Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Jobs bog 9

1992

1931

King James Version

1 Da sagde Job: 1 Så tog Job til orde og svarede: 1 Then Job answered and said,
2 Sandt er det, at det forholder sig sådan; hvordan kan et menneske være retfærdigt over for Gud? 2 »Jeg ved forvist, at således er det, hvad ret har en dødelig over for Gud? 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Vil det føre sag mod ham, kan det ikke gendrive én ud af tusind anklager. 3 Ville Gud gå i rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind! 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Han er vis, og han er stærk, hvem kan trodse ham og slippe godt fra det? 4 Viis af hjerte og vældig i kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra? 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Han flytter-bjerge, før de ved af det, i sin vrede får han dem til at styrte sammen.5 Han flytter bjerge så let som intet, vælter dem om i sin vrede, 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Han ryster jorden løs fra dens fundament, og dens søjler skælver. 6 ryster jorden ud af dens fuger, så dens grundstøtter bæver; 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Han befaler solen ikke at stå op, og for stjernerne har han sat segl. 7 han taler til solen, så skinner den ikke, for stjernerne sætter han segl, 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Han alene spænder himlen ud, han går på havets ryg. 8 han udspænder himlen ene, skrider hen over havets kamme, 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Han skaber Løven og Orion, Syvstjernen og stjernebillederne på sydhimlen. 9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre, 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Han gør store ting, der ikke kan udforskes, og undere, der ikke kan tælles. 10 han øver ufattelig vælde og undere uden tal! 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Han kan gå forbi mig, uden at jeg ser ham, han kan fare forbi, uden at jeg mærker det. 11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke; 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Hvem kan hindre ham, hvis han vil røve noget? Hvem kan sige til ham: "Hvad er det, du gør?" 12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?« 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Gud holder ikke igen på sin vrede, selv Rahabs hjælpere må bøje sig under ham. 13 Gud lægger ikke bånd på sin vrede, Rahabs hjælpere bøjed sig under ham; 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Hvordan skulle så jeg kunne tage til orde imod ham og vælge mine ord over for ham? 14 hvor kan jeg da give ham svar og rettelig føje min tale for ham! 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Selv om jeg har ret, kan jeg ikke komme til orde, men må bønfalde min dommer om nåde. 15 Har jeg end ret, jeg kan dog ej svare, må bede min dommer om nåde! 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Hvis jeg stævnede ham, og han gav møde, tror jeg ikke, han ville lytte til mig. 16 nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min røst, 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Han jager efter mig for en bagatel; uden grund tilføjer han mig sår på sår. 17 han, som river mig bort i stormen, giver mig - sår på sår uden grund, 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Han giver mig åndenød, han mætter mig med forbitrelse. 18 ikke lader mig drage ånde, men lader mig mættes med beskeing. 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Gælder det den stærkes kraft, så er det ham! Gælder det retten: "Hvem kan kræve mig til regnskab?" 19 Gælder det kæmpekraft, melder han sig! Gælder det ret, hvo stævner ham da! 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Selv om jeg har ret, dømmer min mund mig skyldig, selv om jeg er uskyldig, gør han mig til løgner; 20 Har jeg end ret, må min mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang! 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 men jeg er uskyldig! Jeg vil ikke vide af mit liv, jeg ønsker ikke at leve. 21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min sjæl og agter mit liv for intet! 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Det er lige meget, jeg kan kun sige: Skyldig eller uskyldig, han udsletter begge! 22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet! 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Når en flodbølge spreder pludselig død, spotter han de uskyldige i deres fortvivlelse. 23 Når svøben kommer med død i et nu, så spotter han skyldfries hjertekval; 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Landet lægges i hænderne på uretfærdige, dommerne giver han bind for øjnene. Hvis ikke det er ham, hvem er det så? 24 jorden gav han i gudløses hånd, hylder dens dommeres øjne til, hvem ellers, om ikke han? 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mine dage går hurtigere, end man kan løbe, glædesløse jager de af sted. 25 Raskere end løberen fløj mine dage, de svandt og så ikke lykke, 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 De farer af sted som sivbåde, som en ørn, der slår ned på byttet. 26 gled hen som både af si, som en ørn, der -slår ned på bytte. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Hvis jeg siger: "Jegvil glemme min klage, lægge ansigtet i andre folder og være glad igen," 27 Dersom jeg siger: »Mit suk vil jeg glemme, glatte mit ansigt og være glad,« 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 så må jeg tænke med gru på mine lidelser; jeg ved, at du ikke lader mig ustraffet. 28 Må jeg dog grue for al min smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri. 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Når jeg skal være skyldig, hvorfor skal jeg da anstrenge mig til ingen nytte? 29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen nytte? 29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Om jeg så vaskede mig med sæbe og rensede hænderne i lud, 30 Toed jeg mig i sne og tvætted i lud mine hænder, 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 ville du dyppe mig i slampølen, så mine klæder ville afsky mig. 31 du dypped mig dog i pølen, så klæderne væmmedes ved mig. 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Han er ikke et menneske som jeg, så jeg kan tage til orde imod ham, og vi kan mødes i retten. 32 Thi du er ikke en mand som jeg, så jeg kunne svare, så vi kunne gå for retten sammen; 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Der er ingen voldgiftsmand, som kan mægle mellem os. 33 vi savner en voldgiftsmand til at lægge sin hånd på os begge! 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Holdt han blot op med at slå mig, så skrækken for ham ikke skulle overvælde mig, 34 Fried han mig for sin stok, og skræmmed hans rædsler mig ikke, 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 da kunne jeg tale uden at frygte ham, for jeg ved, at jeg ikke har grund til det. 35 da talte jeg uden at frygte ham,, thi min dom om mig selv er en anden! 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel