Jobs bog 28 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Sølvet har sin mine, guldet sit sted, hvor det vaskes ud. | 1 Sølvet har jo sit leje, som renses, sit sted | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Jern hentes op af jorden, kobber udsmeltes af sten. | 2 jern hentes op af jorden, og sten smeltes om til kobber. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 Mørket trænges tilbage, når man udforsker det allerinderste efter malm, der ligger i mulm og mørke. | 3 På mørket gør man en ende og ransager indtil de dybeste kroge mørkets og mulmets sten; | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Folk fra fremmede lande bryder skakter; glemt og uden fodfæste hænger de og dingler, hvor mennesker ikke kommer. | 4 man bryder en skakt under foden, og glemte, foruden fodfæste, hænger de svævende fjernt fra mennesker. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 Fra jorden kommer brødet, men dybt nede forvandles den som med ild. | 5 Af jorden fremvokser brød, imedens dens indre omvæltes som af ild; | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 I dens sten sidder safirer, og der er guldstøv. | 6 i stenen der sidder safiren, og der er guldstøv i den. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 Stien derhen kender rovfuglen ikke, selv falken øjner den ikke. | 7 Stien derhen er rovfuglen ukendt, falkens øje udspejder den ikke; | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 Stolte vilddyr færdes ikke ad den, løven betræder den ikke. | 8 den trædes ikke af stolte vilddyr, løven skrider ej frem ad den. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 Man giver sig i kast med flinteklippen, hugger løs af-bjergene fra grunden. | 9 På flinten lægger man hånd og omvælter bjerge fra roden; | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 Man hugger gange i klipperne og får øje på alt muligt kostbart. | 10 i klipperne hugger man gange, alskens klenodier skuer øjet; | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Dråberne fra vandårerne stopper man for, og hvad der lå skjult i jorden, bringer man frem i Iyset. | 11 man tilstopper strømmenes kilder og bringer det skjulte for lyset. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Men visdommen, hvor finder man den? Hvor bor indsigten? | 12 Men visdommen - hvor mon den findes, og hvor er indsigtens sted? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 Mennesker kender ikke vejen til den, den findes ikke i de levendes land. | 13 Mennesket kender ikke dens vej, den findes ej i de levendes land; | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 Dybet siger: "Den er ikke hos mig!" Havet siger: "Hos mig er den ikke!" | 14 dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!« | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Den kan ikke fås for rent guld og ikke betales med sølv, | 15 Man får den ej for det fineste guld, for sølv kan den ikke købes, | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 den kan ikke erhverves for Ofir?guld, for kostbare shoham?sten eller safirer. | 16 den opvejes ikke med ofirguld, med kostelig sjoham eller safir; | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Hverken guld eller glas står mAl med den, den kan ikke byttes ud med kar af det reneste guld, | 17 guld og glar kan ej måle sig med den, den fås ej i bytte for gyldne kar, | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 for ikke at tale om koraller og-bjergkrystal; den, der har visdom, har mere end perler. | 18 krystal og Koraller ikke at nævne. At eje visdom er mere end perler, | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Nubierens topas står ikke mål med den, den kan ikke erhverves for det pure guld. | 19 ætiopiens topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene guld. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Men visdommen, hvor kommer den fra? Hvor bor indsigten? | 20 men visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er indsigtens sted? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Den er usynlig for alt levende, selv for himlens fugle er den skjult. | 21 den er dulgt for alt levendes øje og skjult for himmelens fugle; | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 Underverden og død siger: "Kun rygtet om den er kommet os for øre." | 22 afgrund og død må sige: »Vi hørte kun tale derom.« | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Kun Gud kender vejen til den, kun han ved, hvor den bor, | 23 Gud er kendt med dens vej, han ved, hvor den har sit sted; | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 thi hans øje rækker til jordens ender, under himlen ser han alt. | 24 thi han skuer til jordens ender, alt under himmelen ser han. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Dengang han gav vinden dens vægt og fastsatte havets mål, | 25 Dengang han fastsatte vindens vægt og målte vandet med mål, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 dengang han satte en grænse for regnen og banede en vej for tordenskyerne, | 26 da han satte en lov for regnen, afmærked tordenskyen dens vej, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 da havde han visdommen for øje, tog mål af den, lod den træde frem og undersøgte den. | 27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Og til mennesket sagde han: "At frygte Herren, det er visdom, at holde sig fra det onde er indsigt." | 28 Men til mennesket sagde han: »Se, Herrens frygt, det er visdom, at sky det onde er indsigt.« | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |