Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 33

1992

1931

King James Version

1 Men Job, hør nu, hvad jeg siger, og lyt til alle mine ord! 1 Men hør nu Job, på min tale og lyt til alle mine ord! 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Se, jeg åbner munden, min tunge vil tale. 2 Se, jeg har åbnet min mund, min tunge taler i ganen; 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Jeg taler af et oprigtigt hjerte, jeg siger rent ud, hvad jeg ved; 3 mine ord er talt af oprigtigt hjerte, mine læber fører lutret tale. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 Guds ånd har skabt mig, den Almægtiges ånde har givet mig livet. 4 Guds Ånd har skabt mig, den almægtiges ånde har givet mig liv. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Hvis du kan, så svar mig, træd frem og forelæg det for mig! 5 Svar mig, i fald du kan, rust dig imod mig, mød frem! 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 For Gud er vi to lige, jeg er også formet af ler. 6 Se, jeg er din lige for Gud, også jeg er taget af ler; 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Skrækken for mig skal ikke overvælde dig, min hånd skal ikke ligge tungt på dig. 7 rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min hånd skal ej ligge tyngende på dig.7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Du sagde jo til mig, jeg hørte dig sige: 8 Dog, det har du sagt i mit påhør, jeg hørte så lydende ord: 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 "Jeg er ren og uden overtrædelser, jeg er pletfri og har ingen skyld. 9 »Jeg er ren og uden brøde, lydeløs, uden skyld; 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Gud har skabt fjendskabet mellem os, han regner mig for sin fjende. 10 men han søger påskud imod mig, regner mig for sin fjende; 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Han har lagt mine fødder i blokken, han vogter på alle mine veje." 11 han lægger mine fødder i blokken, vogter på alle mine veje.«11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Jeg svarer dig: Du har ikke ret! for Gud er større end mennesker. 12 Se, der har du uret, det er mit svar, thi Gud er større end mennesket. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Hvorfor vil du føre sag mod ham, når ingen kan gendrive hans ord? 13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine ord? 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 For Gud taler på en måde, og på to, men man opdager det ikke. 14 thi på een måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke: 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 I en drøm, i et nattesyn, når mennesker er faldet i dyb søvn, når de ligger og sover, 15 I drømme, i natligt syn, når dvale falder på mennesker, når de slumrende hviler på lejet; 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 da taler han til dem, advarer og skræmmer dem 16 da åbner han menneskers øre, gør dem angst med skræmmebilleder 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 for at få dem til at afstå fra deres gerninger; han tilintetgør mandens hovmod. 17 for at få mennessket bort fra uret og udrydde hovmod af manden, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 Han skåner dem for at gå i graven, for at krydse dødens flod. 18 holde hans sjæl fra graven, hans liv fra våbendød. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Eller et menneske straffes med smerter på sit leje, en uophørlig strid i alle knogler. 19 Eller han revses med smerter på lejet, uafbrudt sfår der hamp i hans ben; 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 Han føler lede ved mad, selv sine livretter væmmes han ved; 20 livet i ham væmmes ved brød og hans sjæl ved lækker mad 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 hans kød tæres bort, så man ikke længere kan se det, hans knogler, som ikke kunne ses før, ligger blottet. 21 hans kød svinder hen, så det ikke ses, hans knogler, som før ikke sås, bliver blottet; 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Han går på gravens rand, han nærmer sig de døde. 22 hans sjæl kommer graven nær, hans liv de dræbende magter. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 Hvis en engel går ved hans side, en talsmand, en ud af tusind, som forkynder mennesket, hvad ret er, 23 Hvis da en engel er på hans side, een blandt de tusind talsmænd, som varsler mennesket tugt, 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness:
24 og som forbarmer sig over ham og siger: "Fri ham fra at gå i graven, jeg har skaffet løsepenge!" 24 og den viser ham nåde og siger: »Fri ham fra at synke i graven, løsepenge har jeg fået!« 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 da bliver hans krop friskere end i ungdommen, han bliver som ung igen. 25 Da svulmer hans legem af friskhed, han oplever atter sin ungdom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 Han beder til Gud, og Gud viser ham godhed; han ser Guds ansigt med jubel, fordi Gud gengiver mennesket dets retfærdighed. 26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med jubel hans åsyn, fortæller mennesker om sin frelse. 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Hansynger det ud for mennesker: "Jeg syndede og gjorde, hvad der var uret, men Gud gengældte det ikke. 27 Han synger det ud for folk: »Jeg synded og krænkede retten og fik dog ej løn som forskyldt! 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 Han fritog mig fra at gå i graven, jeg lever og ser Iyset." 28 Han har friet min sjæl fra at fare i grav, mit liv ser lyset med lyst!« 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Se, alt det gør Gud mod manden, både to og tre gange; 29 Se, alle disse ting gør Gud to gange, ja tre med mennesket 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 han fører ham tilbage fra graven, så han ser livets lys. 30 for at redde hans sjæl fra graven, så han skuer livets lys! 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Lyt Job, hør på mig! Vær stille, så jeg kan tale. 31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale! 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Har du noget at sige, så svar mig! Tal, jeg giver dig gerne ret! 32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig ret; 32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Men har du det ikke, så hør på mig; vær stille, så skal jeg lære dig visdom. 33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig visdom! 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel