Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 3

1992

1948

King James Version

1 Der var et menneske, en af farisæerne, ved navn Nikodemus, medlem af jødernes råd. 1 Der var blandt farisæerne en mand, som hed Nikodemus, en af jødernes rådsherrer. 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Han kom til Jesus om natten og sagde til ham: »Rabbi, vi ved, du er en lærer, der er kommet fra Gud; for ingen kan gøre de tegn, du gør, uden at Gud er med ham.« 2 Han kom til Jesus om natten og sagde til ham: »Rabbi«! vi ved, at du er en lærer, som er kommen fra Gud; thi ingen kan gøre de tegn, som du gør, uden Gud er med ham.« 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jesus svarede ham: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: Den, der ikke bliver født på ny, kan ikke se Guds rige.« 3 Jesus svarede og sagde til ham: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: ingen kan se Guds rige, hvis han ikke bliver født på ny.« 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus sagde til ham: »Hvordan kan et menneske fødes, når det er gammelt? Det kan da ikke for anden gang komme ind i sin mors liv og fødes?« 4 Nikodemus siger til ham: »Hvorledes kan et menneske fødes, når det er gammelt? Det kan da ikke for anden gang komme ind i sin moders liv og fødes?« 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Jesus svarede: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: Den, der ikke bliver født af vand og ånd, kan ikke komme ind i Guds rige. 5 Jesus svarede: »Sandelig, sandelig siger jeg dig: ingen kan komme ind i Guds rige, hvis han ikke bliver født af vand og Ånd. 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Det, der er født af kødet, er kød, og det, der er født af Ånden, er ånd. 6 Hvad der er født af kødet, er kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Du skal ikke undre dig over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny. 7 Du må ikke undre dig over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører den suse, men du ved ikke, hvor den kommer fra, og hvor den farer hen. Sådan er det med enhver, som er født af Ånden.« 8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; sådan er det med enhver, som er født af Ånden.« 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikodemus spurgte ham: »Hvordan kan det gå til?« 9 Nikodemus svarede og sagde til ham: »Hvordan kan dette ske?« 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesus svarede: »Du er lærer i Israel og forstår ikke det? 10 Jesus svarede og sagde til ham: »Er du er i Israel og forstår ikke dette? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: Vi taler om det, vi ved, og vi vidner om det, vi har set, men I tager ikke imod vort vidnesbyrd. 11 Sandelig, sandelig siger jeg dig: vi taler om det, vi ved, og vidner om det, vi har set; og I tager ikke imod vort vidnesbyrd. 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Tror I ikke, når jeg har talt til jer om det jordiske, hvordan skal I så tro, når jeg taler til jer om det himmelske? 12 Hvis I ikke tror, når jeg taler til jer om de jordiske ting, hvordan skulle I da kunne tro, når jeg taler til jer om de himmelske? 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Ingen er steget op til himlen undtagen den, der steg ned fra himlen, Menneskesønnen. 13 Ingen er steget op til Himmelen, undtagen han, som steg ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen. 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Og ligesom Moses ophøjede slangen i ørkenen, sådan skal Menneskesønnen ophøjes, 14 Og ligesom Moses ophøjede slangen i ørkenen, sådan må Menneskesønnen ophøjes, 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 for at enhver, som tror, skal have evigt liv i ham. 15 for at enhver, som tror, skal, have evigt liv i ham. 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 For således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. 16 Thi således elskede Gud verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv. 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 For Gud sendte ikke sin søn til verden for at dømme verden, men for at verden skal frelses ved ham. 17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til verden for at dømme verden, men for at verden skal frelses ved ham.« 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Den, der tror på ham, dømmes ikke; den, der ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne søns navn. 18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne. Søns navn.« 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elskede mørket frem for lyset, fordi deres gerninger var onde. 19 Og dette, er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elskede mørket mere end lyset; thi deres gerninger var onde. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 For enhver, som øver ondt, hader lyset og kommer ikke til lyset, for at hans gerninger ikke skal afsløres. 20 Thi enhver, som øver ondt, hader lyset og kommer ikke til lyset, for at hans gerninger ikke skal afsløres. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Men den, der gør sandheden kommer til lyset, for at det skal blive åbenbart, at hans gerninger er gjort i Gud.« 21 Men den, som gør sandheden, kommer til lyset, for at det må blive åbenbart, at hans gerninger er gjort i Gud.« 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Derefter kom Jesus og hans disciple til Judæas land; dér var han en tid sammen med dem og døbte. 22 Derefter drog Jesus og hans disciple ud i Judæas land; der opholdt han sig sammen med dem og døbte. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Også Johannes døbte, i Ænon ved Salem, for dér var der meget vand, og folk kom og blev døbt. 23 Men også Johannes døbte i Ænon nær ved Salem, fordi der var rigeligt med vand der; og folk kom derhen og lod sig døbe. 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 For Johannes var endnu ikke sat i fængsel. 24 Endnu var Johannes nemlig ikke kastet i fængsel. 24 For John was not yet cast into prison.
25 Nu kom Johannes' disciple i diskussion med en jøde om renselse, 25 Da kom Johannes' disciple i strid med en jøde om renselse. 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 og de gik hen til Johannes og sagde: »Rabbi, han, som var hos dig på den anden side af Jordan, han, som du har vidnet om, han døber nu selv, og alle kommer til ham.« 26 Og de gik til Johannes og sagde til ham: »Rabbi! han, som var hos dig på den anden side Jordan, han, som du har vidnet om, se, han døber, og alle kommer til ham.« 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Johannes svarede: »Et menneske kan ikke tage noget som helst uden at have fået det givet fra himlen. 27 Johannes svarede og sagde: »Et menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham fra Himmelen. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 I kan selv bevidne, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt forud for ham. 28 I kan selv bevidne, at jeg sagde: »Jeg er ikke Kristus, jeg er kun udsendt forud for ham.« 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Den, der har bruden, er brudgom; men brudgommens ven, som står og lytter efter ham, fyldes med glæde, når han hører brudgommen komme. Det er min glæde, og den er nu fuldkommen. 29 Den, som har bruden, er brudgom; men brudgommens ven, som står og hører på ham, glæder sig inderligt over brudgommens røst. Så er nu denne min glæde blevet fuldkommen. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Han skal blive større, jeg skal blive mindre. 30 Han bør vokse, men jeg blive mindre. 30 He must increase, but I must decrease.
31 Den, der kommer ovenfra, er over alle; den, der er af jorden, er jordisk og taler jordisk. Den, der kommer fra himlen, er over alle; 31 Den, der kom mer ovenfra, er over alle; den, der er af jorden, han er af jorden og taler af jorden. Den, der kommer fra Himmelen, er over alle; 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 hvad han har set og hørt, det vidner han om, og ingen tager imod hans vidnesbyrd. 32 hvad han har set og hørt, vidner han om; og ingen tager i mod hans vidnesbyrd. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Den, der har taget imod hans vidnesbyrd, har dermed bekræftet, at Gud er sanddru; 33 Men den, der tager imod hans vidnesbyrd, har dermed beseglet, at Gud er sanddru. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 for han, som Gud har udsendt, taler Guds ord; Gud giver jo ikke Ånden efter mål. 34 Thi den, Gud udsendte, taler Guds ord; Gud giver jo ikke Ånden efter mål. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han lagt i hans hånd. 35 Faderen elsker Sønnen, og alt har ham givet i hans hånd. 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Den, der tror på Sønnen, har evigt liv; den, der er ulydig mod Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham.« 36 Den, som tror på Sønnen har evigt liv; den, som ikke lyder Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede bliver over ham.« 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel