Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 29

1992

1931

King James Version

1 Og Job fortsatte sin tale: 1 Og Job vedblev at fremsætte sit tankesprog: 1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Gid alt var som i gamle dage, som dengang Gud beskyttede mig 2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Og lod sin lampe lyse over mit hoved, så jeg ved dens lys kunne vandre i mørket. 3 da hans lampe lyste over mit hoved, og jeg ved hans lys vandt frem i mørke, 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Sådan havde jeg det i mine velmagtsdage, da Gud skærmedemit telt, 4 som i mine modne år, da Guds fortrolighed var over mit telt, 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 da den Almægtige endnu var mig nær, og jeg havde mine drenge om mig, 5 da den almægtige end var hos mig og mine drenge var om mig, 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 da jeg kunne bade mine fødder i tykmælk, og oliestrømme flød til mig fra klippen. 6 da mine fødder vaded i fløde, og olie strømmede, hvor jeg stod, 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Når jeg gik hen til byens port og indtog mit sæde på torvet, 7 da jeg gik ud til byens port og rejste mit sæde på torvet. 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 trak de unge mænd sig tilbage, når de så mig, og de gamle rejste sig op. 8 Når ungdommen så mig, gemte deo sig, oldinge rejste sig op og stod, 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Stormænd holdt ordene tilbage og lagde hånden på munden; 9 høvdinger standsed i talen og lagde hånd på mund, 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 mægtige mænds stemmer døde hen, deres tunge klæbede til ganen. 10 stormænds røst forstummed, deres tunge klæbed til ganen; 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Når de hørte mig, priste de mig, når de så mig, roste de mig. 11 øret hørte og priste mig lykkelig, øjet så og tilkendte mig ære. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Jeg reddede den hjælpeløse, der råbte om hjælp, den faderløse og den, som ingen hjælper havde. 12 Thi jeg redded den arme, der skreg om hjælp, den faderløse, der savned en hjælper; 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 Folk, der var ved at gå til grunde, takkede mig, jeg skabte jubel i enkers hjerte. 13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede enkens hjerte; 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Jeg iførte mig retfærdighed, den var min klædning, retten var min kappe og turban. 14 jeg klædte mig i retfærd, og den i mig, i ret som kappe og hovedbind. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Jeg var den blindes øjne og den lammes fødder. 15 Jeg var den blindes øje, jeg var den lammes fod; 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Jeg var en fader for fattige, jeg tog mig af retssager for folk, jeg ikke kendte. 16 jeg var de fattiges fader, udreded den mig ukendtes sag; 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Jeg knuste kæberne på forbrydere og rev byttet ud mellem tænderne på dem. 17 den lovløses tænder brød jeg, rev byttet ud af hans gab. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Jeg tænkte, at jeg skulle dø i min rede og leve længe som fugl Føniks, 18 Så tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min rede, leve så længe som føniksfuglen; 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 at mine rødder skulle suge vand til sig og duggen lægge sig på mine grene, 19 min rod kan vand komme til, duggen har nattely i mine grene; 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 at min anseelse stadig skulle fornyes og buen i min hånd spændes igen og igen. 20 min ære er altid ny, min bue er altid ung i min hånd!« 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 De hørte på mig i forventning, i tavshed lyttede de til mit råd. 21 Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav råd; 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Når jeg havde talt, tog ingen til genmæle, mine ord faldt som regndråber på dem. 22 ingen tog ordet, når jeg havde talt, mine ord faldt kvægende på dem; 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 De håbede på mig som på regn, spærrede munden op som efter forårsregn. 23 de bied på mig som på regn, spærred munden op efter vårregn. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Jeg smilede til dem, og de fattede mod, mit ansigt lyste mod dem, og de gav ikke op. 24 Mistrøstige smilte jeg til, mit åsyns lys fikde ej til at svinde. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Jeg førte forsædet og valgte vejen for dem, jeg sad som en konge blandt sine krigere, som den, der trøster de sørgende, 25 Vejen valgte jeg for dem og sad som høvding, troned som konge blandt hærmænd, som den, der gav sørgende trøst. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel