Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 49

1992

1931

King James Version

1 Dette siger Herren: Har Israel ingen sønner, ingen der kan overtage arven? Hvorfor er det Milkom, der tager Gad i arv, hans folk, der bor i dets byer? 1 Om ammonitterne. Så siger Herren, har Israel ingen sønner eller har det ingen arvinger? Hvorfor har milkom taget gad i eje og hans folk bosat sig i dets byer? 1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
2 Men der skal komme dage, siger Herren, da jeg lader krigsråb lyde mod ammonitternes Rabba. Den skal blive en øde ruinhøj og dens datterbyer gå op i flammer. Så skal Israel tage dem i arv, der tog dets arv, siger Herren. 2 Se, derfor skal dage komme, lyder det fra Herren, da jeg lader krigsskrig lyde mod rabba i Ammon, og det skal blive en grusdynge, og dets døtre skal gå op i luer. Da arver Israel sine arvinger, siger Herren. 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
3 Heshbon, du skal jamre, for Aj er ødelagt. Rabbas døtre, I skal skrige, klæd jer i sæk, hold dødsklage, gå omkring mellem kvægfoldene; for Milkom går i landflygtighed sammen med sine præster og stormænd. 3 Klag, Hesjbon, thi Aj er ødelagt; skrig, i rabbas døtre klæd jer i sæk og klag, gå rundt i foldene! Thi Milkom vandrer i landflygtighed, hans præster og fyrster til hobe. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
4 Hvordan kan du være stolt af-dalene, af overfloden i din-dal, du frafaldne datter, som sætter lid til dine skatte og siger: »Hvem kan nå mig?«4 Hvorfor gør du dig til af dine dale, du frafaldne datter, som stoler på dine skatte og siger: »hvem kan komme til mig,?« 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
5 Nu bringer jeg rædsel over dig fra alle dine naboer, siger Herren, Hærskarers Herre. I skal fordrives i hver sin retning, og ingen skal samle de flygtende. 5 Se, jeg lader rædsel komme over dig fra alle kanter, lyder det fra Hærskares Herre. I skal drives bort i hver sin retning, og ingen samler de flygtende. 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
6 Siden vil jeg vende ammonitternes skæbne, siger Herren. 6 Men siden vender jeg ammoniternes skæbne, lyder det fra Herren. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 Om Edom. Dette siger Hærskarers Herre: Er der ingen visdom tilbage i Teman? Kan de forstandige ikke længere give råd? Er deres visdom rådnet op? 7 Om Edom. Så siger Hærskares Herre: Er der ikke mer visdom i Teman, svigter de kloges råd, er deres visdom rådden? 7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
8 Flygt! Gør omkring! Søg ned i dybet, I, der bor i Dedan; for jeg bringer ulykke over Esau, straffens tid er inde. 8 Fly, søg ly i det dybe, I, som bor i Dedan! Thi Esaus ulykke sender jeg over ham, straffens tid. 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
9 Kommer drueplukkerne til dig, levner de ingen efterslæt; kommer der tyve om natten, ødelægger de, hvad de vil. 9 Gæstes du af vinhøstmænd, levner de ej efterslæt, af tyve om natten, ødelægger de, hvad de lyster. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
10 For jeg gennemsøger Esau, afslører hans skjulesteder, så han ikke kan gemme sig. Hans børn og brødre tilintetgøres, det er ude med hans naboer. 10 Thi selv blotter jeg Esau, hans skjulesteder røber jeg; at gemme sig evner han ikke. Han er ødelagt ved brødres og naboers arm, han er borte. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
11 Du må efterlade dine faderløse, dem skal jeg holde i live, dine enker må sætte deres lid til mig. 11 Lad mig om dine faderløse, jeg holder dem i live, dine enker kan stole på mig. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
12 Dette siger Herren: Når de, der ikke er dømt til at drikke bægeret, må drikke det, skulle du så gå fri? Du går ikke fri, du skal drikke det! 12 Thi så siger Herren: Se, de, hvem det ikke tilkom at tømme bægeret, må tømme det, og du skulle gå fri? Du går ikke fri, men kommer til at tømme det.12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
13 For jeg sværger ved mig selv, siger Herren, at Bosra skal blive til gru og spot, til ødelæggelse og forbandelse, og alle landets byer skal ligge i ruiner for evigt. 13 Thi jeg sværger ved mig selv. Lyder det fra Herren: Til rædsel og spot, til ørk og til et forbandelsens tegn skal Bozra blive, og alle dets byer skal blive til evige tomter. 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
14 Et budskab har jeg hørt fra Herren, et bud er sendt til folkene: Saml jer, ryk ud imod Edom, rejs jer til krig! 14 Fra Herren har jeg hørt en tidende: Et bud skal sendes ud blandt folkene: Samler Eder! Drag ud imod det og rejs jer til strid! 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
15 Jeg gør dig til den ringeste blandt folkene, foragtet blandt mennesker. 15 Se, ringe har jeg gjort dig iblandt folkene, foragtet blandt mennesker. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
16 Du spredte rædsel, dit overmod har forført dig, du, som bor i-bjergkløfterne og har sat dig fast i de høje-bjerge. Bygger du din rede højt som ørnen, styrter jeg dig ned derfra, siger Herren.16 Rædsel over dig! Dit hjertes overmod bedrog dig. Du, som bor i klippekløft og klynger dig til fjeldtop: Bygger du rede højt som ørnen, jeg styrter dig ned, så lyder det fra Herren. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
17 Edom skal lægges øde. Alle, der kommer forbi, skal gyse og pifte hånligt over alle dets sår, 17 Edom skal blive til rædsel; alle, der kommer forbi, skal slås af rædsel og spotte over alle dets sår. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
18 som dengang Sodoma og Gomorra og deres nabobyer blev ødelagt, siger Herren; ingen skal bo der, intet menneske slå sig ned. 18 Som det gik, da Sodoma og Gomorra og nabobyerne omstyrtedes, siger Herren, skal intet menneske bo der, intet menneskebarn dvæle der. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
19 Som en løve dukker op fra Jordans tætte krat på den frodige græsgang, vil jeg i et nu jage dem bort og udse mig den bedste vædder til bytte. For hvem er som jeg? Hvem kan kræve mig til regnskab? Hvem er den hyrde, der kan holde stand mod mig? 19 Som en løve, der fra Jordans stolthed skrider op til den stedsegrønne græsgang, således vil jeg i et nu drive dem bort derfra. Thi hvem er den udvalgte, jeg vil sætte over dem? Thi hvem er min lige, og hvem kræver mig til regnskab? Hvem er den hyrde, der står sig mod mig? 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
20 Hør derfor den plan, Herren har lagt mod Edom, det han har udtænkt mod Temans indbyggere; selv de mindste af fårene slæbes bort, græsgangene gyser over det. 20 Hør derfor det råd, Herren har for mod Edom, og de tanker, han har mod temans indbyggere: Visselig skal hjordens ringeste slæbes bort, visselig skal deres græsgang forfærdes over dem. 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
21 Jorden ryster ved lyden af deres fald, den skriger, så det høres ved Sivhavet. 21 Ved braget af deres fald skal jorden skælve; skriget kan høres til det røde hav. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
22 Som en ørn hæver fjenden sig, slår ned og spiler vingerne ud over Bosra. Edoms krigere får det den dag som en kvinde med veer. Mod Damaskus 22 Se, som en ørn med udbredte vinger svæver han over Bozra; og Edoms heltes hjerte bliver på hin dag som en nødstedt kvindes hjerte. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 Om Damaskus. Hamat og Arpad bliver til skamme, for de har fået et budskab om ulykke. De skælver i angst som havet, der ikke falder til ro. 23 Om Damaskus. Til skamme er hamat og Arpad, thi de hører ond tidende; de er ude af sig selv, i uro som havet, der ikke kan falde til ro. 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
24 Damaskus mister modet, gør omkring og flygter; den er slået med rædsel , grebet af angst og veer som en fødende kvinde. 24 Damaskus er modfaldent, vender sig til flugt, angst falder over det, vånde og veer griber det som en fødende kvinde. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
25 Så forladt den ligger, den prægtige by, min glædes stad! 25 Ve det! Forladt er den lovpriste by, glædens stad. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy!
26 Dens unge mænd ligger faldne på torvene; alle krigerne omkommer den dag, siger Hærskarers Herre. 26 Derfor falder dets ynglinge på dets torve, alle krigsfolkene omkommer på hin dag, lyder det fra Hærskares Herre. 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.
27 Jeg stikker ild på Damaskus' mur, den fortærer Ben?Hadads borge. 27 Jeg sætter ild på Damaskuss mur, og den skal fortære Benhadads borge. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
28 Om Kedar og Hasor?rigerne, der blev slået af babylonerkongen Nebukadnesar. Dette siger Herren: Rejs jer, ryk frem mod Kedar! Tilintetgør Østens folk! 28 Om Kedar og hazors riger, som kong Nebukadrezar af Babel slog. Så siger Herren: Kom og drag op mod Kedar, ødelæg østens sønner! 28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
29 De skal komme og tage deres telte og småkvæg, deres teltduge og alle deres redskaber; de bortfører deres kameler og råber til dem: Alle vegne er der rædsel! 29 Man skal tage deres telte og hjorde, deres telttæpper, alle deres kar, bortføre kamelerne fra dem og råbe til dem: »Trindt om er rædsel!« 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 Flygt! Skynd jer at flygte! Søg ned, og bo i dybet, I, der bor i Hasor, siger Herren. For babylonerkongen Nebukadnesar har lagt en plan mod jer, han har udtænkt noget imod jer. 30 Fly i hast, søg ly i det dybe, hazors borgere, lyder det fra Herren. Thi kong Nebukadrezar af Babel har oplagt et råd imod eder og undfanget en tanke imod eder. 30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
31 Rejs jer, ryk frem mod et folk, der lever sikkert og trygt, siger Herren; de har ikke porte og slåer, de bor for sig selv. 31 Kom, drag op mod et roligt folk, der bor i tryghed, lyder det fra Herren, uden porte og slåer; de bor for sig selv. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
32 Deres kameler skal gøres til bytte og deres flokke af kvæg til rov. jeg spreder dem for alle vinde, folkene med klippede tindinger, fra alle sider bringer jeg ulykke over dem, siger Herren. 32 Deres kameler gøres til bytte, deres mange hjorde til rov. Jeg spreder dem, der har rundklippet hår, for alle vinde, og fra alle kanter bringer jeg undergang over dem, lyder det fra Herren. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
33 Hasor bliver bolig for sjakaler, en ødemark til evig tid; ingen skal bo der, intet menneske slå sig ned. 33 Hazor bliver sjakalers bo, en ørken til evig tid; der skal ej bo et menneske, ej dvæle et menneskebarn. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 Herrens ord mod Elam, som kom til profeten Jeremias i begyndelsen af Judas konge Sidkijas regering. 34 Herrens ord, som kom til profeten Jeremias om Elam i kong Zedekias af Judas første regeringstid: 34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
35 Dette siger Hærskarers Herre: Nu brækker jeg Elams bue, deres stærkeste våben. 35 Så siger Hærskares Herre: Jeg knækker elams bue, det ypperste af deres kraft; 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
36 Jeg sender fire vinde mod Elam fra de fire verdenshjørner; jeg spreder dem for alle disse vinde, og der findes ikke det folk, som Elams fordrevne ikke skal komme til. 36 og jeg bringer over elam de fire vinde fra de fire verdenshjørner og spreder dem for alle disse vinde; der skal ikke være et folk, som de bortdrevne elamiter ikke kommer hen til. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
37 Jeg knuser Elam foran deres fjender, foran dem, som stræber dem efter livet. Jeg bringer ulykke over dem, i: min glødende vrede, siger Herren. Jeg forfølger dem med sværdet, indtil jeg har tilintetgjort dem. 37 Jeg knuser dem foran deres fjender og dem, der står dem efter livet, og jeg sender ulykke over dem, min glødende vrede, lyder det fra Herren. Jeg sender sværdet efter dem, til jeg får dem udslettet. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
38 Jeg sætter min trone i Elam og tilintetgør deres konge og stormænd, siger Herren. 38 Jeg rejser min trone i elam og tilintetgør der både konge og fyrster, lyder det fra Herren. 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 Men til sidst vil jeg vende Elams skæbne, siger Herren. 39 Men i de sidste dage vender jeg elams skæbne, lyder det fra Herren. 39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel