Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 20

1992

1948

King James Version

1 Den første dag i ugen, tidligt om morgenen, mens det endnu var mørkt, kom Maria Ma-dalene ud til graven, og hun så, at stenen var flyttet fra graven.1 Tidligt den første dag i ugen, mens det endnu var mørkt, kommer Maria Magdalene ud til graven og ser, at stenen er taget bort fra graven. 1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Så løber hun hen til Simon Peter og til den anden discipel, ham som Jesus elskede, og siger til dem: »De har flyttet Herren fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« 2 Så løber hun af sted og kommer til Simon Peter og til den anden discipel, ham, Jesus elskede, og siger til dem: »De har taget Herren bort fra graven, og vi ved ikke, hvor de har lagt ham.« 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Så kom Peter og den anden discipel og ville ud til graven. 3 Da gik Peter og den anden discipel ud og gav sig på vej til graven. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 De løb begge to, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og nåede først til graven; 4 De løb begge to sammen, men den anden discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til graven. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 han bøjede sig ind og så linnedklæderne ligge der, men han gik ikke ind. 5 Og han kigger ind og ser lindeklæderne ligge der; dog gik han ikke ind. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Simon Peter, som fulgte efter ham, nåede nu også frem; han går lige ind i graven og ser linnedklæderne ligge der 6 Da kommer også Simon Peter, som var fulgt efter ham, og han gik ind i graven og så lindeklæderne ligge dér 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 og klædet, som Jesus havde haft over hovedet; det lå ikke sammen med linnedklæderne, men rullet sammen på et sted for sig selv. 7 og det tørklæde, som han havde haft over sit hoved; det lå ikke ved lindeklæderne, men sammenfoldet på et sted for sig selv. 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Da gik også den anden discipel derind, han som var kommet først til graven, og han så og troede. 8 Derefter gik da også den anden discipel, som var kommen først til graven, derind; og han så og troede. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Indtil da havde de nemlig ikke forstået Skriftens ord om, at han skulle opstå fra de døde. 9 De havde nemlig endnu ikke forstået skriftens ord, at han skulle opstå fra de døde. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Disciplene gik så hjem igen. 10 Så gik disciplene hjem igen. 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod der og græd, bøjer hun sig ind i graven 11 Men Maria stod udenfor ved graven og græd. Som hun nu stod og græd, kiggede hun ind i graven, 11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 og ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, én ved hovedet og én ved fødderne. 12 og hun ser to engle i hvide klæder sidde dér, hvor Jesu legeme havde ligget, em ved hovedet og en ved fødderne. 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 De sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du.« Hun svarede: »De har flyttet min Herre, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« 13 De siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun svarer dem: »Fordi de har taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.« 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun så Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. 14 Da hun havde sagt det, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der; men hun vidste ikke, at det var Jesus. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Jesus sagde til hende: »Kvinde, hvorfor græder du? Hvem leder du efter.« Hun mente, det var havemanden, og sagde til ham: »Herre, hvis det er dig, der har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så jeg kan hente ham.« 15 Jesus siger til hende: »Kvinde! hvorfor græder du? hvem leder du efter?« Hun mente, det var havemanden, og svarer ham: »Herre, hvis det er dig, som har båret ham bort, så sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg hente ham.« 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jesus sagde til hende: »Maria!« Hun vendte sig om og sagde til ham på hebraisk: »Rabbuni!« ? det betyder Mester. 16 Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham på hebraisk: »Rabbuni!« (det betyder: mester). 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Jesus sagde til hende: »Hold mig ikke tilbage, for jeg er endnu ikke steget op til Faderen; men gå hen til mine brødre og sig til dem: Jeg stiger op til min fader og jeres fader, til min Gud og jeres Gud.« 17 Jesus siger til hende: »Rør ikke ved mig; jeg er jo endnu ikke faret op til min Fader. Men gå til mine brødre og sig til dem: Jeg farer op til min Fader og jeres Fader, til min Gud og jeres Gud.« 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Maria Ma-dalene gik hen og fortalte disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende.18 Så går Maria Magdalene hen og forkynder disciplene: »Jeg har set Herren,« og at han havde sagt dette til hende. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 Om aftenen den samme dag, den første dag i ugen, mens disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: »Fred være med jer!« 19 Da det nu var blevet aften den samme dag, dem første dag i ugen, og disciplene holdt sig inde bag lukkede døre af frygt for jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og han siger til dem: »Fred være med eder!« 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 Da han havde sagt det, viste han dem sine hænder og sin side. Disciplene blev glade, da de så Herren. 20 Og idet han sagde det, viste han dem både sine hænder og sin side. Da blev disciplene glade, fordi de så Herren. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Jesus sagde igen til dem: »Fred være med jer! Som Faderen har udsendt mig, sender jeg også jer.« 21 Jesus sagde da igen til den: »Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender jeg også jer.« 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 Da han havde sagt det, blæste han ånde i dem og sagde: »Modtag Helligånden! 22 Og da han havde sagt det, åndede ham på dem og siger til dem: »Modtag Helligånden!« 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Forlader I nogen deres synder, er de dem forladt, nægter I at forlade nogen deres synder, er de ikke forladt.« 23 Hvem I forlader synder, dem er de forladt, og hvem I nægter forladelse, dem er den nægtet.« 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 Thomas, også kaldet Didymos, en af de tolv, havde ikke været sammen med dem, da Jesus kom. 24 Men Tomas (også kaldet Didymus), en af de tolv, var ikke sammen med dem, da Jesus kom. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 De andre disciple sagde til ham: »Vi har set Herren.« Men Thomas sagde til dem: »Hvis jeg ikke ser naglemærkerne i hans hænder og stikker min finger i naglemærkerne og stikker min hånd i hans side, tror jeg det ikke.« 25 De andre disciple sagde nu til ham: »Vi har set Herren.« Men han svarede dem: »Hvis jeg ikke får set naglemærkerne i hans hænder, ja, stikker min finger i naglegabene og stikker min hånd i hams side, tror jeg det ikke.« 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 Otte dage efter var hans disciple atter samlet, og Thomas var sammen med dem. Da kom Jesus, mens dørene var lukkede, og stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være med jer!« 26 Otte dage efter var hans disciple atter derinde, og Tomas sammen med dem. Da kommer Jesus, medens dørene var lukkede; og han stod midt iblandt dem og sagde: »Fred være ned eder!« 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Derpå sagde han til Thomas: »Ræk din finger frem, her er mine hænder, og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende.« 27 Derefter siger han til Tomas: »Ræk din finger frem, se, her er mine hænder; og ræk din hånd frem og stik den i min side, og vær ikke vantro, men troende!« 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Thomas svarede: »Min Herre og min Gud!« 28 Tomas svarede og sagde til ham: »Min Herre og min Gud!« 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Jesus sagde til ham: »Du tror, fordi du har set mig. Salige er de, som ikke har set og dog tror.« 29 Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, tror du; salige er de, som ikke har set og dog tror.« 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 Jesus gjorde også mange andre tegn, som hans disciple så; dem er der ikke skrevet om i denne bog. 30 Endnu mange andre tegn, som ikke er nedskrevet i denne bog, gjorde Jesus for øjnene af sine disciple. 30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Men dette er skrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds søn, og for at I, når I tror, skal have liv i hans navn. 31 Men disse er nedskrevet, for at I skal tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tror, skal have livet i hans navn.31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel