Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 5

1992

1931

King James Version

1 Råb kun, men vil nogen svare dig? Til hvem af de hellige kan du vende dig? 1 Råb kun! Giver nogen dig svar? Og til hvem af de hellige vender du dig? 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Ærgrelse slår den dumme ihjel, ophidselse dræber den uerfarne. 2 Thi dårens harme koster ham livet, tåbens vrede bliver hans død. 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Jeg har set den dumme slå rod, men med et blev hans bolig forbandet. 3 Selv har jeg set en dåre rykkes op, hans bolig rådne brat; 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Hjælpen var langt borte frahans børn, de knustes i porten, og ingen kunne redde dem. 4 hans sønner var uden hjælp, trådtes ned i porten, ingen reddede dem; 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 De sultne åd hans høst, selv det mellem tornene tog de, de tørstige tragtede efter hans ejendom. 5 sultne åd deres høst, de tog den, selv mellem torne, og tørstige drak deres mælk. 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 For ulykke skyder ikke op af jorden, elendighed spirer ikke frem af mulden; 6 Thi vanheld vokser ej op af støvet, kvide spirer ej frem af jorden, 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 det er mennesket selv, der avler elendighed, og gnister flyver højt op. 7 men mennesket avler kvide, og gnisterne flyver til vejrs. 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Men jeg ville søge til Gud og lægge min sag frem for ham; 8 Nej, jeg ville søge til Gud og lægge min sag for ham, 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 han gør store ting, der ikke kan udforskes, og undere, der ikke kan tælles. 9 som øver ufattelig vælde og undere uden tal, 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Han lader det regne på jorden, han sender vand over markerne. 10 som giver regn på jorden og nedsender vand over marken 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Han ophøjer de ydmyge, og de sørgende bringes i sikkerhed. 11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår frelse, 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Han krydser de snediges planer, så det, de sætter i værk, ikke lykkes. 12 han, som krydser de kloges tanker, så de ikke virker noget, der varer, 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Han fanger de vise i deres snedighed, og de listiges planlægning viser sig forhastet. 13 som fanger de vise i deres kløgt, så de listiges råd er forhastet; 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 Ved højlys dag løber de ind i mørke, ved middagstid famler de sig frem, som var det nat. 14 imørke raver de, selv om dagen, famler ved middag, som var det nat. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Han redder den ødelagte fra deres mund, den fattige fra den stærkes hånd, 15 Men han frelser den arme fra sværdet og fattig af stærkes hånd, 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 så der bliver håb for den svage, og munden lukkes på uretfærdigheden. 16 så der bliver håb for den ringe og ondskaben lukker sin mund. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Ja, lykkelig det menneske, Gud irettesætter, ringeagt ikke den Almægtiges opdragelse! 17 Held den mand, som revses at Gud; ringeagt ej den almægtiges tugt! 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 For han bringer lidetser, og han helbreder, han knuser, og hans hænder læger. 18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans hænder læger. 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Seks gange befrier han dig fra trængsler, syv gange rammer ulykken dig ikke; 19 Seks gange redder han dig i trængsel, syv går ulykken uden om dig; 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 under hungersnød redder han dig fra døden, under krig fra sværdet. 20 han frier dig fra døden i hungersnød, i krig fra sværdets vold; 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Du er i sikkerhed for tungens svøbe, du behøver ikke frygte, når volden kommer. 21 du er gemt for tungens svøbe, har intet at frygte, når voldsdåd kommer; 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Du kan le ad vold og hunger, du behøver ikke frygte de vilde dyr. 22 du ler ad voldsdåd og hungersnød og frygter ej jordens vilde dyr; 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Du har sluttet pagt med markens sten og lever i fred med de vilde dyr. 23 du har pagt med markens sten, har fred med markens vilddyr; 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Da skal du erfare, at der er fred i dit telt, går du din bolig efter, finder du ingen mangler. 24 du kender at have dit telt i fred, du mønstrer din bolig, og intet fattes; 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Du skal erfare, at din slægt bliver stor, dine efterkommere bliver som græsset på marken. 25 du kender at have et talrigt afkom, som jordens urter er dine spirer; 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Livskraftig går du i graven, ligesom kornneg bringes hjem til rette tid. 26 graven når du i ungdomskraft, som neg føres op, når tid er inde. 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Se, det har vi udforsket, sådan er det! Du skal høre det og selv forstå det. 27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det! 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel