1 Om Moab. Så siger hærskares herre, Israels Gud. Ve over Nebo, thi det er lagt øde, blevet til skamme; indtaget er Kirjatajim, med skam er borgen brudt ned. 1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
2 Moabs pragt er ikke mere. I Heshbon planlægger man ondt imod det: »Kom, lad os udrydde det som folk!« Også du, Madmen, skal tilintetgøres, sværdet skal forfølge dig. 2 Der er ingen lægedom mer for Moab, intet fryderåb i Hesjbon; de oplægger onde råd imod det: »kom, lad os udrydde det af folkenes tal!« Også du, Madmen, skal omkomme, sværdet skal forfølge dig. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
3 Hør skriget fra Horonajim: Vold og stor ødelæggelse! 3 Hør skriget fra Horonajim, frygteligt brag og sammenbrud! 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
4 Moab er knust, dets børn opløfter skrig. 4 Moab er brudt sammen; lad skriget lyde til Zoar. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
5 De går grædende gennem Luhit?passet. På Horonajims skrænter høres de nødstedtes ulykkesskrig. 5 Ak, grædende stiger de op ad luhits skråning; ak, på vejen til Horonajim hører de jammerskrig. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
6 Flygt! Red jeres liv! I bliver dog som en busk i ørkenen. 6 Fly, red eders liv, og i skal blive som en enebærbusk i ørkenen. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 Fordi du satte din lid til det, du frembragte, og til dine skatte, bliver også du indtaget. Kemosh skal gå i landflygtighed sammen med sine præster og stormænd. 7 Ja, fordi du stolede på dine borge og skatte, skal også du fanges. Kemosj skal vandre i landflygtighed, hans, præster og fyrster til hobe. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
8 Ødelæggeren kommer til hver by, ingen by slipper fri.-dallandet går til grunde, Højsletten lægges øde, som Herren har befalet.8 Hærværksmænd skal komme over hver by, ingen by skal reddes; dalen skal ødelægges og højsletten hærges, som Herren har sagt. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
9 Afmærk vejen til Moab! For det skal gøres til ruiner, dets byer skal lægges øde, så ingen kan bo i dem. 9 Giv Moab vinger, at det kan flyve bort; dets byer skal blive en ørken, så ingen bor der. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
10 Forbandet den, der forsømmer at udføre Herrens gerning! Forbandet den, der holder sværdet tilbage fra at udgyde blod! 10 Forbandet være den, der er lad til at gøre Herrens værk, forbandet den, som holder sit sværd fra blod. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 Moab levede trygt fra sin ungdom. Roligt lå han som vin på bærmen, blev ikke hældt om fra kar til kar; han måtte ikke i landflygtighed. Derfor er smagen bevaret og duften uændret. 11 Moab var tryg fra sin ungdom, lå roligt på sin bærme; det hældtes ikke fra fad til fad og vandrede ikke i landflygtighed; derfor holdt det sin smag, og dets duft tabte sig ikke. 11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
12 Men der skal komme dage, siger Herren, da jeg sender vintappere til at tappe ham af. De skal tømme karrene og knuse krukkerne. 12 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da jeg sender vintappere, som skal tappe det og tømme dets fade og knuse dets dunke. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
13 Moab skal få skam af Kemosh, som Israels hus fik skam af Betel, som de stolede på. 13 Da skal Moab få skam af kemosj, som Israels hus havde skam af Betel, som de stolede på. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
14 Hvordan kan I sige: »Vi er helte og erfarne krigere«? 14 Hvor kan i sige: »Helte er vi og djærve folk til krig?« 14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
15 Ødelæggeren drager op mod Moab og dets byer; dets prægtige unge mænd kommer ned og bliver slagtet, siger kongen, Hærskarers Herre er hans navn. 15 Moab skal hærges med sine byer og dets ypperste ynglinge stige ned til at slagtes, lyder det fra kongen, hvis navn er Hærskares Herre. 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
16 Moabs undergang er nær, ulykken kommer hurtigt. 16 Moabs undergang er nær, dets ulykke kommer såre hastigt. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
17 I skal ynke det, alle I naboer, alle I, der kender dets ry. Tænk, at herskerstaven skulle knække, den herlige stav! skal I sige. 17 Ynk det, alle dets naboer og alle, som kender dets navn; sig: Hvor knækkedes dog den stærke stav, det herlige spir! 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
18 Stig ned fra højsædet, sæt dig på den tørre jord, du, der bor hos Dibons datter; for ødelæggeren drager op mod dig, Moab, og tilintetgør dine fæstninger. 18 Stig ned fra æressædet, sæt dig i skarnet, du, som bor der, Dibons datter! Thi han, der hærger Moab, drager op imod dig, nedbryder dine fæstninger. 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
19 Du, som bor i Aro'er, stil dig på udkig ved vejen, spørg de flygtende og de undslupne, hvad der er sket! 19 Stå hen på vejen og se dig om, du, som bor i Aroer, spørg flygtningene og de undslupne kvinder, sig: »Hvad er der sket?« 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
20 Moab er gjort til skamme, ja knust; du skal jamre og skrige! Fortæl ved Arnonfloden at Moab er ødelagt, 20 Moab er blevet til skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er hærget, 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21 at dommen er kommet over Højsletten, over Holon, Jasa og Mepa'at, 21 at dommen er kommet over højslettelandet, over Holon, Jaza, Mefaat, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
22 over Dibon, Nebo og Bet?Diblatajim, 22 Dibon, nebo, Bet-Diblatajim, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23 over Kirjatajim, Bet?Gamul og Bet?Meon, 23 Kirjatajim, Bet-gamul, Bet Meon, 23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24 over Kerijjot og over Bosra, over alle Moabs byer, fjern og nær. 24 Kerijot, Bozra og alle byer i Moabs land fjernt og nær. 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25 Moabs horn er hugget af, dets arm er brækket, siger Herren. 25 Afhugget er Moabs horn, og dets arm er brudt, lyder det fra Herren. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 Drik Moab beruset for det hoverede over Herren; det skal vælte sig i sit opkast, ja, det skal blive til latter. 26 Gør det drukkent! Thi det hovmodede sig mod Herren; og Moab skal falde omkuld i sit eget spy, også det skal blive til latter. 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
27 Israel blev jo til latter for dig; men blev Israel grebet som tyv, siden du ryster på hovedet, hver gang du taler om det? 27 Var ikke Israel til latter for dig? Blev det måske grebet blandt tyve, siden du bliver så ivrig, hver gang du taler derom? 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
28 Forlad byerne, og bo mellem klipperne, Moabs indbyggere; bliv som duerne, der bygger rede i skrænterne i den gabende slugt. 28 Kom fra byerne og fæst bo på klippen, Moabs indbyggere, vær som duen, der bygger rede hist ved afgrundens rand. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
29 Vi har hørt om Moabs hovmod, og det er stort, deres overmod, hovmod og stolthed, deres hjertes pral. 29 Vi har hørt om Moabs hovmod, det såre store, dets stolthed. Overmod og hovmod, dets opblæste hjerte. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
30 Jeg kender deres frækhed, siger Herren; men tomt er deres pral, tomt er det, de gør. 30 Jeg kender, lyder det fra Herren, dets frækhed, dets tomme snak, dets tomme gerninger. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
31 Derfor jamrer jeg over Moab, skriger på grund af Moab og klager over mændene fra Kir?Heres. 31 Derfor må jeg jamre over Moab, skrige over hele Moab, over mændene i Kir-Heres må jeg sukke. 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
32 Mere end Jazer græder, græder jeg over dig, Sibma, du vinstok. Dine ranker rakte ud over havet, de nåede til Jazer. Ødelæggeren slog ned på din frugthøst og vinhøst, 32 Jazers gråd græder jeg over dig, sibmas vinstok; dine skud overskred havet, nåede til Jazer; på din frugt og din høst slog hærværksmanden ned. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
33 glæde og fryd er forsvundet fra frugthaverne, fra Moabs land. Jeg gør ende på vinen i persekarrene; ingen træder druer til jubelråb, der lyder intet jubelråb. 33 Glæde og jubel er svundet fra frugthaven og Moabs land. Jeg lader vinen svinde fra persekarrene, ingen træder vin. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
34 Skriget fra Heshbon når til El'ale, det lyder helt til Jahas, fra Soar til Horonajim og Eglat?Shelishija; selv Nimrims vandløb bliver til ørken. 34 Hesjbon og Elale skriger, det høres til Jahaz; Horonajim og Eglat-Sjelisjija skriger; ak, nimrims vande bliver ødemarker. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
35 I Moab udrydder jeg dem, der ofrer på højene og tænder offerild for deres guder, siger Herren. 35 Jeg udrydder af Moab den, der stiger op på offerhøjen og tænder offerild for dets guder, lyder det fra Herren. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
36 Derfor skælver mit hjerte over Moab som fløjtetoner, mit hjerte skælver som fløjtetoner over mændene fra Kir?Heres; deres sidste ejendele går tabt. 36 Derfor klager mit hjerte som fløjter over Moab, og mit hjerte klager som fløjter over Kir-Heress mænd. Godset, de vandt, går derfor til spilde. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
37 Alle har klippet issen skaldet og skåret skægget af. Alle har snittet sig i hænderne og har sæk om lænden. 37 Thi hvert hoved er skaldet, hvert skæg revet af; i alle hænder er der rifter, over alle lænder sæk. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
38 På Moabs tage og torve holdes klage, for jeg knuser Moab som et ubrugeligt kar, siger Herren. 38 Alt er klage på alle Moabs tage og torve; thi jeg sønderbryder Moab som et usselt kar, lyder det fra Herren. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
39 De jamrer: Ak, Moab er knust, det vender ryggen til i skam! Moab er blevet til latter, til rædsel for alle sine naboer. 39 Hvor er Moab forfærdet! Hvor vender det ryg med skam! Ja, Moab er blevet til latter og rædsel for alle sine naboer. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
40 Dette siger Herren: Som en ørn slår fjenden ned og spiler vingerne ud over Moab. 40 Thi så siger Herren: Se, som en ørn med udbredte vinger svæver han over Moab. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
41 Byerne indtages, klippeborgene erobres; Moabs krigere får det den dag som en kvinde med veer. 41 Kerijot er taget og borgene faldet. Moabs heltes hjerte bliver på hin dag som en nødstedt kvindes hjerte. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
42 Moab bliver udryddet som folk, for det hoverede over Herren. 42 Moab er ødelagt og ikke mer et folk, fordi det hovmodede sig mod Herren. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
43 Gru, grube og garn skal ramme dig, der bor i Moab, siger Herren. 43 Gru og grav og garn kommer over dig, du, som bor i Moab, lyder det fra Herren; 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
44 Den, som flygter for gru, falder i gruben, den, som kommer op af gruben, fanges i garnet. Jeg bringer straffens år over Moab, siger Herren. 44 den, der flygter for gru, falder i grav, den, der når op af grav, fanges i garn. Thi jeg bringer over Moab deres hjemsøgelses år, lyder det fra Herren. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
45 Afkræftede flygtninge står i Heshbons skygge, men ild slår ud fra Heshbon, flammer fra Sihons hus. Den fortærer Moabs tinding og issen på det brølende folk. 45 I ly af Hesjbon står flygtninge uden kraft. Thi ild farer ud fra Hesjbon, ildsluEfra sihons stad; den fortærer Moabs tinding og de larmende mænds isse.45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
46 Ve dig, Moab! Kemoshs folk går til grunde; for dine sønner slæbes bort som fanger, dine døtre i fangenskab. 46 Ve dig, Moab, det er ude med dig, Kemosjs folk. Thi dine sønner slæbes i fangenskab, dine døtre ligeså. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 Men til sidst vil jeg vende Moabs skæbne, siger Herren. Her ender dommen over Moab. Mod ammonitterne 47 Men jeg vender Moabs skæbne i de sidste dage, lyder det fra Herren. Så vidt Moabs dom. 47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel