Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 2

1992

1948

King James Version

1 Den tredje dag var der bryllup i Kana i Galilæa, og dér var Jesu mor med; 1 Tredjedagen derefter var der bryllup i Kana i Galilæa; og der var Jesu moder med. 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 også Jesus og hans disciple var indbudt til brylluppet. 2 Også Jesus og hans disciple blev indbudt til brylluppet. 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Men vinen slap op, og Jesu mor sagde til ham: »De har ikke mere vin.« 3 Da nu vinen slap op, siger Jesu moder til ham: »De har ikke mere vin.« 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jesus sagde til hende: »Hvad vil du mig, kvinde? Min time er endnu ikke kommet.« 4 Jesus svarer hende: »Kvinde! lad mig i fred; min time er endnu ikke kommet.« 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Hans mor sagde til tjenerne: »Gør, hvad som helst han siger til jer.« 5 Hans moder siger til tjenerne: »Hvad som helst han siger til jer, det skal I gøre.« 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Der var dér seks vandkar af sten; de stod der efter jødernes regler for renselse og rummede hver to til tre spande. 6 Nu stod der seks vandkar af sten til brug ved jødernes renselse; de rummede hver to eller tre spande«. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesus sagde til dem: »Fyld karrene med vand.« Og de fyldte dem helt op. 7 Jesus siger til tjenerne: »Fyld karrene med vand,« og de fyldte dem lige til randen. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Og han sagde til dem: »Øs nu op og bær det hen til skafferen.« Det gjorde de så. 8 Så siger han til dem: »Øs nu og bring det til skafferen.« Og det gjorde de. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Men da skafferen havde smagt på vandet, der var blevet til vin - han vidste ikke, hvor den kom fra, men det vidste de tjenere, som havde øst vandet op - kaldte han på brudgommen9 Men da skafferen smagte på vandet, som var blevet til vin, og han ikke vidste, hvorfra det kom men tjenerne, som havde øst vandet op, vidste det kalder han på brudgommen og siger til ham: 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 og sagde til ham: »Man sætter ellers den gode vin frem først, og når folk har drukket godt, så den ringere. Du har gemt den gode vin til nu.« 10 »Man plejer ellers først at sætte den gode vin frem, og når gæsterne er blevet berusede, da den ringere; du har gemt den gode vin indtil nu.« 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Dette gjorde Jesus i Kana i Galilæa som begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed, og hans disciple troede på ham. 11 Således gjorde Jesus i Kana i Galilæa begyndelsen på sine tegn og åbenbarede sin herlighed«; og hans disciple troede på ham. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Derefter gik han og hans mor og hans brødre og hans disciple ned til Kapernaum, og dér blev de nogle få dage. 12 Derefter drog han og hans moder og brødre og disciple ned til Kapernaum, og der blev de nogle få dage. 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Jødernes påske nærmede sig, og Jesus drog op til Jerusalem. 13 Da nu jødernes påske var nær, drog Jesus op til Jerusalem. 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 På tempelpladsen så han dem, der solgte okser, får og duer, og dem, der sad og vekslede penge. 14 Og han fandt i helligdommen dem, som solgte okser, får og duer, og vekselererne, som sad der. 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Han lavede en pisk af reb og jog dem alle ud fra tempelpladsen, også fårene og okserne. Han spredte vekselerernes mønter og væltede deres borde. 15 Da gjorde han sig en svøbe af reb og drev dem alle ud af helligdommen, både fårene og okserne, og han spredte vekselerernes pengestykker og væltede deres borde, 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Til dem, der solgte duer, sagde han: »Få det væk herfra! Brug ikke min faders hus som markedsplads!« 16 og til dem, der solgte duer, sagde han: »Tag dette bort herfra; gør ikke min Faders hus til en kræmmerbod.« 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Hans disciple kom i tanker om, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus skal fortære mig.« 17 Da kom hans disciple i hu, at der står skrevet: »Nidkærhed for dit hus vil fortære mig.« 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Jøderne sagde da til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Jøderne tog nu til orde og sagde til ham: »Hvilket tegn viser du os, siden du gør dette?« 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus svarede dem: »Riv dette tempel ned, og jeg vil rejse det igen på tre dage.« 19 Jesus svarede og sagde til dem: »Bryd dette tempel ned, og på tre dage skal jeg rejse det igen.« 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sagde jøderne: »Dette tempel er der bygget på i år, og så vil du rejse det igen på tre dage?« 20 Da sagde jøderne: »I seksogfyrretyve år er der bygget på dette tempel, og du vil rejse det på tre dage!« 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Men det tempel, han talte om, var hans legeme. 21 Men det var om sit legemes tempel, han talte. 21 But he spake of the temple of his body.
22 Da han siden var opstået fra de døde, kom hans disciple i tanke om, at han havde sagt dette, og de troede Skriften og det ord, Jesus havde sagt. 22 Siden, da han var oprejst fra de døde, kom hans disciple i hu, at han havde sagt dette; og de troede skriften og det ord, som Jesus havde talt. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Mens han var i Jerusalem under påskefesten, kom mange til tro på hans navn ved at se de tegn, han gjorde. 23 Mens han nu i påsken tilbragte højtiden i Jerusalem, kom mange til tro på hans navn, da de så de tegn, som han gjorde. 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 Men selv betroede Jesus sig ikke til dem, fordi han kendte alle, 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 og fordi han ikke havde behov for, at nogen skulle vidne om mennesket; for han vidste selv, hvad der gemmer sig i mennesket. 25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulle vidne om mennesket; thi han vidste selv, hvad der boede i mennesket.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel