Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 10

1992

1948

King James Version

1 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der ikke går ind i fårefolden gennem døren, men klatrer over et andet sted, han er en tyv og en røver. 1 »Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, der ikke går ind i fårefolden gennem døren, men stiger over andetsteds, han er tyv og røver. 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den, der går ind gennem døren, er fårenes hyrde. 2 Men den, der går ind gennem døren, han er fårenes hyrde. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker dørvogteren op, og fårene hører hans røst, og han kalder sine egne får ved navn og fører dem ud. 3 For ham lukker dørvogteren op, og fårene hører hans røst; og han kalder sine får ved navn og fører dem ud. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Når han har fået alle sine får ud, går han foran dem, og de følger ham, fordi de kender hans røst. 4 Og når han har lukket alle sine får ud, går han foran dem; og fårene følger ham, fordi de kender hans røst. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Men en fremmed vil de aldrig følge; de vil tværtimod flygte fra ham, fordi de ikke kender de fremmedes røst.« 5 En fremmed derimod vil de ikke følge, men vil flygte fra ham, fordi de ikke kender de fremmedes røst.« 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Med dette billede talte Jesus til dem, men de forstod ikke, hvad det var, han talte til dem om. 6 Denne billedtale brugte Jesus over for dem; men de forstod ikke, hvad det var, han talte til dem om. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jesus sagde da igen: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Jeg er døren til fårene. 7 Jesus sagde da atter: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: jeg er fårenes dør. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle de, der er kommet før mig, er tyve og røvere, men fårene hørte ikke på dem. 8 Alle de, som er kommet før mig, er tyve og røvere; men fårene hørte ikke på dem. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er døren. Den, der går ind gennem mig, skal blive frelst; han skal gå ind og gå ud og finde græsgange. 9 Jeg er døren; om nogen går ind gennem mig, han skal blive frelst; og han skal gå ind og gå ud og finde føde. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Tyven kommer kun for at stjæle og slagte og ødelægge. Jeg er kommet, for at de skal have liv og have i overflod. 10 Tyven kommer kun for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skal have liv og have overflod. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Jeg er den gode hyrde. Den gode hyrde sætter sit liv til for fårene. 11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde sætter sit liv til for fårene. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Den, der er daglejer og ikke er hyrde og ikke selv ejer fårene, ser ulven komme og lader fårene i stikken og flygter, og ulven går på rov iblandt dem og jager dem fra hinanden; 12 Men den, som er lejesvend og ikke hyrde, hvem fårene ikke hører til, han ser ulven komme og forlader fårene og flygter og ulven går på rov iblandt dem og jager dem fra hverandre 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 for han er daglejer og er ligeglad med fårene. 13 fordi han er en lejesvend og ikke bryder sig om fårene. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde. Jeg kender mine får, og mine får kender mig, 14 Jeg er den gode hyrde; jeg kender mine, og mine kender mig, 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit liv til for fårene. 15 Ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit liv til for fårene. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne fold; også dem skal jeg lede, og de skal høre min røst, og der skal blive én hjord, én hyrde. 16 Og jeg har andre får, som ikke hører til denne fold; også dem bør jeg lede, og de skal høre min røst; og der skal blive én hjord, én hyrde. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit liv til for at få det tilbage. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit liv til for at tage det igen. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har magt til at sætte det til, og jeg har magt til at få det tilbage. Og det har min fader påbudt mig at gøre.« 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har magt til at sætte det til, og jeg har magt til at tage det igen. Dette bud fik jeg af min Fader.« 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 På grund af de ord opstod der atter uenighed blandt jøderne. 19 På grund af de ord blev der igen splid blandt jøderne. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Mange af dem sagde: »Han er besat af en dæmon, han er vanvittig. Hvorfor hører I på ham?« 20 Mange af dem sagde: »Han er besat af en ond ånd og er ude af sig selv, hvorfor hører I på ham?« 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Andre sagde: »Sådan taler en dæmonbesat ikke; kan en dæmon da åbne blindes øjne?« 21 Andre sagde: »Sådan taler en besat ikke; kan en ond ånd åbne blindes øjne?« 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Så kom festen for genindvielsen af templet i Jerusalem; det var vinter, 22 Derefter kom tempelvielsesfesten i Jerusalem; det var ved vintertid; 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 og Jesus gik rundt på tempelpladsen, i Salomos Søjlegang. 23 og Jesus gik omkring i helligdommen, i Salomons søjlegang. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Da slog jøderne ring omkring ham og spurgte: »Hvor længe vil du holde os hen? Hvis du er Kristus, så sig os det ligeud.« 24 Da flokkedes jøderne om ham og sagde til ham: »Hvor længe vil du holde vor sjæl hen i uvished? Hvis du er Kristus, så sig os det rent ud!« 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: »Jeg har sagt det til jer, og I tror det ikke. De gerninger, jeg gør i min faders navn, de vidner om mig. 25 Jesus svarede dem: »Jeg har sagt jer det, men I vil ikke tro det. De gerninger, jeg gør i min Faders navn, de vidner om mig; 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Men I tror ikke, fordi I ikke hører til mine får. 26 men I tror det ikke, fordi I ikke hører til mine får. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mine får hører min røst, og jeg kender dem, og de følger mig, 27 Mine får hører min røst, og jeg kender dem, og de følger mig. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 og jeg giver dem evigt liv, og de skal aldrig i evighed gå fortabt, og ingen skal rive dem ud af min hånd. 28 Og jeg giver dem evigt liv, og de skal i al evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min hånd. 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Det, min fader har givet mig, er større end alt andet, og ingen kan rive det ud af min faders hånd. 29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle, og ingen kan rive noget ud af min Faders hånd. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Jeg og Faderen er ét.« 30 Jeg og Faderen, vi er ét.« 30 I and my Father are one.
31 Atter samlede jøderne sten op for at stene ham. 31 Da tog jøderne atter sten op for at stene ham. 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus sagde til dem: »Mange gode gerninger fra Faderen har jeg vist jer; hvilken af de gerninger vil I stene mig for?« 32 Jesus svarede dem: »Mange gode gerninger har jeg ladet jer se fra min Fader; hvilken af de gerninger er det, I vil stene mig for?« 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for nogen god gerning, vi vil stene dig, men for bespottelse, fordi du, der er et menneske, gør dig selv til Gud.« 33 Jøderne svarede ham: »Det er ikke for en god gerning, vi vil stene dig, men for gudsbespottelse, fordi du, som er et menneske, gør dig selv til Gud.« 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarede dem: »Står der ikke skrevet i jeres lov: 'Jeg har sagt: I er guder'? 34 Jesus svarede dem: »Står der ikke skrevet i jeres lov«: »Jeg har sagt, at I er guder?« 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Når loven kalder dem guder, som Guds ord er kommet til ? og Skriften kan ikke rokkes 35 Når nu loven har kaldt dem guder, som Guds ord kom til (og skriften kan ikke omstødes), 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 ? siger I så til ham, som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud! fordi jeg sagde: Jeg er Guds søn? 36 hvordan kan I så sige til den, som Faderen har helliget og sendt til verden: »Du taler gudsbespotteligt!« fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn? 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Gør jeg ikke min faders gerninger, skal I ikke tro mig. 37 Hvis jeg ikke gør min Faders gerninger, skal I ikke tro mig! 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men gør jeg dem, så tro gerningerne, selv om I ikke vil tro mig, for at I kan fatte og forstå, at Faderen er i mig og jeg i Faderen.« 38 Men hvis jeg gør dem, så tro gerningerne, selv om I ikke vil tro mig; da skal I indse og forstå, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.« 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Så ville de igen gribe ham, men han slap fra dem. 39 De søgte nu igen at gribe ham; men han gik bort og slap dem af hænde. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Han tog atter over til den anden side af Jordan, til det sted, hvor Johannes tidligere havde døbt, og opholdt sig dér. 40 Han drog nu atter bort til den anden side af Jordan, til det sted, hvor Johannes først havde døbt, og dér blev han. 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: »Ganske vist gjorde Johannes intet tegn, men alt, hvad Johannes sagde om denne mand, er sandt.« 41 Og mange kom til ham, og de sagde: »Johannes gjorde ganske vist intet tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne mand, var sandt.« 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Og dér kom mange til tro på ham. 42 Og mange kom der til tro på ham.42 And many believed on him there.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel