Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 19

1992

1948

King James Version

1 Pilatus tog så Jesus og lod ham piske. 1 Så tog da Pilatus Jesus og lod ham piske. 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Og soldaterne flettede en krone af torne og satte den på hans hoved, og de hængte en purpurkappe om ham, 2 Og soldaterne flettede en tornekrone, satte den på hans hoved og kastede en purpurkappe om ham; 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 stillede sig foran ham og sagde: »Hil dig, jødernes konge!« og slog ham i ansigtet. 3 og de gik hen til ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« og slog ham i ansigtet. 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Pilatus gik atter ud af borgen og sagde til dem: »Nu fører jeg ham ud til jer, for at I kan vide, at jeg ikke finder ham skyldig.« 4 Atter gik Pilatus ud, og han siger til dem: »Se, jeg fører ham ud til jer, for at I skal vide, at jeg finder ingen skyld hos ham.« 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 Så kom Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Pilatus sagde til dem: »Se, her er manden!« 5 Da gik Jesus ud med tornekronen og purpurkappen på. Og Pilatus siger til den: »Se, hvilket menneske!« 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Da ypperstepræsterne og tempelvagterne så ham, råbte de: »Korsfæst ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham, for jeg finder ham ikke skyldig.« 6 Da nu ypperstepræsterne og tjenerne så ham, råbte de og sagde: »Korsfæst! korsfæst!« Pilatus siger til dem: »Så tag I ham og korsfæst ham; for jeg finder ingen skyld hos ham.« 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Jøderne svarede: »Vi har en lov, og efter den lov skal han dø, fordi han har gjort sig selv til Guds søn.« 7 Jøderne svarede ham: »Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til døden, fordi han har gjort sig selv til Guds Søn.« 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Da Pilatus hørte de ord, blev han endnu mere bange, 8 Da Pilatus nu hørte det ord, blev han endnu mere bange. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 og han gik ind i borgen igen og sagde til Jesus: »Hvor er du fra.« 9 Og han gik igen ind i borgen og spurgte Jesus: »Hvor er du fra?« Men Jesus gav ham intet svar. 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 Men Jesus gav ham intet svar. Pilatus sagde så til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at løslade dig og magt til at korsfæste dig?« 10 Pilatus siger da til ham: »Svarer du mig ikke? Ved du ikke, at jeg har magt til at give dig fri og magt til at lade dig korsfæste?« 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 Jesus svarede ham: »Du havde ikke nogen som helst magt over mig, hvis ikke det var givet dig ovenfra. Derfor har han, der udleverede mig til dig, større synd.« 11 Jesus svarede: »Du havde aldeles ingen magt over mig, hvis ikke den var givet dig ovenfra; derfor har den, som overgav mig til dig, større synd.« 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Efter dette ville Pilatus løslade Jesus, men jøderne råbte: »Løslader du ham, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 Derefter forsøgte Pilatus at frigive ham. Men jøderne råbte og sagde: »Hvis du giver ham fri, er du ikke kejserens ven. Enhver, som gør sig selv til konge, sætter sig op imod kejseren.« 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Da Pilatus hørte de ord, førte han Jesus ud, og han satte sig i dommer sædet på det sted, som kaldes Stenbroen, på hebraisk Gabbata. 13 Da Pilatus hørte de ord, lod han Jesus føre ud og satte sig i dommersædet, på det sted, som kaldes »Det Stenlagte«, på hebraisk Gabbata. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Det var forberedelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Pilatus sagde til jøderne: »Her er jeres konge!« 14 Det var beredelsesdagen til påsken, ved den sjette time. Og han siger til jøderne: »Se, her er jeres konge!« 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 Da råbte de: »Bort med ham, bort med ham, korsfæst ham!« Pilatus sagde til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge. «Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 De råbte nu: »Bort, bort med ham! korsfæst ham!« Pilatus siger til dem: »Skal jeg korsfæste jeres konge?« Ypperstepræsterne svarede: »Vi har ingen anden konge end kejseren.« 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Da udleverede han Jesus til dem, for at han kunne blive korsfæstet. 16 Så overgav han da Jesus til dem for at korsfæstes. De tog så Jesus ned sig. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Så tog de Jesus med sig; han bar selv korset og gik ud til det sted, som kaldes Hovedskalsted, og som på hebraisk hedder Golgata, 17 Og han har selv sit kors og gik ud til det såkaldte »Hovedskalsted«, som på hebraisk hedder Golgata. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 hvor de korsfæstede ham, og sammen med ham to andre, én på hver side, med Jesus i midten. 18 Der korsfæstede de ham og to andre sammen med ham, en på hver side, og Jesus i midten. 18 Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Pilatus havde lavet en indskrift og sat den på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.« 19 Pilatus havde også affattet en indskrift og sat den på korset; der stod: Jesus fra Nazaret, jødernes konge. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Den indskrift læste mange af jøderne, for stedet, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 Denne indskrift læste nu mange af jøderne; thi det sted, hvor Jesus blev korsfæstet, lå nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og græsk. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Jødernes ypperstepræster sagde nu til Pilatus: »Skriv ikke: 'Jødernes konge', men: 'Han sagde: Jeg er jødernes konge'.« 21 Da sagde jødernes ypperstepræster til Pilatus: »Skriv ikke: »Jødernes konge«, men »Han sagde: Jeg er jødernes konge.« 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev, det skrev jeg.« 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 Da soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, en del til hver soldat. Også kjortlen tog de; men den var uden sammensyninger, ét vævet stykke fra øverst til nederst; 23 Da nu soldaterne havde korsfæstet Jesus, tog de hans klæder og delte dem i fire dele, én del for hver soldat. Også kjortelen tog de, men den var uden sammensyninger, vævet i ét stykke fra øverst til nederst. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 derfor sagde de til hinanden: »Lad os ikke rive den i stykker, men trække lod om, hvem der skal have den.« For sådan skulle det skriftord gå i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig, de kastede lod om min klædning. Det gjorde soldaterne altså. 24 De sagde da til hverandre: »Lad os ikke skære den i stykker, men kaste lod om, hvem den skal tilhøre for at det skriftord skulle gå i opfyldelse, som siger: »De delte mine klæder mellem sig og kastede lod om mit klædebon.« Sådan gjorde da soldaterne. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Men ved Jesu kors stod hans mor, hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Ma-dalene.25 Men ved Jesu kors stod hans moder og hans moders søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalene. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Da Jesus så sin mor og ved siden af hende den discipel, han elskede, sagde han til sin mor: »Kvinde, dér er din søn.« 26 Da Jesus nu så sin moder og den discipel, han elskede, stå ved hendes side, siger han til sin moder: »Kvinde! se, det er din søn.« 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Derpå sagde han til disciplen: »Dér er din mor.« Fra den time tog disciplen hende hjem til sig. 27 Derpå siger han til disciplen: »Se, det er din moder.« Og fra den time tog disciplen hende hjem til sit. 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, og for at Skriften skulle opfyldes, sagde han: »Jeg tørster.« 28 Derefter, da Jesus vidste, at alt nu var fuldbragt, for at skriften skulle gå i opfyldelse, siger han: »Jeg tørster.« 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Der stod et kar fyldt med eddike. De satte så en svamp fyldt med eddiken på en isopstængel og stak den op til hans mund. 29 Der stod et kar fuldt af eddike; med den eddike fyldte de nu em svamp, som de satte på en isopstængel og holdt hen til hans mund. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Da Jesus havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt.« Og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 Da Jesus nu havde fået eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt!« og han bøjede hovedet og opgav ånden. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Det var forberedelsesdag, og for at legemerne ikke skulle blive hængende på korset sabbatten over ? for det var en stor sabbatsdag ? bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes ben måtte blive knust og de døde taget ned. 31 Da det altså var beredelsesdag, bad jøderne Pilatus om, at de korsfæstedes knogler måtte blive knust og legemerne taget ned, for at de ikke skulle blive på korset sabbaten over; thi den sabbatsdag var stor. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Så kom soldaterne og knuste benene på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med Jesus. 32 Så kom soldaterne og knuste koglerne på den første og på den anden, som var korsfæstet sammen med ham. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke hans ben, 33 Men da de kom til Jesus og så, at han allerede var død, knuste de ikke knoglerne på ham. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og der kom straks blod og vand ud. 34 Men en af soldaterne stak ham i siden med et spyd, og straks flød der blod og vand ud. 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Den, der har set det, har vidnet om det, for at også I skal tro ? og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt. 35 Og den, der har set det, har vidnet om det og hans vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han taler sandt for at også I skal tro. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 Dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Ingen af hans knogler må blive knust.« 36 Thi dette skete, for at det skriftord skulle gå i opfyldelse: »Intet ben skal sønderbrydes derpå!« 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Og atter et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemboret.« 37 Og endnu et andet skriftord siger: »De skal se hen til ham, de har gennemstunget.« 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 Josef fra Arimatæa, som var discipel af Jesus, men hemmeligt, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned; og det tillod Pilatus. Josef kom så og tog Jesu legeme ned. 38 Josef fra Arinatæa, som var en af Jesu disciple, dog kun i det skjulte, af frygt for jøderne, bad derefter Pilatus om at måtte tage Jesu legeme ned, og Pilatus tillod det. Han kom så og tog Jesu legeme ned. 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Også Nikodemus kom; det var ham, som tidligere var kommet til Jesus om natten; han medbragte en blanding af myrra og aloe, omkring hundrede pund. 39 Men Nikodemus, som første gang var kommen til Jesus om natten, kom også og bragte en blanding af myrra og aloe, omtrent hundrede pund. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Så tog de Jesu legeme og viklede linnedklæder om det sammen med de vellugtende salver, som det er skik hos jøderne ved begravelse. 40 De tog så Jesu legeme og svøbte det i lindeklæder sammen med de vellugtende salver, som det er jødernes skik ved jordefærd. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 På det sted, hvor Jesus var blevet korsfæstet, var der en have, og i haven var der en ny grav, hvor der endnu ikke havde været lagt nogen. 41 Og ved det sted, hvor han var blevet korsfæstet, lå der en have, og i haven en ny grav, hvori der endnu aldrig var lagt nogen. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Da det var jødernes forberedelsesdag, lagde de Jesus dér, fordi den grav var i nærheden. 42 Der lagde de Jesus, af hensyn til jødernes beredelsesdag, fordi den grav lå i nærheden.42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel