Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 7

1992

1931

King James Version

1 Er menneskets lod på jorden ikke hoveri, er hans liv ikke som daglejerens? 1 Har mennesket på jord ej krigerkår? Som en daglejers er hans dage. 1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Som trællen, der sukker efter skygge, som daglejeren, der venter på sin løn, 2 Som trællen, der higer efter skygge som daglejeren, der venter på løn, 2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 sådan er min lod blevet måneder i tomhed og min skæbne nætter i elendighed. 3 så fik jeg skuffelses måneder i arv kvalfulde nætter til del. 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Så snart jeg har lagt mig, tænker jeg: "Hvornår kan jeg stå op?" Aftenen bliver lang, og til daggry plages jeg af uro. 4 Når jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornår er det dag, af jeg kan stå op?« Og når jeg står op: »Hvornår er det kvæld?« Jeg mættes af uro, til dagen gryr. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Min krop er dækket af maddiker og skorper, min hud sprækker og væsker. 5 Mit legeme er klædt med orme og skorpe, min hud skrumper ind og væsker. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Hurtigere end skyttelen farer mine dage af sted, de svinder hen uden håb. 6 Raskere end skyttelen flyver mine dage, de svinder bort uden håb. 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Betænk, at mit liv er et pust, aldrig mere får jeg glæden at se. 7 Kom i hu, at mit liv er et pust, ej mer får mit øje lykke at skue! 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Øjet, der ser mig, får mig ikke mere at se, retter du dit øje mod mig, er jeg der ikke. 8 Vennens øje skal ikke se mig, dit øje søger mig - jeg er ikke mere. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Skyer spredes og forsvinder, den, der går ned i dødsriget, kommer ikke op igen. 9 Som skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i døden, borte, 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 Han kommer aldrig mere hjem; hvor han boede, ser man ham ikke mere. 10 han vender ej atter hjem til sit hus, hans sted får ham aldrig at se igen.10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Jeg vil ikke holde mine ord tilbage, jeg vil tale ud af mit forpinte sind, klage i min fortvivlelse. 11 Så vil jeg da ej lægge bånd på min mund, men tale i åndens kvide, sukke i bitter sjælenød. 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Er jeg da havet eller dragen, siden du sætter vagt over mig? 12 Er jeg et hav, eller er jeg en drage, siden du sætter vagt ved mig? 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Når jeg tænker: "Min seng skal give mig trøst, mit leje skal lette min klage," 13 Når jeg tænker, mit leje skal lindre mig, sengen lette mit suk, 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 så forfærder du mig med drømme og overfalder mig med syneL 14 da ængster du mig med drømme,skræmmer mig op ved syner, 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Da ønsker jeg, at jeg var kvalt; hellere døden end disse lidelser! 15 så min sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide. 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Jeg kan ikke mere, jeg vil ikke blive ved at leve! Lad mig være, mit liv er tomhed! 16 nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit liv er et pust! 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Hvad er et menneske, at du agter ham højt og retter din opmærksomhed mod ham, 17 Hvad er et menneske, at du regner ham og lægger mærke til ham, 17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 når du hver morgen straffer ham og hvert øjeblik sender ham prøvelser? 18 hjemsøger ham hver morgen, ransager ham hvert øjeblik? 18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Hvornår vender du blikket fra mig og lader mig i fred, så jeg kan synke mit spyt? 19 Når vender du dog dit øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit spyt? 19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Hvis jeg har syndet, hvad kan det så gøre dig, du, som vogter mennesket? Hvorfor har du gjort mig til skydeskive, så jeg er blevet en byrde for mig selv? 20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er menneskets vogter? Hvi gjorde du mig til skive, hvorfor blev jeg dig til byrde? 20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Hvorfor tilgiver du ikke mine overtrædelser og fjerner min skyld? Snart ligger jeg under jorden, leder du efter mig, er jeg her ikke. 21 Hvorfor tilgiver du ikke min synd og lader min brøde uænset? Snart ligger jeg jo under mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere! 21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel