Jobs bog 40 |
1992 | 1931 | King James Version |
1 Da talte Herren til Job inde fra stormen: | 1 Da svarede Herren Job ud fra stormvejret og sagde: | 1 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
2 Spænd bæltet om lænden som en mand, og giv mig svar, når jeg spørger dig! | 2 »Omgjord som en mand dine lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig! | 2 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
3 Skal du drage min retfærdighed i tvivl, dømme mig skyldig, så du selv kan få ret? | 3 Mon du vil gøre min ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få ret? | 3 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
4 Er du så stærk som Gud? Kan din røst tordne som hans? | 4 Har du en arm som Gud, kan du tordne med brag som han? | 4 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
5 Så smyk dig med storhed og vælde, klæd dig i højhed og pragt! | 5 smyk dig med højhed og storhed, klæd dig i glans og herlighed! | 5 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
6 Udøs din heftige vrede, ydmyg de hovmodige med dit blik, | 6 Udgyd din vredes strømme, slå de stolte ned med et blik, | 6 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
7 undertving de hovmodige med dit blik, træd de ugudelige ned på stedet! . : : | 7 bøj med et blik de stolte og knus på stedet de gudløse, | 7 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
8 Gem dem væk i jorden, spær dem inde i det skjulte; | 8 skjul dem i støvet til hobe og lænk deres åsyn i skjulet! | 8 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
9 så vil jeg prise dig, for din højre hånd har skaffet dig sejr. | 9 Så vil jeg også love dig for sejren, din højre har vundet. | 9 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
10 Se dog Behemot! Jeg har skabt den såvel som dig. Som oksen æder den græs. | 10 Se nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som oksen æder den græs. | 10 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
11 Se dog kraften i dens lænder, styrken i bugmusklerne! | 11 Se, hvilken kraft i lænderne og hvilken styrke i bugens muskler! | 11 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
12 Den holder halen stiv som en cederstamme, senerne i dens lår er flettet sammen; | 12 Halen holder den stiv som en ceder, bovens sener er flettet sammen; | 12 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
13 dens knogler er som bronzerør, skelettet som jernstænger. | 13 dens knogler er rør af, kobber, benene i den som stænger af jern. | 13 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
14 Den er det ypperste af Guds værker, men dens skaber skal føre sværdet mod den. | 14 Den er Guds ypperste skabning, skabt til at herske over de andre; | 14 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
15 -bjergene sørger for dens foder, der leger de vilde dyr. | 15 thi foder til den bærer bjergene, hvor markens vildt har legeplads. | 15 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
16 Den ligger under lotusplanter, skjult i siv og sump. | 16 Den lægger sig hen under Lotusbuske, i skjul af siv og rør; | 16 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
17 Lotusplanterne giver den skygge, poplerne omgiver den. | 17 Lotusbuskene giver den tag og skygge, bækkens pile yder den hegn. | 17 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
18 Selv om strømmen bliver stærk, flygter den ikke hovedkulds, den bevarer roen, når Jordan bruser mod dens gab. | 18 Den taber ej modet, når Jordan stiger, er rolig, om strømmen end svulmer mod dens gab. | 18 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
19 Kan man blinde den og tage den til fange? Kan man gennembore dens næse i fælden? | 19 Hvem kan gribe den i dens tænder og trække reb igennem dens snude? | 19 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
20 Kan du trække Livjatan op med en krog, holde dens tunge i ave med reb? | 20 kan du trække krokodillen op med krog og binde dens tunge med snøre? | 20 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
21 Kan du sætte et sivreb i næsen på den og bore en krog gennem dens kæber? | 21 kan du mon stikke et siv i dens snude, bore en krog igennem dens kæber? | 21 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
22 Ville den så trygle dig om nåde, ville den indsmigre sig hos dig? | 22 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode ord? | 22 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
23 Ville den slutte pagt med dig, så du altid havde den som træl? | 23 Mon den vil indgå en pagt med dig, så du får den til træl for evigt? | 23 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
24 Kan du lege med den som med en fugl eller holde den i snor til dine piger? | 24 han du mon lege med den som en fugl og tøjre den for dine pigebørn? | 24 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
25 Købslår handelsmænd om den og fordeler den til købmænd? | 25 Falbyder fiskerlauget den og stykker den ud mellem sælgerne? | 25 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
26 Kan du spække dens hud med harpuner, dens hoved med kastespyd? | 26 Mon du kan spække dens hud med kroge og med harpuner dens hoved? | 26 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
27 Læg din hånd på den! Den kamp kommer du til at huske. Du gør det aldrig mere! | 27 læg dog engang din hånd på den! Du vil huske den kamp og gør det ej mer. | 27 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
28 Nej, den forventning ville være bedrag; blot ved synet af den ville man falde omkuld. | 28 Det håb ville blive til skamme, alene ved synet lå du der. | 28 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |