Jobs bog 20 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Da sagde Sofar fra Na'aman: | 1 Så tog na'amatiten Zofar til orde og sagde | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Min uro tvinger mig til at svare, jeg er ophidset over det; | 2 »Derfor bruser tankerne i mig, og derfor stormer det i mig; | 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
3 krænkende belæring må jeg høre. Men min dømmekraft giver mig svar. | 3 til min skam må jeg høre på tugt, får tankeløst mundsvejr til svar! | 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
4 Du ved da, at det altid har været sådan, lige fra mennesket blev sat på jorden, | 4 Ved du da ikke fra arilds tid, fra tiden, da mennesket sattes på jorden, | 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
5 at de ugudeliges jubel er kortvarig, den gudløses glæde varer kun et øjeblik. | 5 at gudløses jubel er kort og vanhelliges glæde stakket? | 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
6 Selv om hans overmod vokser op til himlen, og hans hoved rører ved skyerne, | 6 steg end hans hovmod til himlen, raged hans hoved i sky, | 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
7 går han for evigt til grunde som sit eget skarn; de, der før har set ham, vil sige: "Hvor er han?" | 7 som sit skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: »Hvor er han?« | 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
8 Som en drøm forsvinder han sporløst, flygtig som et nattesyn. | 8 han flyr som en drøm, man finder ham ikke, som et nattesyn jages han bort; | 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
9 Øjet, der så ham, får ham ikke at se igen, hvor han boede, ser man ham ikke længere. | 9 øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans sted får ham aldrig at se igen. | 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
10 Hans sønner må gå tiggergang hos fattige, med egne hænder måtte han give sin formue fra sig. | 10 Hans sønner bejler til ringes yndest, hans hænder må give hans gods tilbage. | 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
11 Er hans knogler end fyldt med ungdomskraft, må de dog følge ham i støvet. | 11 Hans ben var fulde af ungdomskraft, men den lægger sig med ham i støvet. | 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
12 Selv om ondskab smager sødt i hans mund, og han gemmer den under tungen, | 12 Er det onde end sødt i hans mund, når han gemmer det under sin tunge, | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
13 selv om han sparer den op og ikke giver den fra sig, men holder den tilbage i sin mund, | 13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin gane, | 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
14 forvandles føden i hans mave og bliver til slangegift i hans indre. | 14 så bliver dog maden i hans indre til slangegift inden i ham; | 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
15 Rigdommen, han slugte, må han kaste op, Gud skal drive den ud af hans bug. | 15 godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans bug, | 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
16 Han må die slangegift, øglens tunge dræber ham. | 16 han indsuger slangernes gift, og øgleungen slår ham ihjel; | 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
17 Han kommer ikke til at nyde bække og strømme af honning og tykmælk. | 17 han skuer ej strømme af olie, bække af honning og fløde; | 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
18 Han må aflevere, hvad han har tjent, han kan ikke fortære det, han kan ikke glæde sig over sit rige udbytte; | 18 han må af med sin vinding, svælger den ej, får ingen glæde af tilbyttet gods. | 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
19 for han har knust de svage og svigtet dem, han har røvet huse, men kommer ikke til at bygge på dem. | 19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede huse, han ej havde bygget. | 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
20 Han kender ikke til ro i sit indre, han kan ikke reddes trods alle sine skatte. | 20 Thi han har ingen hjælp af sin rigdom, trods sine skatte reddes han ikke; | 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
21 Ingen undslipper hans grådighed, derfor skal hans lykke ikke vare ved. | 21 ingen gik fri for hans glubskhed, derfor varer hans lykke ikke; | 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
22 Midt i overfloden kommer han i nød, elendigheden rammer ham med fuld styrke. | 22 midt i sin overflod har han det trangt, al slags nød kommer over ham. | 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
23 Fordi han fylder sin bug, sender Gud sin glødende vrede mod ham og lader rædslerne regne ned over ham. | 23 For at fylde hans bug sender Gud sin vredes glød imod ham, lader sin harme regne på ham. | 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
24 Undslipper han end våbnene af jern, skal buen af bronze gennembore ham. | 24 Flyr han for brynje af jern, så gennemborer ham kobberbuen; | 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
25 Får han pilen trukket ud af ryggen og den blanke spids af sin galdeblære, falder der skræk over ham, | 25 en kni kommer ud af hans ryg, et lynende stål af hans galde; over ham falder rædsler, | 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
26 kun mørke ligger skjult og venter på ham. En ild, man ikke behøver at puste til, fortærer ham, ulykken rammer de overlevende i hans telt. | 26 idel mørke er opsparet til ham; ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder levningen i hans telt. | 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
27 Himlen afslører hans skyld, og jorden rejser sig mod ham. | 27 Himlen bringer hans brøde for lyset, og jorden rejser sig mod ham. | 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
28 Strømme skyller hans hus bort, rivende floder, på hans vredes dag. | 28 Hans huses vinding må bort, rives bort på Guds vredes dag. | 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
29 Det er den lod, Gud tildeler den ugudelige, det er den del, Gud har bestemt for ham. | 29 Slig er den gudløses lod fra Gud og lønnen fra Gud for hans brøde! | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |