Johannesevangeliet 4 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Da nu Jesus fik at vide, at farisæerne havde hørt, at han vandt flere disciple og døbte flere end Johannes | 1 Da Herren nu fik at vide, at farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere disciple og døbte flere end Johannes | 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2 ? det var ganske vist ikke Jesus selv, men hans disciple, der døbte ? | 2 (dog var det ikke Jesus selv, der døbte, men hans disciple), | 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3 så forlod han Judæa og vendte tilbage til Galilæa. | 3 så forlod han Judæa og drog igen til Galilæa. | 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4 Han måtte tage vejen igennem Samaria. | 4 Og han måtte lægge vejen gennem Samaria. | 4 And he must needs go through Samaria. |
5 Han kom da til en by i Samaria, der hed Sykar, i nærheden af det stykke jord, Jakob gav sin søn Josef. | 5 Han kommer da til en by i Samaria ved navn Sykar, nær ved det stykke jord, som Jakob gav sin søn Josef. | 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6 Dér var Jakobskilden. Træt af vandringen satte Jesus sig så ved kilden; det var ved den sjette time. | 6 Der var Jakobs brønden. Og da Jesus var træt af rejsen, satte han sig nu ved brønden; det var ved den sjette time. | 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7 En samaritansk kvinde kom for at hente vand. Jesus sagde til hende: »Giv mig noget at drikke.« | 7 En samaritansk kvinde kommer for at drage vand op; til hende siger Jesus: »Giv mig noget at drikke!« | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8 Hans disciple var nemlig gået ind til byen for at købe mad. | 8 Hans disciple var nemlig gået ind i byen for at købe mad. | 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat. ) |
9 Den samaritanske kvinde sagde til ham: »Hvordan kan du, en jøde, bede mig, en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« jøder vil nemlig ikke have med samaritanere at gøre. | 9 Den samaritanske kvinde siger da til ham: »Hvordan kan dog du, som er jøde, bede mig, som er en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« (Jøderne omgås nemlig ikke med samaritanerne). | 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10 Jesus svarede hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, der siger til dig: Giv mig noget at drikke, så ville du have bedt ham, og han ville have givet dig levende vand.« | 10 Jesus svarede og sagde til hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, som siger til dig: »Giv mig noget at drikke!« så bad du ham, og han gav dig levende vand!« | 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 Kvinden sagde til ham: »Herre, du har ingen spand, og brønden er dyb; hvor får du så levende vand fra? | 11 Hun siger til ham: »Herre, du har jo ikke nogen spand, og brønden er dyb; hvorfra får du da det levende vand? | 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som gav os brønden og selv drak af den, ligesom hans sønner og hans kvæg?« | 12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som har givet os brønden, og selv med sine børn og sit kvæg har drukket af den?« | 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 Jesus svarede hende: »Enhver, som drikker af dette vand, skal tørste igen. | 13 Jesus svarede og sagde til hende: »En hver, som drikker af dette vand, vil tørste igen, | 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14 Men den, der drikker af det vand, jeg vil give ham, skal aldrig i evighed tørste. Det vand, jeg vil give ham, skal i ham blive en kilde, som vælder med vand til evigt liv.« | 14 men den, som drikker af det vand, jeg giver ham, han skal til evig tid ikke tørste; men det vand, jeg giver ham, skal i ham blive et kilde spring til evigt liv.« | 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15 Kvinden sagde til ham: »Herre, giv mig det vand, så jeg ikke skal tørste og gå herud og hente vand.« | 15 Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig det vand, så jeg ikke mere skal tørste og gå herud for at drage vand op.« | 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16 Han sagde til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom herud!« | 16 Han siger til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom så herud igen!« | 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17 Kvinden svarede: »Jeg har ingen mand.« Jesus sagde til hende: »Du har ret, når du siger: Jeg har ingen mand; | 17 Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen mand.« Jesus siger til hende: »Du har ret, når du siger: »Jeg har ingen mand.« | 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18 for du har haft fem mænd, og den, du har nu, er ikke din mand; dér sagde du noget sandt.« | 18 Thi du har haft fem mænd; og han, du nu har, er ikke din mand. Der sagde du et sandt ord.« | 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19 Kvinden sagde til ham: »Herre, jeg ser, at du er en profet. | 19 Da siger kvinden til ham: »Herre! jeg ser, at du er en profet. | 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 Vore fædre har tilbedt Gud på dette-bjerg, men I siger, at stedet, hvor man skal tilbede ham, er i Jerusalem.« | 20 Vore forfædre har tilbedt Gud på dette bjerg, og I siger, at i Jerusalem er stedet, hvor man bør tilbede ham.« | 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21 Jesus sagde til hende: »Tro mig, kvinde, der kommer en time, da det hverken er på dette-bjerg eller i Jerusalem, I skal tilbede Faderen. | 21 Jesus siger til hende: »Tro mig, kvinde: den tid kommer, da det hverken er på dette bjerg eller i Jerusalem, I skal til bede Faderen. | 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, for frelsen kommer fra jøderne. | 22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, thi frelsen udgår fra jøderne. | 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23 Men der kommer en time, ja, den er nu, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed. For det er sådanne tilbedere, Faderen vil have. | 23 Men den tid kommer, ja, er alle rede inde, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed; thi det er sådanne tilbedere, Faderen søger. | 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, skal tilbede i ånd og sandhed.« | 24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sandhed.« | 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 Kvinden sagde til ham: »Jeg ved, at Messias skal komme« ? det vil sige Kristus; »når han kommer, vil han fortælle os alt.« | 25 Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (han, som kaldes Kristus); når han kommer, skal han forkynde os alt.« | 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26 Jesus sagde til hende: »Det er mig, den der taler til dig.« | 26 Jesus siger til hende: »Det er mig, jeg, som taler med dig.« | 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27 Netop da kom hans disciple tilbage, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde. Alligevel spurgte ingen, hvad han ville hende, eller hvorfor han talte med hende. | 27 I det samme kom hans disciple, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde; dog var der ingen, der spurgte: Hvad vil du, eller hvorfor taler du med hende? | 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28 Kvinden lod så sin vandkrukke stå og gik ind til byen og sagde til folk: | 28 Kvinden lod nu sin vandkrukke stå og gik ind i byen, og hun siger til folk: | 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29 »Kom og se en mand, som har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort. Måske er det ham, der er Kristus?« | 29 »Kom og se en mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han ikke skulle være Kristus?« | 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30 De gik ud af byen og gav sig på vej ud til ham. | 30 Så gik de ud af byen og gav sig på vej hen til ham. | 30 Then they went out of the city, and came unto him. |
31 I mellemtiden sagde disciplene til ham: »Rabbi, kom og spis!« | 31 Imidlertid bad disciplene ham og sagde: »Rabbi«, spis!« | 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender til.« | 32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender.« | 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33 Da sagde disciplene til hinanden: »Mon nogen har givet ham noget at spise?« | 33 Da sagde disciplene til hverandre: »Skulle nogen have bragt ham noget at spise?« | 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34 Jesus sagde til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som har sendt mig, og fuldføre hans værk. | 34 Jesus siger til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som sendte mig, og fuld byrde hans gerning. | 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35 Siger I ikke: Fire måneder tager det endnu, så kommer høsten? Men jeg siger jer: Luk.jeres øjne op, se ud over markerne, de er hvide til høst. | 35 Siger I ikke: »Der er endnu fire måneder, til høsten kommer?« Se, jeg siger jer: opløft jeres øjne og se, at markerne er hvide til høsten. | 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36 Den, der høster, får allerede nu sin løn og samler afgrøde til evigt liv, så at den, der sår, og den, der høster, kan glæde sig sammen. | 36 Allerede nu får den, der høster, løn og samler frugt til evigt liv, så de kan glæde sig sammen, både den, som sår, og den, som høster. | 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 For her gælder det ord: 'Én sår, og en anden høster.' | 37 Thi her er det ord sandt: »En sår, og en anden høster.« | 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, I ikke har slidt med; andre har slidt, og I nyder godt af deres slid.« | 38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, som I ikke har arbejdet med; andre har arbejdet, og I er gået ind i deres arbejde.« | 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39 Mange samaritanere fra den by kom til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort.« | 39 Fra den by kom mange af samaritanerne til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« | 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40 Da nu samaritanerne kom ud til ham, bad de ham om at blive hos dem. Han blev der i to dage, | 40 Da samaritanerne kom til ham, bad de ham derfor om at blive hos dem; og han blev der to dage. | 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41 og på grund af hans ord kom mange flere til tro. | 41 Og mange flere kom til tro på grund af hans ord. | 41 And many more believed because of his own word; |
42 Og til kvinden sagde de: »Nu tror vi ikke længere på grund af det, du fortalte; vi har nemlig selv hørt ham og ved, at han i sandhed er verdens frelser.« | 42 Og de sagde til kvinden: »Nu er det ikke længer på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og ved nu, at han i sandhed er verdens frelser.« | 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Da de to dage var gået, drog Jesus videre til Galilæa. | 43 Efter de to dages forløb drog han derfra til Galilæa. | 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44 Han havde selv vidnet, at en profet ikke er agtet i sit fædreland. | 44 Thi Jesus vidnede selv, at en profet ikke bliver agtet i sit fædreland. | 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne godt imod ham, for de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem under festen; de havde jo selv været der ved festen. | 45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne vel imod ham, fordi de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem på højtiden; thi også de havde været med ved høj tiden. | 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort vand til vin. Der var en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg i Kapernaum. | 46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, dér hvor han havde gjort vand til vin. Og i Kapernaum var der en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg. | 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47 Da han hørte, at Jesus var kommet fra Judæa til Galilæa, tog han hen til ham og bad ham om at komme med derned og helbrede hans søn; for han lå for døden. | 47 Da han hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, drog han hen til ham og bad om, at han ville komme ned og helbrede hans søn; thi han lå for døden. | 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48 Da sagde Jesus til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, tror I ikke.« | 48 Jesus sagde da til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, vil I ikke tro.« | 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49 Den kongelige embedsmand svarede: »Herre, kom med derned, før mit barn dør.« | 49 Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før min lille dreng dør.« | 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50 Jesus sagde til ham: »Gå hjem, din søn lever.« Manden troede Jesus på hans ord og gik; | 50 Jesus siger til ham: »Gå hjem! din søn lever.« Manden troede det ord, Jesus sagde til ham, og gik. | 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51 og allerede mens han var på vej hjem, kom hans tjenere ham i møde og fortalte, at hans dreng var i live. | 51 Og allerede medens han var på hjemvejen, mødte han sine tjenere, som sagde, at hans dreng levede. | 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52 Han spurgte dem så ud om, i hvilken time han havde fået det bedre, og de svarede: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« | 52 Så spurgte han dem ud om den time, da det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« | 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus havde sagt: »Din søn lever.« Og han og hele hans husstand kom til tro. | 53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus sagde til ham: »Din søn lever;« og han selv og hele hans husstand kom til troen. | 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54 Dette sit andet tegn gjorde Jesus, efter at han var kommet fra Judæa til Galilæa. | 54 Også dette andet tegn gjorde Jesus, da han kom fra Judæa til Galilæa. | 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |