Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 4

1992

1948

King James Version

1 Da nu Jesus fik at vide, at farisæerne havde hørt, at han vandt flere disciple og døbte flere end Johannes 1 Da Herren nu fik at vide, at farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere disciple og døbte flere end Johannes 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 ? det var ganske vist ikke Jesus selv, men hans disciple, der døbte ? 2 (dog var det ikke Jesus selv, der døbte, men hans disciple), 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 så forlod han Judæa og vendte tilbage til Galilæa. 3 så forlod han Judæa og drog igen til Galilæa. 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Han måtte tage vejen igennem Samaria. 4 Og han måtte lægge vejen gennem Samaria. 4 And he must needs go through Samaria.
5 Han kom da til en by i Samaria, der hed Sykar, i nærheden af det stykke jord, Jakob gav sin søn Josef. 5 Han kommer da til en by i Samaria ved navn Sykar, nær ved det stykke jord, som Jakob gav sin søn Josef. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Dér var Jakobskilden. Træt af vandringen satte Jesus sig så ved kilden; det var ved den sjette time. 6 Der var Jakobs brønden. Og da Jesus var træt af rejsen, satte han sig nu ved brønden; det var ved den sjette time. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 En samaritansk kvinde kom for at hente vand. Jesus sagde til hende: »Giv mig noget at drikke.« 7 En samaritansk kvinde kommer for at drage vand op; til hende siger Jesus: »Giv mig noget at drikke!« 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Hans disciple var nemlig gået ind til byen for at købe mad. 8 Hans disciple var nemlig gået ind i byen for at købe mad. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat. )
9 Den samaritanske kvinde sagde til ham: »Hvordan kan du, en jøde, bede mig, en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« jøder vil nemlig ikke have med samaritanere at gøre. 9 Den samaritanske kvinde siger da til ham: »Hvordan kan dog du, som er jøde, bede mig, som er en samaritansk kvinde, om noget at drikke?« (Jøderne omgås nemlig ikke med samaritanerne). 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus svarede hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, der siger til dig: Giv mig noget at drikke, så ville du have bedt ham, og han ville have givet dig levende vand.« 10 Jesus svarede og sagde til hende: »Hvis du kendte Guds gave og vidste, hvem det er, som siger til dig: »Giv mig noget at drikke!« så bad du ham, og han gav dig levende vand!« 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Kvinden sagde til ham: »Herre, du har ingen spand, og brønden er dyb; hvor får du så levende vand fra? 11 Hun siger til ham: »Herre, du har jo ikke nogen spand, og brønden er dyb; hvorfra får du da det levende vand? 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som gav os brønden og selv drak af den, ligesom hans sønner og hans kvæg?« 12 Du er vel ikke større end vor fader Jakob, som har givet os brønden, og selv med sine børn og sit kvæg har drukket af den?« 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus svarede hende: »Enhver, som drikker af dette vand, skal tørste igen. 13 Jesus svarede og sagde til hende: »En hver, som drikker af dette vand, vil tørste igen, 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Men den, der drikker af det vand, jeg vil give ham, skal aldrig i evighed tørste. Det vand, jeg vil give ham, skal i ham blive en kilde, som vælder med vand til evigt liv.« 14 men den, som drikker af det vand, jeg giver ham, han skal til evig tid ikke tørste; men det vand, jeg giver ham, skal i ham blive et kilde spring til evigt liv.« 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Kvinden sagde til ham: »Herre, giv mig det vand, så jeg ikke skal tørste og gå herud og hente vand.« 15 Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig det vand, så jeg ikke mere skal tørste og gå herud for at drage vand op.« 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Han sagde til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom herud!« 16 Han siger til hende: »Gå hen og kald på din mand, og kom så herud igen!« 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Kvinden svarede: »Jeg har ingen mand.« Jesus sagde til hende: »Du har ret, når du siger: Jeg har ingen mand; 17 Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen mand.« Jesus siger til hende: »Du har ret, når du siger: »Jeg har ingen mand.« 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 for du har haft fem mænd, og den, du har nu, er ikke din mand; dér sagde du noget sandt.« 18 Thi du har haft fem mænd; og han, du nu har, er ikke din mand. Der sagde du et sandt ord.« 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Kvinden sagde til ham: »Herre, jeg ser, at du er en profet. 19 Da siger kvinden til ham: »Herre! jeg ser, at du er en profet. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Vore fædre har tilbedt Gud på dette-bjerg, men I siger, at stedet, hvor man skal tilbede ham, er i Jerusalem.«20 Vore forfædre har tilbedt Gud på dette bjerg, og I siger, at i Jerusalem er stedet, hvor man bør tilbede ham.« 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus sagde til hende: »Tro mig, kvinde, der kommer en time, da det hverken er på dette-bjerg eller i Jerusalem, I skal tilbede Faderen.21 Jesus siger til hende: »Tro mig, kvinde: den tid kommer, da det hverken er på dette bjerg eller i Jerusalem, I skal til bede Faderen. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, for frelsen kommer fra jøderne. 22 I tilbeder det, I ikke kender; vi tilbeder det, vi kender, thi frelsen udgår fra jøderne. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Men der kommer en time, ja, den er nu, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed. For det er sådanne tilbedere, Faderen vil have. 23 Men den tid kommer, ja, er alle rede inde, da de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed; thi det er sådanne tilbedere, Faderen søger. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, skal tilbede i ånd og sandhed.« 24 Gud er ånd, og de, som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sandhed.« 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Kvinden sagde til ham: »Jeg ved, at Messias skal komme« ? det vil sige Kristus; »når han kommer, vil han fortælle os alt.« 25 Kvinden siger til ham: »Jeg ved, at Messias kommer (han, som kaldes Kristus); når han kommer, skal han forkynde os alt.« 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus sagde til hende: »Det er mig, den der taler til dig.« 26 Jesus siger til hende: »Det er mig, jeg, som taler med dig.« 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 Netop da kom hans disciple tilbage, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde. Alligevel spurgte ingen, hvad han ville hende, eller hvorfor han talte med hende. 27 I det samme kom hans disciple, og de undrede sig over, at han talte med en kvinde; dog var der ingen, der spurgte: Hvad vil du, eller hvorfor taler du med hende? 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Kvinden lod så sin vandkrukke stå og gik ind til byen og sagde til folk: 28 Kvinden lod nu sin vandkrukke stå og gik ind i byen, og hun siger til folk: 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 »Kom og se en mand, som har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort. Måske er det ham, der er Kristus?« 29 »Kom og se en mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han ikke skulle være Kristus?« 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 De gik ud af byen og gav sig på vej ud til ham. 30 Så gik de ud af byen og gav sig på vej hen til ham. 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 I mellemtiden sagde disciplene til ham: »Rabbi, kom og spis!« 31 Imidlertid bad disciplene ham og sagde: »Rabbi«, spis!« 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender til.« 32 Men han sagde til dem: »Jeg har mad at spise, som I ikke kender.« 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Da sagde disciplene til hinanden: »Mon nogen har givet ham noget at spise?« 33 Da sagde disciplene til hverandre: »Skulle nogen have bragt ham noget at spise?« 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesus sagde til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som har sendt mig, og fuldføre hans værk. 34 Jesus siger til dem: »Min mad er at gøre hans vilje, som sendte mig, og fuld byrde hans gerning. 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Siger I ikke: Fire måneder tager det endnu, så kommer høsten? Men jeg siger jer: Luk.jeres øjne op, se ud over markerne, de er hvide til høst. 35 Siger I ikke: »Der er endnu fire måneder, til høsten kommer?« Se, jeg siger jer: opløft jeres øjne og se, at markerne er hvide til høsten. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Den, der høster, får allerede nu sin løn og samler afgrøde til evigt liv, så at den, der sår, og den, der høster, kan glæde sig sammen. 36 Allerede nu får den, der høster, løn og samler frugt til evigt liv, så de kan glæde sig sammen, både den, som sår, og den, som høster. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 For her gælder det ord: 'Én sår, og en anden høster.' 37 Thi her er det ord sandt: »En sår, og en anden høster.« 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, I ikke har slidt med; andre har slidt, og I nyder godt af deres slid.« 38 Jeg har sendt jer ud for at høste det, som I ikke har arbejdet med; andre har arbejdet, og I er gået ind i deres arbejde.« 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Mange samaritanere fra den by kom til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har fortalt mig alt, hvad jeg har gjort.« 39 Fra den by kom mange af samaritanerne til tro på ham på grund af kvindens ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Da nu samaritanerne kom ud til ham, bad de ham om at blive hos dem. Han blev der i to dage, 40 Da samaritanerne kom til ham, bad de ham derfor om at blive hos dem; og han blev der to dage. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 og på grund af hans ord kom mange flere til tro. 41 Og mange flere kom til tro på grund af hans ord. 41 And many more believed because of his own word;
42 Og til kvinden sagde de: »Nu tror vi ikke længere på grund af det, du fortalte; vi har nemlig selv hørt ham og ved, at han i sandhed er verdens frelser.« 42 Og de sagde til kvinden: »Nu er det ikke længer på grund af din tale, vi tror; thi vi har selv hørt ham og ved nu, at han i sandhed er verdens frelser.« 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Da de to dage var gået, drog Jesus videre til Galilæa. 43 Efter de to dages forløb drog han derfra til Galilæa. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Han havde selv vidnet, at en profet ikke er agtet i sit fædreland. 44 Thi Jesus vidnede selv, at en profet ikke bliver agtet i sit fædreland. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne godt imod ham, for de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem under festen; de havde jo selv været der ved festen. 45 Da han nu kom til Galilæa, tog galilæerne vel imod ham, fordi de havde set alt det, han havde gjort i Jerusalem på højtiden; thi også de havde været med ved høj tiden. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort vand til vin. Der var en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg i Kapernaum. 46 Han kom nu atter til Kana i Galilæa, dér hvor han havde gjort vand til vin. Og i Kapernaum var der en kongelig embedsmand, hvis søn lå syg. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Da han hørte, at Jesus var kommet fra Judæa til Galilæa, tog han hen til ham og bad ham om at komme med derned og helbrede hans søn; for han lå for døden. 47 Da han hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, drog han hen til ham og bad om, at han ville komme ned og helbrede hans søn; thi han lå for døden. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Da sagde Jesus til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, tror I ikke.« 48 Jesus sagde da til ham: »Hvis I ikke får tegn og undere at se, vil I ikke tro.« 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Den kongelige embedsmand svarede: »Herre, kom med derned, før mit barn dør.« 49 Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før min lille dreng dør.« 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesus sagde til ham: »Gå hjem, din søn lever.« Manden troede Jesus på hans ord og gik; 50 Jesus siger til ham: »Gå hjem! din søn lever.« Manden troede det ord, Jesus sagde til ham, og gik. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 og allerede mens han var på vej hjem, kom hans tjenere ham i møde og fortalte, at hans dreng var i live. 51 Og allerede medens han var på hjemvejen, mødte han sine tjenere, som sagde, at hans dreng levede. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Han spurgte dem så ud om, i hvilken time han havde fået det bedre, og de svarede: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« 52 Så spurgte han dem ud om den time, da det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I går ved den syvende time forlod feberen ham.« 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus havde sagt: »Din søn lever.« Og han og hele hans husstand kom til tro. 53 Da forstod faderen, at det var sket netop i den time, da Jesus sagde til ham: »Din søn lever;« og han selv og hele hans husstand kom til troen. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Dette sit andet tegn gjorde Jesus, efter at han var kommet fra Judæa til Galilæa. 54 Også dette andet tegn gjorde Jesus, da han kom fra Judæa til Galilæa.54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel