Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 1

1992

1948

King James Version

1 I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 I begyndelsen var Ordet og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Han var i begyndelsen hos Gud. 2 Dette var i begyndelsen hos Gud. 2 The same was in the beginning with God.
3 Alt blev til ved ham, og uden ham blev intet til af det, som er. 3 Alt er blevet til ved det, og uden det blev intet til af det, som er. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 I ham var liv, og livet var menneskers lys. 4 I det var liv, og livet var menneskenes lys. 4 In him was life; and the life was the light of men.
5 Og lyset skinner i mørket, og mørket greb det ikke. 5 Og lyset skinner i mørket, og mørket fik ikke bugt med det. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Der kom et menneske, udsendt af Gud, hans navn var Johannes. 6 Der fremstod et menneske, udsendt fra Gud; hans navn var Johannes. 6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom for at aflægge vidnesbyrd, han skulle vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 Han kom til et vidnesbyrd for at vidne om lyset, for at alle skulle komme til tro ved ham. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 Selv var han ikke lyset, men han skulle vidne om lyset. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Lyset, det sande lys, som oplyser ethvert menneske, var ved at komme til verden. 9 Det sande lys, som oplyser hvert menneske, var ved at komme til verden. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Han var i verden, og verden var blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 Han var i verden, og verden er blevet til ved ham, og verden kendte ham ikke. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 Han kom til sit eget, og hans egne tog ikke imod ham. 11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Men alle dem, der tog imod ham, gav han ret til at blive Guds børn, dem, der tror på hans navn; 12 Men alle dem, som tog imod ham, gav han magt til at blive Guds børn, dem, som tror på hans navn.« 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 de er ikke født af blod, ikke af køds vilje, ikke af mands vilje, men af Gud. 13 De blev ikke født af blod, ej heller af køds vilje, ej heller af mands vilje, men af Gud. 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den Enbårne har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 Og Ordet blev kød og tog bolig iblandt os, og vi så hans herlighed, en herlighed, som den enbårne Søn har den fra Faderen, fuld af nåde og sandhed. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og råber: »Det var om ham, jeg sagde: Han, som kommer efter mig, har været der forud for mig, for han var til før mig.« 15 Johannes vidner om ham, råber og siger: »Ham var det, om hvem jeg sagde: »Den, som kommer efter mig, er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde; 16 Thi af hans fylde har vi alle modtaget, og det nåde over nåde. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 for loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden kom ved Jesus Kristus. 17 Thi loven blev givet ved Moses, nåden og sandheden er kommet ved Jesus Kristus. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har nogen sinde set Gud; den Enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 Ingen har nogen sinde set Gud; den enbårne, som selv er Gud, og som er i Faderens favn, han er blevet hans tolk. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, da jøderne fra Jerusalem sendte præster og levitter ud til ham for at spørge ham: »Hvem er du?« 19 Dette er Johannes' vidnesbyrd, dengang jøderne sendte præster og levitter ud til ham fra Jerusalem, for at de skulle spørge ham: »Hvem er du?« 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Da bekendte han og benægtede ikke, han bekendte: »Jeg er ikke Kristus.« 20 Da sagde han rent ud og nægtede ikke, han sagde rent ud: »Jeg er ikke Kristus«. 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 »Hvad er du da?« spurgte de ham, »er du Elias?« »Det er jeg ikke,« svarede han. »Er du Profeten?« »Nej,« svarede han. 21 De spurgte ham: »Hvad da? Er du Elias?« Han siger: »Nej, det er jeg heller ikke.« »Er du profeten?« Han svarede: »Nej.« 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Så sagde de til ham: »Hvem er du da?« Vi skal have svar med til dem, der har sendt os; hvad siger du om dig selv?» 22 De sagde så til ham: »Hvem er du da? Vi skal jo bringe svar til dem, som har sendt os. Hvad siger du om dig selv?« 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han svarede: »Jeg er 'en, der råber i ørkenen: Jævn Herrens vej!' som profeten Esajas har sagt.« 23 Han svarede: »Jeg er en røst af en, der råber i ørkenen: »Jævn Herrens vej!« som profeten Esajas har sagt.« 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 De var udsendt af farisæerne, 24 De var udsendt fra farisæerne«, 24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 og de spurgte ham: »Hvorfor døber du så, når du hverken er Kristus eller Elias eller Profeten? 25 og de spurgte ham og sagde til ham: »Hvorfor døber du da, hvis du hverken er Kristus eller Elias eller profeten?« 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Johannes svarede dem: »Jeg døber med vand; midt iblandt jer står en, som I ikke kender, 26 Johannes svarede dem og sagde: »Jeg døber kun med vand; midt iblandt jer står en, I ikke kender, 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 han, som kommer efter mig, og hans skorem er jeg ikke værdig til at løse.« 27 han, som kommer efter mig, og hvis skorem jeg ikke er værdig at løse.« 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Dette skete i Betania på den anden side af Jordan, hvor Johannes døbte. 28 Dette skete i Betania på den anden side Jordan, hvor Johannes opholdt sig og døbte. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Næste dag så han Jesus komme hen imod sig og sagde: »Se. dér er Guds lam, som bærer verdens synd. 29 Den næste dag ser han Jesus komme hen imod sig, og han siger: »Se Guds lam, som bærer verdens Synd! 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Det er om ham, jeg har sagt: Efter mig kommer der en mand, som er kommet forud for mig, for han var til før mig. 30 Det er ham, om hvem jeg sagde: »Efter mig kommer en mand, som er kommen forud for mig; thi han var til før mig.« 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Jeg kendte ham ikke, men for at han skal åbenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døber med vand.« 31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skal blive åbenbar for Israel, derfor er jeg kommen og døber med vand.« 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Og Johannes vidnede: »Jeg så Ånden-dale ned fra himlen som en due, og den blev over ham.32 Og Johannes vidnede og sagde: »Jeg har set Ånden dale ned fra Himmelen som en due, og den blev over ham. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Jeg kendte ham ikke, men han, som har sendt mig for at døbe med vand, han sagde til mig: Det er ham, du ser Ånden-dale ned over og blive over, der døber med Helligånden.33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med vand, han havde sagt til mig: »Den, du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, der døber med Hellig ånd.« 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Jeg har set det, og jeg har aflagt det vidnesbyrd, at han er Guds søn.« 34 Nu har jeg selv set det, og jeg har vidnet: Han er Guds Søn.« 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Den næste dag stod Johannes der igen med to af sine disciple. 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Han ser Jesus komme gående og siger: »Se, dér er Guds lam.« 36 Og da Jesus kommer gående, ser Johannes på ham og siger: »Se Guds lam!« 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 De to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 Og de to disciple hørte, hvad han sagde, og fulgte efter Jesus. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Da Jesus vendte sig om og så dem følge efter, sagde han: »Hvad vil I?« De svarede: »Rabbi, hvor bor du?« ? Rabbi betyder Mester. 38 Jesus vendte sig om, og da han så, at de fulgte med, siger han til dem: »Hvad søger I?« De svarede ham: »Rabbi«! (det betyder: mester) »hvor bor du?« 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Han sagde til dem: »Kom og se!« De gik med og så, hvor han boede, og blev hos ham den dag; det var ved den tiende time. 39 Han siger til dem: »Kom og se!« Da gik de med og så, hvor han boede, og de blev hos ham den dag. Det var ved den tiende time. 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Andreas, Simon Peters bror, var den ene af de to, som havde hørt, hvad Johannes sagde, og var fulgt efter Jesus. 40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes' ord og var fulgt efter Jesus, var Andreas, Simon Peters broder. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Først møder han sin bror Simon og siger til ham: »Vi har mødt Messias« ? det betyder Kristus. 41 Han finder først sin broder Simon og siger til ham: »Vi har fundet Messias (det er det samme som Kristus). 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Han tog ham med hen til Jesus. Da Jesus så ham, sagde han: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal kaldes Kefas« ? det er det samme som Peter. 42 Og han førte ham til Jesus. Da så Jesus på ham og sagde: »Du er Simon, Johannes' søn; du skal hedde Kefas (det er det samme som Peter). 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Næste dag ville han tage til Galilæa og møder Filip. Jesus siger til ham: »Følg mig!« 43 Den næste dag ville Jesus drage derfra til Galilæa; og han finder Filip og siger til ham: »Følg mig!« 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Filip var fra Betsajda, fra samme by som Andreas og Peter. 44 Filip var fra Betsajda, fra Andreas' og Peters by. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip møder Nathanael og siger til ham: »Ham, som Moses har skrevet om i loven, og ligeså profeterne, ham har vi mødt, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Filip finder Natanael og siger til ham: »Ham, som Moses i loven og ligeså profeterne har skrevet om, ham har vi fundet, Jesus, Josefs søn, fra Nazaret.« 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Nathanael spurgte: »Kan noget godt komme fra Nazaret?« Filip sagde til ham: »Kom og se!« 46 Natanael sagde til ham: »Kan noget godt være fra Nazaret?« Filip siger til ham: »Kom og se!« 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus så Nathanael komme hen imod sig og sagde om ham: »Se, dér er sandelig en israelit, som er uden svig.« 47 Da Jesus så Natanael komme hen imod sig, siger han om ham: »Se, det er i sandhed en israelit, i hvem der ikke er svig.« 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael spurgte ham: »Hvor kender du mig fra?« Jesus svarede ham: »Jeg så dig, før Filip kaldte på dig, mens du var under figentræet.« 48 Natanael spørger ham: »Hvorfra kender du mig?« Jesus svarede og sagde til ham: »Før Filip kaldte på dig, så jeg dig, mens du var under figentræet.« 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael udbrød: »Rabbi, du er Guds søn, du er Israels konge!« 49 Natanael udbrød: »Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels konge.« 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde til dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end det.« 50 Jesus svarede og sagde til ham: »Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under figentræet? Du skal få større ting at se end disse.« 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Og han sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal se himlen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.« 51 Og han siger til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal se Himmelen åben og Guds engle stige op og stige ned over Menneskesønnen«.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel