Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 38

1992

1931

King James Version

1 Da talte Herren til Job inde fra stormen: 1 Så svarede Herren Job ud fra stormvejret og sagde: 1 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
2 Hvem er det, der med uforstandige ord formørker det, jeg har bestemt? 2 »Hvem fordunkler mit råd med ord, som er uden mening? 2 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
3 Spænd bæltet om lænden som en mand, og giv mig svar, når jeg spørger dig! 3 Omgjord som en mand dine lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! 3 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
4 Hvor var du, da jeg grundlagde jorden? Fortæl det, hvis du har forstand til det! Hvem bestemte dens mål ? det ved du vel? Hvem spændte målesnoren ud over den?4 Hvor var du, da jeg grundede jorden?Sig frem, om du har nogen indsigt!4 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
5 Hvor var du, da jeg grundlagde jorden? Fortæl det, hvis du har forstand til det! Hvem bestemte dens mål ? det ved du vel? Hvem spændte målesnoren ud over den?5 Hvem bestemte dens mål - du kender det jo - hvem spændte målesnor ud derover?5 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
6 Hvor blev dens fodstykker sat ned, og hvem lagde dens hjørnesten, 6 Hvorpå blev dens støtter sænket, hvem lagde dens hjørnesten, 6 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
7 mens alle morgenstjerner jublede, og alle gudssønner råbte af fryd? 7 mens morgenstjernerne jubled til hobe, og alle gudssønner råbte af glæde? 7 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
8 Hvem spærrede havet inde bag porte, da det brød ud af moderlivet, 8 hvem stængte for havet med porte, dengang det brusende udgik af moders skød, 8 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
9 dengang jeg gav det skylaget til klædning og de mørke skyer til svøb, 9 dengang jeg gav det skyen til klædning og tågemulm til svøb, 9 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
10 da jeg afstak en grænse for det og indsatte port og slå 10 dengang jeg brød det en grænse og indsatte portslå og døre 10 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
11 og sagde: "Hertil må du komme, ikke længere, her standser dine stolte bølger." 11 Og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte vover!« 11 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
12 Har du nogen sinde beordret morgenen frem, anvist morgenrøden dens plads, 12 Har du nogen sinde kaldt morgenen frem, ladet morgenrøden vide sit sted, 12 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
13 hvor den kan gribe fat i jordens kanter, så de ugudelige rystes af den? 13 så den greb om jordens flige og gudløse rystedes bort, 13 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
14 Da skifter jorden farve som ler til forsegling, den farves, som man farver en klædning. 14 så den dannedes til som ler under segl, fik farve, som var den en klædning? 14 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
15 De ugudelige forholdes deres lys, og den løftede arm brækkes. 15 de gudløses lys toges fra dem, den løftede arm blev knust. 15 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
16 Har du været ved havets kilder, har du vandret på urdybets bund? 16 Har du mon været ved havets kilder, har du mon vandret på dybets bund? 16 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
17 Er dødens porte blevet åbenbaret for dig, har du set mørkets porte? 17 Mon dødens porte har vist sig for dig, skued du mulmets porte? 17 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
18 Har du givet agt på jordens vidder? Fortæl det, hvis du ved, hvor stor den er. 18 så du ud over jordens vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er! 18 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
19 Hvor er vejen til lysets bolig, og hvor har mørket sit hjem? 19 Hvor er vejen til lysets bolig, og hvor har mørket mon hjemme, 19 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
20 Kan du tage det hjem til dets enemærker og føre det ad vejen til dets bolig? 20 så du kunne hente det til dets rige og bringe det hen på vej til dets bolig? 20 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
21 Du ved det jo! Du var født dengang, og du har levet længe! 21 du ved det, du blev jo født dengang, dine dages tal er jo stort! 21 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
22 Har du været ved sneens forrådskamre, har du set haglenes forrådskamre? 22 Har du været, hvor sneen gemmes, og skuet, hvor hagelen vogtes, 22 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
23 Dem holder jeg tilbage til trængselstider, til kampens og krigens dag. 23 den, jeg gemmer til trængselens tid, til kampens og krigens dag? 23 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
24 Hvor er vejen til stedet, hvor Iyset spredes, hvor østenvinden breder sig over jorden? 24 Hvor er vejen did, hvor lyset deler sig, hvor østenvinden spreder sig ud over jorden? 24 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
25 Hvem har boret kanaler til regnskyllene og banet vej for tordenskyerne, 25 Hvem åbnede regnen en rende og tordenens lyn en vej 25 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
26 så det regner over det land, hvor ingen bor, over den ørken, der er uden mennesker, 26 for at væde folketomt land, ørkenen, hvor ingen bor, 26 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
27 så det mætter den goldeste ørken med vand og får græsset til at spire frem? 27 for at kvæge øde og ødemark og fremkalde urter i ørkenen? 27 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
28 Har regnen en far, og hvem har avlet duggens dråber? 28 Har regnen mon en fader, hvem avlede duggens dråber? 28 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
29 Fra hvis skød er isen kommet? Hvem har født rimen, der falder fra himlen? 29 Af hvilket skød kom isen vel frem, hvem fødte mon himlens rim? 29 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vandet stivner og bliver som sten, dybets flade holdes fast. 30 Vandet størkner som sten, dybets flade trækker sig sammen. 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kan du binde Syvstjernens bånd eller løse Orions lænker? 31 Knytter du syvstjernens bånd, kan du løse orions lænker? 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Lader du Venus gå op til rette tid, fører du Løven frem sammen med dens unger? 32 lader du aftenstjemen gå op i tide, leder du bjørnen med unger? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Kender du lovene for himlen, bestemmer du dens magt over jorden? 33 Kender du himmelens love, fastsætter du dens magt over jorden? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Kan du råbe op til skyerne, så vandmasser dækker dig? 34 kan du løfte røsten til sky, så vandskyl adlyder dig? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Sender du lynene ud, så de farer af sted, siger de til dig: Her er vi? 35 Sender du lynene ud, så de går, og svarer de dig: »Her er vi!« 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hvem har forsynet ibisfuglen med visdom, eller hvem har givet hanen indsigt? 36 Hvem lagde visdom i sorte skyer, hvem gav luftsynet kløgt? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Hvem er så vis, at han kan tælle skyerne, hvem kan tømme himlens vandkrukker ud, 37 hvem er så viis, at han tæller skyerne, hvem hælder himmelens vandsække om, 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 når jorden er hård og fast, og mulden klumper sammen? 38 når jorden ligger i ælte, og leret klumper sig sammen? 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel