Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 42

1992

1931

King James Version

1 Job svarede Herren: 1 Så svarede Job Herren og sagde: 1 Then Job answered the LORD, and said,
2 Nu ved jeg, at du formår alt, intet, du har besluttet, er umuligt for dig. 2 »Jeg ved, at du magter alt, for dig er intet umuligt! 2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 Hvem er det, der uden kundskab tilslører det, du har bestemt? Jeg har talt om noget, jeg ikke forstod, om ting, der var for underfulde til, at jeg kunne vide besked. 3 »Hvem fordunkler mit råd med ord, som er uden indsigt?« Derfor: Jeg talte uden forstand om noget, som var mig for underfuldt, og som jeg ej kendte til. 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 Jeg sagde: "Hør, jeg vil tale, jeg vil spørge dig, og du skal give mig svar." 4 Hør dog, og jeg vil tale, jeg vil spørge, og du skal lære mig! 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 Jeg havde hørt rygter om dig, men nu har jeg set dig med egne øjne; 5 Jeg havde kun hørt et rygte om dig, men nu har mit øje set dig; 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 derfor kalder jeg alt tilbage og angrer i støv og aske. 6 jeg tager det derfor tilbage og angrer i støv og aske! 6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 Efter at han havde talt disse ord til Job, sagde Herren til Elifaz fra Teman: "Min vrede er flammet op mod dig og dine to venner, fordi I ikke har talt sandt om mig, sådan som min tjener Job har gjort. 7 Men efter at Herren havde talet disse ord til Job, sagde han til temaniten Elifaz: »Min vrede er blusset op mod dig og dine to venner, fordi I ikke talte rettelig om mig som min tjener Job! 7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 Tag derfor syv tyre og syv væddere, og gå hen til mintjener Job, og bring et brændoffer for jer selv. Så skal min tjener Job gå i forbøn for jer. Jeg vil bønhøre ham og undlade at bringe jer i vanære. I talte jo ikke sandt om mig, sådan som min tjener Job gjorde." 8 Tag eder derfor syv tyre og syv vædre og gå til min tjener Job og bring et brændoffer for eder. Og min tjener Job skal gå i forbøn for eder, thi ham vil jeg bønhøre, så jeg ikke gør en ulykke på eder, fordi I ikke talte rettelig om mig som min tjener Job!« 8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 Så gik Elifaz fra Teman, Bildad fra Shua og Sofar fra Na'ama hen og gjorde, hvad Herren havde pålagt dem, og Herren bønhørte Job. 9 Så gik temaniten Elifaz, sjuhiten Bildad og na'amatiten Zofar hen og gjorde, som Herren havde sagt, og Herren bønhørte 9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 Da Job gik i forbøn for sine venner, vendte Herren hans skæbne og gav ham dobbelt så meget, som han før havde haft. 10 Og Herren vendte Jobs skæbne, da han gik i forbøn for sine venner; og Herren gav Job alt, hvad han havde ejet, tvefold igen. 10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 Alle Jobs brødre og søstre og alle de, der tidligere havde kendt ham, kom hos ham og spiste sammen med ham i hans hus. De viste deres medfølelse og trøstede ham på grund af al den ulykke, Herren havde bragt over ham. Og de gav ham hver en kesita og en næsering af guld. 11 Så kom alle hans brødre og søstre og alle, der kendte ham tilforn, og holdt måltid med ham i hans hus, og de viste ham deres medfølelse og trøstede ham over al den ulykke, Herren havde bragt over ham, og de gav ham hver en kesita og en guldring. 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 Fra da af velsignede Herren Job mere, end han tidligere havde gjort. Han fik fjorten tusind får, seks tusind kameler, tusind spand okser og tusind æselhopper. 12 Og Herren velsignede Jobs sidste tid mere end hans første. Han fik 14000 stykker småkvæg, og 1000 aseninder. 12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 Han fik syv sønner og tre døtre; 13 Og han fik syv sønner og tre døtre, 13 He had also seven sons and three daughters.
14 den første kaldte han Jemima, den anden Kesia og den tredje Keren-Happuk.14 og han kaldte den ene Jemima, den anden Kezia og den tredje Keren-Happuk. 14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
15 Så smukke kvinder som Jobs døtre fandtes ikke i hele landet, og deres far gav dem arvelod på linie med deres brødre. 15 Så smukke kvinder som Jobs døtre fandtes ingensteds på jorden; og deres fader gav dem arv imellem deres brødre: 15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 Job levede endnu 140 år og så sine børn og børnebørn i fire slægtled. 16 siden levede Job 140 år og så sine børn og børnebørn, fire slægtled. 16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 Så døde Job gammel og mæt af dage. 17 Så døde Job gammel og mæt af dage. 17 So Job died, being old and full of days.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel