Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 16

1992

1948

King James Version

1 Sådan har jeg talt til jer, for at I ikke skal falde fra. 1 »Dette har jeg talt til jer, for at I ikke skal forarges. 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 De skal udelukke jer af synagogerne, ja, der kommer en tid, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved tjener Gud. 2 De skal udelukke jer af synagogerne, ja, den tid skal komme, da enhver, som slår jer ihjel, skal mene, at han derved dyrker Gud. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 Og det skal de gøre, fordi de hverken har kendt Faderen eller mig. 3 Og det skal de gøre, fordi de hverken kender Faderen eller mig. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Men sådan har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal huske på, at jeg har sagt det til jer. Men jeg sagde det ikke til jer fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer. 4 Men dette har jeg talt til jer, for at I, når den tid kommer, skal mindes, at jeg har sagt jer det; men det sagde jeg jer ikke fra begyndelsen, fordi jeg var hos jer. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Nu går jeg til ham, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: Hvor går du hen? 5 Nu går jeg hen til han, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: »Hvor går du hen?« 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Men fordi jeg har talt sådan til jer, er jeres hjerte fyldt af sorg. 6 Men fordi jeg har talt dette til jer, har sorgen fyldt jeres hjerte. 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Men jeg siger jer sandheden: Det er det bedste for jer, at jeg går bort. For går jeg ikke bort, vil Talsmanden ikke komme til jer; men når jeg går herfra, vil jeg sende ham til jer. 7 Dog, jeg siger jer sandheden: Det er gavnligt for jer, at jeg går bort. Thi hvis jeg ikke går bort, kommer Talsmanden ikke til jer; men når jeg går herfra, så vil jeg sende ham til jer. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom. 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom; 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Om synd: at de ikke tror på mig; 9 om synd: at de ikke tror på mig; 9 Of sin, because they believe not on me;
10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; 10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. 11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Jeg har endnu meget at sige jer, men det kan I ikke bære nu. 12 Jeg har endnu meget at sige jer; men I kan ikke bære det nu. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Men når han kommer, sandhedens ånd, skal han vejlede jer i hele sandheden; for han skal ikke tale af sig selv, men alt, hvad han hører, skal han tale, og hvad der kommer, skal han forkynde for jer. 13 Men når han, sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede jer til hele sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men alt, hvad han hører, skal han tale, og det, der kommer, skal han forkynde jer. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Han skal herliggøre mig, for han skal tage af mit og forkynde det for jer. 14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde jer det. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde det for jer. 15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde jer det. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
16 En kort tid, så ser I mig ikke længere, og atter en kort tid, så skal I se mig.« 16 Om en liden stund ser I mig ikke længer, og atter om en liden stund skal I se mig.« 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Da sagde nogle af hans disciple til hinanden: »Hvad er meningen med det, han siger til os: En kort tid, så ser I mig ikke, og atter en kort tid, så skal I se mig? og: Jeg går til Faderen.« 17 Da sagde nogle af hans disciple til hverandre: »Hvad betyder det, han siger til os: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig,« og: »Jeg går til Faderen«?« 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 De sagde altså: »Hvad mener han med at sige: En kort tid? Vi forstår ikke, hvad han taler om.« 18 De sagde altså: »Hvad betyder det, han siger: »Om en liden stund«? Vi forstår ikke, hvad han taler om.« 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Jesus vidste, at de ville spørge ham, så han sagde til dem: »I spørger hinanden, hvad jeg mente, da jeg sagde: En kort tid, så ser I mig ikke, og atter en kort tid, så skal I se mig? 19 Jesus mærkede, at de ville spørge ham, og ham sagde til den: »I taler indbyrdes om, at jeg sagde de ord: »Om en liden stund skal I ikke se mig, og atter om en liden stund skal I se mig.« 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Sandelig, sandelig siger jeg jer: I skal græde og klage, men verden skal glæde sig. I skal sørge, men jeres sorg skal blive til glæde. 20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skal græde og klage, men verden skal glæde sig; I skal sørge, men jeres sorg skal vendes til glæde. 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Når kvinden skal føde, har hun det svært, fordi hendes time er kommet; men når hun har født sit barn, husker hun ikke mere sin trængsel af glæde over, at et menneske er født til verden. 21 Når kvinden føder, sørger hun, fordi hendes time er kommet; men når hun har født barnet, tænker hun ikke mere på, hvad hun har lidt, af glæde over, at et menneske er født til verden. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Også I sørger nu, men jeg skal se jer igen, og da skal jeres hjerte glæde sig, og ingen skal tage jeres glæde fra jer. 22 Også I sørger nu, men jeg skal se jer igen, og da skal jeres hjerte glædes, og ingen skal tage jeres glæde fra jer. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 Den dag skal I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig siger jeg jer: Beder I Faderen om noget i mit navn, skal han give jer det. 23 På den dag skal I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis I beder Faderen om noget, skal han give jer det i mit navn. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Indtil nu har I ikke bedt om noget i mit navn. Bed, og I skal få, så jeres glæde kan være fuldkommen. 24 Hidtil har I ikke bedt om noget i mit navn; bed, så skal I få, for at jeres glæde må blive fuldkommen. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Sådan har jeg talt til jer i billeder; der kommer en tid, da jeg ikke mere skal tale til jer i billeder, men ligeud forkynde for jer om Faderen. 25 Dette har jeg sagt til jer i billedtale; den tid skal komme, da jeg ikke mere skal tale til jer i billeder, men frit ud forkynde jer om Faderen. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 Den dag skal I bede i mit navn, og jeg siger ikke til jer, at jeg vil bede til Faderen for jer, 26 På den dag skal I bede i mit navn, og jeg siger jer ikke, at jeg vil gå i forbøn for jer hos Faderen, 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 for Faderen selv elsker jer, fordi I elsker mig og tror, at jeg er udgået fra Faderen. 27 thi Faderen selv elsker jer, fordi I har elsket mig og troet; at jeg er udgået fra Gud. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Jeg er udgået fra Faderen, og jeg er kommet til verden; jeg forlader verden igen, og jeg går til Faderen.« 28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til verden; jeg forlader verden igen og går til Faderen.« 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Hans disciple sagde: »Nu taler du ligeud, og du bruger ikke billeder. 29 Da siger hans disciple til ham: »Se, nu taler du frit ud og bruger ikke billedtale. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Nu ved vi, at du ved alt og ikke har brug for, at nogen spørger dig. Derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« 30 Nu ved vi, at du ved alle ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jesus svarede dem: »Tror I nu? 31 Jesus svarede dem: »Nu tror I! 31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Der kommer en time, ja, den er kommet, da I skal spredes hver til sit og efterlade mig alene. Men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig. 32 Se, den time kommer, ja, den er allerede kommet, da I skal spredes hver til sit og lade mig ene tilbage; dog, jeg er ikke ene, thi Faderen er med mig. 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Sådan har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsler; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.« Jesu sidste bøn 33 Dette har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsel; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.«33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel