Jobs bog 31 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Jeg sluttede den pagt med mine øjne, at jeg ikke ville kaste dem på en jomfru; | 1 Jeg sluttede en pagt med mit øje om ikke at se på en jomfru; | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 hvilken lod ville jeg ellers få fra Gud i det højeste, hvilken del fra den Almægtige i himlen? | 2 hvad var ellers min lod fra Gud hist oppe, den arv, den almægtige gav fra det høje? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 Kommer ulykken ikke over forbryderne? Går de onde ikke deres skæbne i møde? | 3 Har ikke den lovløse vanheld i vente, udådsmændene modgang? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 Ser Gud ikke min færden? Holder han ikke tal på alle mine skridt? | 4 Ser han ej mine veje og tæller alle mine skridt? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Har jeg faret med løgn? Har jeg hastet mod svig? | 5 har jeg holdt til med løgn, og hasted min fod til svig | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 Gid Gud ville veje mig på retfærdigheds vægt, for så ville han erkende min uskyld. | 6 på rettens vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min uskyld | 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. |
7 Trådte jeg ved siden af vejen, fulgte hjertet mine øjne, klæbede noget ved mine hænder, | 7 er mit skridt bøjet af fra vejen, og har mit hjerte fulgt mine øjne, hang noget ved mine hænder, | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 så lad en anden fortære, hvad jeg har sået, lad mine planter blive rykket op med rode. | 8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med rode! | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Lod jeg mig lokke af en anden mands kone, stod jeg på lur ved hans dør, | 9 Blev jeg en dåre på grund at en kvinde, og har jeg luret ved næstens dør, | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 så lad da en andenligge med min kone, lad andre bøje sig over hende. | 10 så dreje min hustru kværn for en anden, og andre bøje sig over hende! | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 Det er jo en skændig handling, en synd, der burde straffes. | 11 Thi sligt var skændselsdåd, brøde, der drages for retten, | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 Det er jo en ild, der fortærer helt til undergangen, den rykker al min afgrøde op med rode. | 12 ja, ild, der æder til afgrunden og sætter hele min høst i brand! | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Har jeg vist foragt for min træls og min trælkvindes ret, når de rettede anklage mod mig? | 13 Har jeg ringeagtet min træls og min trælkvindes ret, når de trættede med mig, | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 Hvad skulle jeg da gøre, når Gud rejser sig, hvad skulle jeg svare ham, når han holder forhør? | 14 hvad skulle jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulle jeg svare, når han så efter? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Han, som dannede mig i moders liv, dannede han ikke også de andre? Én og samme Gud ud har skabt os i moders liv. | 15 Har ikke min skaber skabt ham i moders skød, har en og samme ej dannet os begge i moders liv? | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Har jeg nægtet de svage, hvad de ønskede? Har jeg slukket Iyset i enkers øjne? | 16 Har jeg afslået ringes ønske, ladet enkens øjne vansmægte, | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 Spiste jeg hver bid selv, så den faderløse ikke fik noget at spise? | 17 var jeg ene om at spise mit brød, har den faderløse ej spist deraf | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 Nej, fra min ungdom har jeg opfostret ham som en far, og fra moders liv har jeg vejledt ham. | 18 nej, fra barnsben fostred jeg ham som en fader, jeg ledede hende fra min moders skød. | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 Hvis jeg har set en, der var ved at gå til grunde uden klæder, eller en fattig uden noget at hylle sig i, | 19 Har jeg set en stakkel blottet for klæder, en fattig savne et tæppe | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 hvis hans lænder ikke takkede mig for varmen af ulden fra mine lam, | 20 visselig nej, hans hofter velsigned mig, når han varmed sig i uld af mine lam. | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 hvis jeg har løftet hånden mod en faderløs, når jeg så, at jeg fik medhold i porten, | 21 Har jeg løftet min bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på medhold i retten, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 måtte da min skulder falde fra ryggen og min arm gå af led! | 22 så falde min skulder fra nakken, så rykkes min arm af led! | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 For så var rædslen kommet over mig som en ulykke fra Gud, og mod hans højhed kunne jeg ikke holde stand. | 23 Thi Guds rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet! | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Har jeg gjort guld til min sikkerhed og sagt, at jeg satte min lid til rent guld? | 24 Har jeg slået min lid til guld, kaldt det rene guld min fortrøstning, | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 Glædede jeg mig over, at min rigdom var stor, og at jeg havde skrabet så meget sammen? | 25 var det min glæde, at rigdommen voksed, og at min hånd fik sanket så meget, | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 Så jeg på solen, når den skinner, og på månen, når den vandrer i sin pragt, | 26 så jeg, hvorledes sollyset stråled, eller den herligt skridende måne, | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 så jeg i det skjulte lod mig lokke til at sende den håndkys? | 27 og lod mit hjerte sig dåre i løn, så jeg hylded dem med kys på min hånd | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 Da havde det været en synd, der burde straffes, for så havde jeg fornægtet Gud i det høje. | 28 Også det var brøde, der drages for retten,thi da fornægted jeg Gud hist oppe. | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 Har jeg glædet mig over min fjendes ulykke, sprunget af fryd, når noget ondt ramte ham? | 29 Var min avindsmands fald min glæd jubled jeg, når han ramtes af vanheld | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 Jeg har ikke ladet min mund synde og med en forbandelse ønsket nogens død. | 30 nej, jeg tillod ikke min gane at synde, så jeg bandende kræved hans sjæl. | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 Nej, mænd fra mit telt vil spørge: "Hvem er ikke blevet mættet af ham?" | 31 Har min husfælle ej måttet sige: »Hvem mættedes ej af kød fra hans bord« | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 Ingen fremmed måtte overnatte ude, min dør holdt jeg åben for vejfarende. | 32 nej, den fremmede lå ej ude om natten, jeg åbned min dør for vandringsmænd. | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 Har jeg, ligesom andre, skjult mine overtrædelser og stukket min brøde i lommen | 33 Har jeg skjult mine synder, som mennesker gør, så jeg dulgte min brøde i brystet | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 af rædsel for folkemængden, af angst for mine slægtninges foragt, så jeg forholdt mig stille og ikke gik uden for en dør? | 34 af frygt for den store hob, af angst for stamfrænders ringeagt, så jeg blev inden døre i stilhed! | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Gid nogen ville høre på mig! Her er mit indlæg med underskrift, nu må den Almægtige svare mig. Havde min modpart skrevet sin anklage, | 35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit bomærke - lad den almægtige svare! Havde jeg blot min modparts indlæg! | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 bar jeg den gerne på skulderen eller lagde den om mig som en krans. | 36 Sandelig, tog jeg det på min skulder, kransed mit hoved dermed som en krone, | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 For jeg kan aflægge regnskab for hvert skridt, som en fyrste kan jeg nærme mig ham. | 37 svared ham for hvert eneste skridt og mødte ham som en fyrste. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Hvis min jord skriger over mig, og alle dens plovfurer græder, | 38 Har min mark måttet skrige over mig og alle furerne græde, | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 hvis jeg har fortæret dens grøde uden betaling og blæst på dens ejermænd, | 39 har jeg tæret dens kraft uden vederlag, udslukt dens ejeres liv, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 så lad der gro tidsler i stedet for hvede og ukrudt i stedet for byg. Det var afslutningen på Jobs tale. | 40 så gro der tjørn for hvede og ukrudt i stedet for byg! Her ender Jobs ord. | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |