Jobs bog 11 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Da sagde Sofar fra Na'aman: | 1 Så tog na'amatiten Zofar til orde og sagde: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Skal den, der bruger mange ord, ikke have svar? Skal den, der lader munden løbe, have ret? | 2 »Skal en ordgyder ej have svar, skal en mundheld vel have ret? | 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
3 Skulle din snak kunne lukke munden på mænd? Skulle du kunne spotte uden at blive gjort til skamme? | 3 Skal mænd vel tie til din skvalder, skal du spotte og ikke få skam? | 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
4 Du) sagde før: "Min belæring er ren, jeg er retskaffen i dine øjne." | 4 Du siger: »Min færd er lydeløs, og jeg er ren i hans øjne!« | 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
5 Men) gid Gud ville tale til dig, åbne sin mund | 5 Men ville dog Gud kun tale, oplade sine læber imod dig, | 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
6 og fortælle dig visdommens hemmeligheder og fordoble din indsigt. Så skal du forstå, at Gud kan lade din skyld være glemt. | 6 kundgøre dig visdommens løndom, thi underfuld er den i væsen; da ville du vide, at Gud har glemt dig en del af din skyld! | 6 And that he would show thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
7 Kan du finde frem til det dybeste i Gud? Kan du finde ind til det inderste i den Almægtige? | 7 Har du loddet bunden i Gud og nået den almægtiges grænse? | 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
8 Det er højere end himlen ? hvad kan du udrette? Det er dybere end dødsriget ? hvad kan du forstå? | 8 Højere er den end himlen hvad kan du? Dybere end dødsriget - hvad ved du? | 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
9 Det strækker sig længere end jorden og videre end havet. | 9 den overgår jorden i vidde, er mere vidtstrakt end havet. | 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 Hvis han farer frem, kaster folk i fængsel og kalder dem sammen i retten, kan ingen hindre ham. | 10 farer han frem og fængsler, stævner til doms, hvem hindrer ham? | 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
11 For han kender de falske, han ser den ondskab, som ingen bemærker. | 11 han kender jo løgnens mænd, uret ser han og agter derpå, | 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
12 Kan en tomhjernet få forstand, så kan et vildæsel fødes som menneske! | 12 så tomhjernet mand får vid, og vildæsel fødes til menneske. | 12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
13 Hvis nu du kommer til fornuft og breder dine hænder ud imod ham | 13 Hvis du får skik på dit hjerte og breder dine hænder imod ham, | 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
14 ? er der uret idin hånd, da fjern den, lad ikke uretfærdigheden bo i dit telt | 14 hvis uret er fjern fra din hånd, og brøde ej bor i dit telt, | 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
15 da kan du skyldfri løfte dit hoved, urokkelig og uden frygt. | 15 ja, da kan du lydefri løfte dit åsyn og uden at frygte stå fast, | 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
16 Ja, du vil glemme din elendighed, du vil huske den som vand, der løber bort. | 16 ja, da skal du glemme din kvide, mindes den kun som vand, der flød bort; | 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
17 Dit liv skal overgå middagssolen i styrke, hvor det ser mørkt ud, skal det blive som den lyse morgen. | 17 dit liv skal overstråle middagssolen, mørket vorde som lyse morgen. | 17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
18 Du kan være tryg, for der er håb, du er under beskærmelse og kan trygt gå til ro. | 18 Tryg skal du være, fordi du har håb; du ser dig om og går trygt til hvile, | 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
19 Du kan lejre dig, uden at nogen jager dig bort, og mange vil søge din gunst. | 19 du ligger uden at skræmmes op. Til din yndest vil mange bejle. | 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
20 Men uretfærdiges øjne stirrer sig trætte, for de har ingen steder at flygte hen. Deres eneste håb er at udånde. | 20 Men de gudløses øjne vansmægter; ude er det med deres tilflugt, deres håb er blot at udånde sjælen! | 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |