Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jeremias bog 50

1992

1931

King James Version

1 Det ord, Herren talte ved profeten Jeremias mod Babylonien, kaldæernes land: 1 Det ord Herren talte mod Babel, mod kaldærenes land, ved profeten Jeremias. 1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
2 Fortæl det blandt folkene, forkynd det, rejs banner og forkynd det, læg ikke skjul på noget! Sig: Babylon er indtaget! Bel er blevet til skamme, Marduk grebet af rædsel; dens gudebilleder er blevet til skamme, møgguderne grebet af rædsel. 2 Forrkynd det blandt folkene, kundgør det, rejs et banner, kundgør det, dølg det ikke, sig: Babel er indtaget, Bel gjort til skamme, merodak knust, til skamme er dets afguder blevet, knust dets afgudsbilleder. 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
3 For et folk fra nord rykkede frem mod byen og lagde landet øde. Ingen bor i det, både mennesker og dyr er flygtet bort. 3 Thi et folk fra nord drager op imod det og gør dets land til en ørken, så ingen bor der; både mennesker og dyr er flygtet. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
4 I de dage og til den tid, siger Herren, skal israelitterne komme hjem og judæerne sammen med dem; grædende skal de vandre og søge Herren deres Gud. 4 I hine dage og til hin tid, lyder det fra Herren, skal israeliterne, sammen med judæerne, komme: De skal vandre under gråd og søge Herren deres Gud; 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
5 De søger til Zion og vender sig mod det: Kom, lad os slutte os til Herren i en evig pagt, som aldrig bliver glemt. 5 de skal spørge om vej til Zion, did er deres ansigtervendt; de skal komme og klynge sig til Herren i en evig pagt, der aldrig glemmes. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
6 Mit folk var vildfarne får, deres hyrder førte dem vild på afveje i-bjergene; de strejfede om, over-bjerg og høj, og glemte deres hvileplads.6 En flok bortkomne får var mit folk, deres hyrder havde ført dem vild, på afveje i bjergene; de flakkede fra bjerg til høj, glemte deres hvilested. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
7 Alle, der traf på dem, åd dem; deres fjender sagde: Vi er uden skyld, for de har syndet mod Herren. Herren er deres rette græsgang, deres fædres håb. 7 Enhver, som traf på dem, fortærede dem; deres fjender sagde: »Vi er sagesløse!« Det skete, fordi de syndede mod Herren, retfærds græsgangen og deres fædres håb, Herren. 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
8 Flygt fra Babylonien, fra kaldæernes land! Drag ud som bukke i spidsen for småkvæget! 8 Fly ud af Babel, drag bort fra kaldæernes land, bliv som bukke foran en hjord! 8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
9 For jeg vækker en hær af vældige folk og fører den op mod Babylonien fra Nordens land; de tager opstilling mod det, derfra bliver det erobret. Deres pile er som en dygtig krigers, de vender ikke umættede hjem. 9 Thi se, jeg vækker fra nordens land en sværm af vældige folk og fører dem frem mod Babel, og de skal ruste sig imod det; fra den kant skal det indtages; dens pile er som den sejrsæle helts, der ikke vender tomhændet hjem. 9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
10 Kaldæa bliver til bytte, alle, der plyndrer dem, bliver mætte, siger Herren. 10 Kaldæa gøres til bytte; alle, som gør det til bytte, mættes, lyder det fra Herren. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
11 I glæder jer, I jubler, I, der plyndrede min ejendom; I springer omkring som kvier på græs, I vrinsker som hingste. 11 Glæd eder kun og jubl, I, som plyndrede min arvelod, spring som kalve i engen, vrinsk som hingste 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
12 Men nu bliver jeres moder dybt beskæmmet, hun, der fødte jer, bliver til spot: Se, hun bliver det sidste blandt folkene, en tør og øde ørken. 12 eders moder skal dybt beskæmmes; hun, som bar eder, skal blive til skamme. Se, det ringeste af folkene, en ørken, tørt land og ødemark! 12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
13 Fordi Herren er vred, skal ingen bo der, det hele bliver en ødemark. Alle, der kommer forbi, gyser over Babylon og pifter hånligt over alle dens sår. 13 For Herrens vredes skyld skal det ligge ubeboet hen og overalt være en ørken; alle, som kommer forbi Babel, skal slås af rædsel og spotte over alle dets sår. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
14 Alle I bueskytter, tag opstilling mod Babylon på alle sider; skyd mod den, spar ikke på pilene, for den har syndet mod Herren. 14 Rust eder mod Babel på alle kanter, alle, som spænder bue; skyd på det, spar ikke på pile, thi mod Herren har det syndet. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
15 Opløft krigsråb mod den fra alle sider! Den overgiver sig, tårnene styrter sammen, murene jævnes med jorden. Dette er Herrens hævn, tag hævn over den; gør mod den, hvad den selv har gjort! 15 Jubl over det fra alle kanter: »Det har udrakt sin hånd, dets støttemure er faldet, dets volde nedbrudt.« Thi det er Herrens hævn. Hævn eder på det, gør med det, som det selv har gjort! 15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
16 Udryd i Babylon den, der sår, og den, der svinger seglen i høsttiden! Bort fra det ødelæggende sværd vender de sig, hver til sit folk, de flygter, hver til sit land. 16 Udryd af Babel den, der sår, og den, der svinger le i høstens tid! For det hærgende sværd vender enhver hjem til sit folk, enhver flyr til sit land. 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
17 Israel var spredt som får, der jages fra hinanden af løver. Først åd assyrerkongen det, og nu har babylonerkongen Nebukadnesar gnavet benene. 17 En adsplittet hjord er Israel, løver har spredt det. Først fortærede assyrerkongen det, og nu sidst har kong Nebukadrezar af Babel gnavet dets knogler. 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
18 Derfor siger Hærskarers Herre, Israels Gud: Jeg vil straffe Babylons konge og hans land, som jeg traffede Assyriens konge. 18 Derfor, så siger Hærskares Herre, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Babels konge og hans land, som jeg hjemsøgte assyrerkongen; 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
19 Jeg bringer Israel tilbage til dets græsgang, de skal græsse på Karmel og i Bashan; i Efraims og Gileads-bjergland skal de blive mætte.19 og jeg fører Israel tilbage til dets græsgang; det skal græsse på karmel og basan og mættes i Efraims bjerge og Gilead. 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
20 I de dage og til den tid, siger Herren, skal man søge Israels skyld, men den er der ikke, og Judas synder, men de findes ikke, for jeg tilgiver dem, jeg lod tilbage. 20 I hine dage og til hin tid, lyder det fra Herren, skal man søge efter Israels brøde, og den er der ikke, efter Judas synder, og de findes ikke; thi jeg tilgiver dem, jeg lader blive til rest. 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
21 Ryk frem mod landet Meratajim og mod indbyggerne i Pekod! Slå dem ned, og læg band på dem med sværdet, siger Herren, gør, som jeg har befalet dig! 21 Drag op mod Meratajims land, drag op imod det og mod dem, som bor i Pekod, læg øde, læg band på dem, så lyder det fra Herren, gør nøje, som jeg har budt dig! 21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
22 Der lyder krigslarm i landet, et vældigt nederlag. 22 Krigslarm lyder i landet, alt bryder sammen. 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.
23 Ak, hammeren, der ramte hele jorden, er brækket og brudt! Ak, Babylon er lagt øde blandt folkene! 23 Hvor er dog al jordens hammer knækket og brudt, hvor er dog Babel blevet til rædsel blandt folkene! 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
24 Jeg satte fælder for dig, Babylon, og før du vidste af det, var du fanget. Du blev grebet og fanget til sidst, fordi du udfordrede Herren. 24 Jeg lagde dig snarer, du fangedes, Babel, og mærked det ej; du grebes, og fast blev du holdt, thi du kæmped mod Herren. 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
25 Herren har åbnet sit våbenkammer og taget sin harmes våben frem; for Herren, Hærskarers Herre, har et arbejde at gøre i kaldæernes land. 25 Herren lukked op for sit forråd og fremtog sin vredes værktøj. Thi et værk har Herren, Hærskares Herre, for i kaldæernes land. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
26 Ryk ind i landet alle vegne fra, luk op for lagrene! Dyng det op som korn, og læg band på det, lad intet blive tilovers. 26 Træng derind fra ende til anden, luk op for dets lader, dyng det op som neg og læg band derpå, lad intet levnes. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
27 Slå alle landets tyre ned, de skal komme ned og blive slagtet. Ve dem! Deres dag er kommet, straffens tid er inde. 27 Ødelæg alle dets okser, før dem ned til slagtning! Ve dem, deres dag er kommet, hjemsøgelsens tid. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
28 Hør! Flygtningene og de undslupne fra Babylon forkynder nu på Zion Herren vor Guds hævn, hævnen for hans tempel. 28 Hør, hvor de flyr og redder sig fra Babels land for at melde i Zion om hævnen fra Herren vor Gud, hævn for hans helligdom. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
29 Kald bueskytterne sammen mod Babylon, alle dem der spænder bue! I skal belejre den fra alle sider, ingen må undslippe! Gengæld byen dens gerning, gør mod den alt, hvad den har gjort! For den var overmodig mod Herren, mod Israels Hellige. 29 Kald skytterne sammen mod Babel, enhver, som spænder bue, slå ring omkring det, lad ingen få lov at slippe; gengæld det efter dets gerning; efter alt, hvad det gjorde, skal I gøre imod det; thi frækhed viste det mod Herren, Israels hellige. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
30 Derfor ligger dens unge mænd faldne på torvene, alle krigerne omkommer den dag, siger Herren. 30 Derfor falder dets ynglinge på dets torve, alle krigsfolkene omkommer på hin dag, lyder det fra Herren. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
31 Nu kommer jeg imod dig, du overmodige, siger Herren, Hærskarers Herre; din dag er kommet, straffens tid er inde. 31 Se, jeg kommer over dig, »frækhed«, lyder det fra Herren, Hærskares Herre, thi din dag er kommet, hjemsøgelsens tid. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
32 Den overmodige snubler og falder, og ingen rejser ham op. Jeg stikker ild på hans byer, den fortærer alt omkring ham. 32 Da falder »frækhed« og styrter, og ingen rejser det. Jeg sætter ild på dets byer, og den fortærer alt deromkring. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
33 Dette siger hærskares Herre: Israelitterne er undertrykt tillige med judæerne; deres fangevogtere holder dem tilbage, de vil ikke lade dem gå. 33 Så siger Hærskares Herre: Både med israeliterne og judæerne er der handlet ilde; alle de, der bortførte dem, holder fast på dem, vægrer sig ved at give dem fri. 33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
34 Han, der udfrier dem, er stærk, Hærskarers Herre er hans navn. Han fører selv deres sag; han skaffer jorden ro og får Babylons indbyggere til at skælve. 34 Deres genløser er stærk, Hærskares Herre er hans navn; han vil føre deres strid og give jorden ro og Babels indbyggere uro. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 Et sværd er vendt mod kaldæerne, siger Herren, mod Babyloniens indbyggere, mod dets stormænd og vismænd; 35 Sværd over kaldæerne, lyder det fra Herren, og over Babels indbyggere, over dets fyrster og vismænd! 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
36 et sværd mod orakelpræsterne, så de handler som tåber, et sværd mod dets krigere, så de bliver bange; 36 Sværd over sandsigerne, så de bliver tåber! Sværd over dets belte, så de taber modet! 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
37 et sværd mod dets heste og vogne og mod den brogede flok i landet, så de bliver som kvinder. Et sværd mod dets skatkamre, så de bliver udplyndret; 37 Sværd over dets heste og vogne og over alt det blandede slæng i dets midte, så de bliver til kvinder! Sværd over dets skatte, så de plyndres! 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
38 et sværd mod vandet, så det tørrer ud! For det er et land med gudebilleder, de er stolte af deres rædselsvækkende afguder. 38 Tørke over dets vande, så de tørres ud! Thi det er et land for gudebilleder, og de gør sig til af dem, de frygter. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
39 Derfor skal ørkendyr og hyæner bo der, strudse skal slå sig ned. Aldrig mere skal nogen bo der, i al evighed skal ingen leve der. 39 Derfor skal ørkendyr bo der sammen med sjakaler, også strudse skal bo der; aldrig mer skal det bebos, men være ubeboet fra slægt til slægt. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
40 Det skal gå, som da Gud ødelagde Sodoma og Gomorra og deres naboer, siger Herren; ingen skal bo der, intet menneske skal slå sig ned. 40 Som det gik, da Gud omstyrtede Sodoma og Gomorra og nabobyerne, lyder det fra Herren, skal intet menneske bo der, intet menneskebarn dvæle der. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
41 Se, et folk kommer fra nord, et vældigt folk; mægtige konger bryder op fra jordens fjerneste egne. 41 Se, der kommer et folk fra nord, et vældigt folk og mange konger bryder op fra det yderste af jorden. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
42 De er bevæbnet med buer og krumsværd, de er grusomme og ubarmhjertige, de larmer som havet, de rider på heste; de rykker frem som krigere til kamp imod dig, Babylons datter. 42 De fører bue og spyd, er grumme uden barmhjertighed, deres røst er som havets brusen, de rider på heste, rustet som en mand til strid mod dig, Babels datter! 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
43 Babylons konge hører rygtet om dem, hans hænder synker, han gribes af angst, af veer som en fødende kvinde. 43 Babels konge hørte rygtet derom, og hans hænder blev slappe, rædsel greb ham, skælven som den fødende kvindes. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
44 Som en løve dukker op fra Jordans tætte krat på den frodige græsgang, vil jeg i et nu jage dem bort og udse mig den bedste vædder til bytte. For hvem er som jeg? Hvem kan kræve mig til regnskab? Hvem er den hyrde, der kan holde stand mod mig? 44 Som en løve, der fra Jordans stolthed skrider op til den stedsegrønne græsgang, således vil jeg i et nu drive dem bort derfra. Thi hvem er den udvalgte, jeg vil sætte over dem? Thi hvem er min lige, og hvem kræver mig til regnskab? hvem er den hyrde, der står sig mod mig? 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
45 Hør derfor den plan, Herren har lagt mod Babylonien, det han har udtænkt mod kaldæernes land! Selv de mindste af fårene slæbes bort, græsgangene må skælve derved. 45 Hør derfor det råd, Herren har for mod Babel, og de tanker, han har tænkt mod kaldæernes land: Visselig skal hjordens ringeste slæbes bort, visselig skal deres græsgang forfærdes over dem. 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
46 Ved råbet: Babylon er erobret! ryster jorden, der høres skrig blandt folkene. 46 Ved råbet: »Babel er indtaget!« skal jorden skælve, og deres skrig skal høres blandt folkene. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel