Jobs bog 36 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Og Elihu fortsatte: | 1 Og videre sagde Elihu: | 1 Elihu also proceeded, and said, |
2 Hav tålmodighed med mig lidt endnu, der er mere at sige om Gud. | 2 bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg ord til forsvar for Gud. | 2 Suffer me a little, and I will show thee that I have yet to speak on God's behalf. |
3 Jeg vil hente min viden i det fjerne og yde min skaber retfærdighed. | 3 Jeg vil hente min viden langvejsfra og skaffe min skaber ret; | 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4 Det er bestemt ikke løgn, hvad jeg siger, det er en mand fuld af kundskab, du har foran dig. | 4 thi for vist, mine ord er ikke opspind, en mand med fuldkommen indsigt har du for dig. | 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
5 Gud er mægtig, han forkaster ikke, han er mægtig i forstandens kraft. | 5 Se, Gud forkaster det stive sind, | 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
6 Uretfærdige lader han ikke leve, men hjælpeløse skaffer han deres ret, | 6 den gudløse holder han ikke i live; de arme lader han få deres ret, | 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
7 han slipper ikke retfærdige af syne. Se til konger på deres trone: Dem har han indsat til at herske, men de bliver hovmodige. | 7 fra retfærdige vender han ikke sit blik, men giver dem plads for stedse hos konger på tronen i højhed. | 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
8 Når de lægges i lænker og fanges i lidelsers bånd, | 8 Og hvis de bindes i lænker, fanges i nødens bånd, | 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
9 foreholder han dem deres gerninger og deres overtrædelser, for de brystede sig af deres styrke. | 9 så viser han dem deres gerning, deres synder, at de hovmodede sig, | 9 Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
10 Han taler advarende til dem og siger, at de skal vende om fra deres ondskab. | 10 åbner deres øre for tugt og byder dem vende sig bort fra det onde. | 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
11 Hvis de hører og adlyder, vil de henleve deres dage i lykke og deres år i glæde. | 11 Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres dage i lykke, i liflig fryd deres år. | 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
12 Men hører de ikke, skal de krydse dødens flod og omkomme i deres uforstand. | 12 Men hører de ikke, falder de for sværd og opgiver ånden i uforstand. | 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
13 De, der har et gudløst hjerte, nærer vrede, de råber ikke om hjælp, når han binder dem; | 13 Men vanhellige hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om hjælp; | 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
14 de dør i ungdommen, mister livet blandt mandlige skøger. | 14 i ungdommen dør deres sjæl, deres liv får mandsskøgers lod. | 14 They die in youth, and their life is among the unclean. |
15 Men han udfrier de hjælpeløse i deres nød og taler til dem i deres trængsel. | 15 Den elendige frelser han ved hans elende og åbner hans øre ved trængsel. | 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
16 Han vil også lokke dig ud af trængslerne ud i det åbne land, hvor der ikke er trangt, hvor dit bord, der bugner med fede retter, er i fred. | 16 Men dig har medgangen lokket, du var i fred for ulykkens gab; ingen trængsel indjog dig skræk, fuldt var dit bord af fede retter. | 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
17 Du skal være opfyldt af dommen over de uretfærdige, dom og retfærd holder dig fast. | 17 Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige dom greb dig fat. | 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
18 Men pas på, lad ikke overflod lokke dig og stor bestikkelse forføre dig! | 18 Lad dig ikke lokke af vrede til spot eller bødens storhed lede dig vild! | 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
19 Kan dit råb om hjælp eller alle dine kraftanstrengelser stille noget op for en, der er i nød? | 19 Kan vel dit skrig gøre ende på nøden, eller det at du opbyder al din kraft? | 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
20 Du skal ikke længes mod den nat, da folkene må bryde op fra deres steder. | 20 Ej må du længes efter natten, som. opskræmmer folkeslag der, hvor de er; | 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. |
21 Tag dig i agt, vend dig ikke til ondskab, det var jo derfor, du blev prøvet med lidelse. | 21 var dig og vend dig ikke til uret, så du foretrækker ondt for at lide. | 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
22 Hvor er Gud ophøjet i sin vælde! Findes der en vejleder som han? | 22 Se, ophøjet er Gud i sin vælde, hvo er en lærer som han? | 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
23 Hvem kan anvise ham den vej, han skal gå? Hvem kan sige til ham: "Du har begået uret?" | 23 Hvo foreskrev ham hans vej, og hvo turde sige: »Du gjorde uret!« | 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24 Glem ikke at lovprise hans værk, det som mennesker besynger; | 24 Se til at ophøje hans værk, som mennesker priser i sang! | 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. |
25 alle kan fryde sig over det, skønt mennesket kun ser det i det fjerne. | 25 alle mennesker ser det med fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne. | 25 Every man may see it; man may behold it afar off. |
26 Gud er mere ophøjet, end vi ved; hans åremål kan ingen regne ud. | 26 Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, tal på hans år kan ikke fides. | 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
27 Han samler vanddråberne hos sig, de siler ned i regn til en strøm; | 27 Thi dråber drager han ud af havet, i hans tåge siver de ned som regn, | 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
28 fra skyerne fosser den ned, falder i dråber over talrige folk. | 28 og skyerne lader den strømme og dryppe på mange folk. | 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
29 Kan nogen fatte skylaget eller bragene fra hans bolig? | 29 Hvo fatter mon skyernes vidder eller hans boligs bulder? | 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
30 Han spreder lyn omkring sig, han dækker havets rødder. | 30 se, han breder sin tåge om sig og skjuler havets rødder; | 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
31 Sådan holder han dom over folkene, og sådan giver han dem mad i overflod. | 31 thi dermed nærer han folkene, giver dem brød i overflod; | 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
32 Han hyller sine hænder i lyn, på hans bud styrer de mod målet. | 32 han hyller sine hænder i lys og sender det ud imod målet; | 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
33 Hans torden melder om ham, selv kvæget varsler hans komme. | 33 hans torden melder hans komme, selv kvæget melder hans optræk. | 33 The noise thereof showeth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |