Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 14

1992

1931

King James Version

1 Et menneske, en kvindefødt, har et kort liv, mættet med uro. 1 mennesket, født af en kvinde, hans liv er stakket, han mættes af uro; 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Han folder sig ud som en blomst og visner, han er som en flygtende skygge og kan ikke bestå; 2 han spirer som blomsten og visner, flyr som skyggen, står ikke fast. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 og dog retter du dit blik mod hun og bringer ham for retten hos dig. 3 Og på ham vil du rette dit øje, ham vil du stævne for retten! 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Hvem kan gøre det urene rent? Ikke én! 4 Ja, kunne der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een! 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Når nu hans dage er fastsat, og du har bestemt tallet på hans måneder, sat den grænse, han ikke kan overskride, 5 Når hans dages tal er fastsat, hans måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig grænse, 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 vend så blikket fra ham, og lad ham være, så han kan glæde sig som daglejeren over sin dag. 6 tag så dit øje fra ham, lad ham i fred, at han kan nyde sin dag som en daglejer! 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For et træ er derhåb, hvis det fældes, kan det skyde igen; det holder ikke op med at sætte friske skud. 7 Thi for et træ er der håb: fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye skud; 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Selv om rødderne i jorden er gamle, og stubben dør i mulden, 8 ældes end roden i jorden, dør end stubben i mulde: 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 gror det igen, så snart det mærker vand, og sætter grene som et nyplantet træ. 9 Lugter det vand, får det nye skud, skyder grene som nyplantet træ; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Men dør en mand, er det forbi med ham, udånder et menneske, hvor er det så? 10 men dør en mand, er det ude med ham, udånder mennesket, hvor er han da? 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Vandet kan svinde i søen, floden kan blive tør og vandløs; 11 som vand løber ud af søen og floden svinder og tørres, 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 men har mennesker lagt sig til hvile, rejser de sig ikke; de vågner ikke, før himlen forgår, de vækkes ikke af søvnen. 12 så lægger manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før himlen forgår, aldrig vækkes han af sin søvn. 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Gid du ville gemme mig i dødsriget, skjule mig, til din vrede har lagt sig, sætte en frist og så huske mig igen! 13 Tag dog og gem mig i dødens rige, skjul mig, indtil din vrede er ovre, sæt mig en frist og kom mig i hu! 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 Kan en, der er død, få liv, da ville jeg holde ud alle min trængsels dage, til afløsningen kom. 14 Om manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al stridens tid, indtil min afløsning kom; 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Du skulle kalde, og jeg ville svare, du skulle længes efter dine hænders værk. 15 du skulle kalde - og jeg skulle svare længes imod dine hænders værk! 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Men nu holder du tal på mine skridt; vogter du ikke på min synd? 16 derimod tæller du nu mine skridt, du tilgiver ikke min synd, 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Min overtrædelse ligger forseglet i pungen, ? \ du har klistret til for min brøde. 17 forseglet ligger min brøde i posen, og over min skyld har du lukket til. 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Nej, et-bjerg kan styrte sammen, en klippe kan komme i skred;18 Nej, ligesom bjerget skrider og falder, som klippen rokkes fra grunden, 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 sten rives med af vandet, jord skylles væk af skybrud? og du slukker menneskets håb. 19 som vandet udhuler sten og plaskregn bortskyller jord, så har du udslukt menneskets håb. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Du tvinger ham i knæ for altid, så han må gå bort, du forvrænger hans ansigt og sender ham væk. 20 For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans ansigt og lader ham fare. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Hædres hans sønner, ænser han det ikke, går det dem dårligt, lægger han ikke mærke til det; 21 Hans sønner hædres, han ved det ikke, de synker i ringhed, han mærker det ikke; 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 så mange smerter har han i kroppen, så stor sorg har han i sjælen. 22 ikkun hans eget kød volder smerte, ikkun hans egen sjæl volder sorg. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel