Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 32

1992

1931

King James Version

1 Så opgav de tre mænd at svare Job, fordi han var retfærdig i egne øjne. 1 Da nu hine tre mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne øjne, 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men vreden flammede op i Elihu fra Buz, som var søn af Barak'el og var af Rams slægt. Hans vrede flammede op mod Job, fordi Job ville gøre sig retfærdigere end Gud, 2 blussede vreden op i buziten Elihu, Barak'els søn, af rams slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud, 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 og mod hans tre venner, fordi de ikke kunne finde på noget at sige, skønt de anså Job for skyldig. 3 og på hans tre venner, fordi de ikke fandt noget svar og dog dømte Job skyldig. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu havde ventet med at tale til Job, fordi vennerne var ældre end han selv. 4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han; 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Da han så, at de tre mænd ikke havde mere at sige, flammede hans vrede op. 5 men da han så, at de tre mænd intet havde at svare, blussede hans vrede op;5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Da sagde Barak'els søn, Elihu fra Buz: Jeg er ung, og I er gamle. Derfor holdt jeg mig frygtsomt tilbage fra at give jer del i min viden; 6 Og buziten Elihu, Barak'els søn, tog til orde og sagde: ung af dage er jeg, og I er gamle mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min viden; 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
7 jeg tænkte: Lad alderdommen tale, lad den høje alder forkynde visdom. 7 jeg tænkte: »Lad alderen tale og årenes mængde kundgøre visdom!« 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Men det er den ånd, som er i mennesket, den Almægtiges ånde, der giver dem indsigt; 8 Dog ånden, den er i mennesket, og den almægtiges ånde giver dem indsigt; 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 det er ikke, fordi de er til års, at de er vise, det er ikke, fordi de er gamle, at de ved, hvad ret er. 9 de gamle er ikke altid de kloge, oldinge ved ej altid, hvad ret er; 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Derfor siger jeg: Lyt til mig, nu vil jeg give jer del i min viden. 10 derfor siger jeg: hør mig, lad også mig komme frem med min viden! 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 Jeg ventede spændt på, hvad I havde at sige, lyttede efter, om I var forstandige, om I havde tænkt jeres ord igennem. 11 Jeg biede på, at I skulle tale, lyttede efter forstandige ord, at I skulle finde de rette ord; 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Jeg gav agt på jer, men ingen af jer kunne irettesætte Job eller gendrive hans ord. 12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav svar på hans ord. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Signu ikke: "Vi fandt visdom hos ham; intet menneske kan slå ham af marken, kun Gud." 13 Sig nu ikke: »Vi stødte på visdom, Gud må fælde ham, ikke et menneske!« 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Hans ord var ikke henvendt til mig, og jeg vil ikke svare ham, som I har gjort. 14 Mod mig har han ikke rettet sin tale, og med eders ord vil jeg ikke svare ham. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 De er skrækslagne, de kan intet sige, for dem er ordene sluppet op; 15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap ordene op. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
18 skal jeg da vente, når de ikke taler, når de står der og ikke har mere at sige? 18 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et ord? 18 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 Nej, nu vil jeg tage til orde, også jeg vil meddele min viden. 17 Også jeg vil svare min del, også jeg vil frem med min viden! 17 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.
18 Ordene hober sig op i mig, ånden i mit indre driver mig; 18 Thi jeg er fuld af ord, ånden i mit bryst trænger på; 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 mit indre er som vin, der ikke er lukket op for, som ung vin i sække, der er ved at sprænges. 19 som tilbundet vin er mit bryst, som nyfyldte vinsække nær ved at sprænges; 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Jeg må tale, jeg må have luft, jeg vil åbne munden og tage til orde. 20 tale vil jeg for at få luft, åbne mine læber og svare. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Jeg vil ikke gøre forskel på folk, jeg vil ikke smigre noget menneske; 21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen; 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 jeg kender ikke til at smigre, for så ville min skaber snart rive mig bort. 22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min skaber mig ellers bort! 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel