Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 5

1992

1948

King James Version

1 Derefter var det en af jødernes fester, og Jesus drog op til Jerusalem. 1 Derefter indtraf en af jødernes højtider, og Jesus drog op til Jerusalem. 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ved Fåreporten i Jerusalem er der en dam, som på hebraisk kaldes Betesda; den har fem søjlegange. 2 Der ligger i Jerusalem ved Fåreporten en dam, som på hebraisk hedder Betesda. Ved den findes der fem søjlegange, 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 I dem lå der en mængde syge, blinde, lamme og krøblinge, som ventede på, at der skulle komme bevægelse i vandet. 3 hvor der lå en mængde syge mennesker, blinde, lamme, visne, som ventede på, at vandet skulle komme i bevægelse. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Til tider fór Herrens engel nemlig ned i dammen og bragte vandet i oprør. Den første, der kom ned i vandet, efter at det var bragt i oprør, blev rask, hvilken sygdom han end led af. 4 Thi på visse tider fo'r en Herrens engel ned i dammen og bragte vandet i oprør. Den, som da, efter at vandet var kommet i oprør, først steg ned deri, blev rask, hvilken sygdom han end led af. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Dér lå der en mand, som havde været syg i 38 år. 5 Der var der en mand, som havde været syg i otteogtredive år. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde været der i lang tid, sagde han til ham: »Vil du være rask?« 6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang tid, siger han til ham: »Vil du være rask?« 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Den syge svarede: »Herre, jeg har ikke et menneske til at hjælpe mig ned i dammen, når vandet er bragt i oprør, og mens jeg er på vej, når en anden i før mig.« 7 Den syge svarede ham: »Herre! jeg har ingen til at bringe mig ned i dammen, når vandet er kommet i oprør; mens jeg er på vej, stiger en anden ned før mig.« 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jesus sagde til ham: »Rejs dig, tag din båre og gå!« 8 Jesus siger til ham: »Stå op, tag din seng og gå!« 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Straks blev manden rask, og han tog sin båre og gik omkring. Men det var sabbat den dag; 9 Og straks blev manden rask, og han tog sin seng og gik. Nu var det sabbat den dag; 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 derfor sagde jøderne til ham, som var blevet helbredt: »Det er sabbat, og det er ikke tilladt dig at bære din båre.« 10 derfor sagde jøderne til ham, som var blevet helbredt: »Det er sabbat; du har ikke lov at bære din seng.« 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Han svarede dem: »Det var ham, som gjorde mig rask, der sagde til mig: Tag din båre og gå.« 11 Han svarede dem: »Han, som gjorde mig rask, sagde til mig: »Tag din seng og gå!« 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 De spurgte ham: »Hvem var den mand, der sagde til dig: Tag den og gå?« 12 Da spurgte de ham: »Hvem var den mand, som sagde til dig: »Tag din seng og gå?« 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Men han, som var blevet helbredt, vidste ikke, hvem det var; for Jesus var gået sin vej på grund af menneskemængden på stedet. 13 Men han, som var blevet helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde fjernet sig, da der var mange mennesker på stedet. 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Senere mødte Jesus ham på tempelpladsen og sagde til ham: »Nu er du blevet rask; synd ikke mere, for at der ikke skal ske dig noget værre.« 14 Siden finder Jesus ham i helligdommen, og han sagde til ham: »Se, nu er du blevet rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal ramme dig.« 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Manden gik tilbage og fortalte jøderne, at det var Jesus, der havde gjort ham rask. 15 Manden gik hen og fortalte jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Derfor gav jøderne sig til at forfølge Jesus, fordi han havde gjort dette på en sabbat. 16 Derfor forfulgte jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en sabbat. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Men Jesus sagde til dem: »Min fader arbejder stadig, og jeg arbejder også.« 17 Men han svare de dem: »Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder.« 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Derfor var jøderne endnu mere opsat på at slå ham ihjel; for ikke blot brød han sabbatten, men han kaldte også Gud sin fader og gjorde sig selv Gud lig. 18 Derfor stræbte da jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød sabbaten, men også kaldte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lig. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jesus sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, men kun det, han ser Faderen gøre; for hvad Faderen gør, det samme gør også Sønnen. 19 Så svarede Jesus og sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, men kun det, han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det samme gør også Sønnen. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 For Faderen elsker Sønnen og viser ham alt, hvad han selv gør; og han skal vise ham endnu større gerninger, så I skal undre jer. 20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, ja endnu større gerninger end disse skal han vise ham, så I må undre jer. 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 For ligesom Faderen oprejser de døde og gør dem levende, således gør også Sønnen dem levende, han vil. 21 Thi ligesom Faderen opvækker de døde og gør levende, således gør Sønnen også levende, hvem han vil. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Faderen dømmer heller ingen, men hele dommen har han overdraget til Sønnen, 22 Faderen dømmer jo heller ikke nogen, men al dom har han overladt Sønnen, 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 for at alle skal ære Sønnen, ligesom de ærer Faderen. Den, der ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham. 23 for at alle skal ære Sønnen, ligesom de ærer Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer heller ikke Faderen, som har sendt ham. 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der hører mit ord og tror ham, som har sendt mig, har evigt liv og kommer ikke for dommen, men er gået over fra døden til livet. 24 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som hører mit ord og tror ham, som sendte mig, han har evigt liv og kommer ikke for dommen, men er gået over fra døden til livet. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den time kommer, ja, den er nu, da de døde skal høre Guds søns røst, og de, der hører den, skal leve. 25 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den time kommer, ja, er nu, da de døde skal høre Guds Søns røst, og de, som hører den, skal leve. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 For ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. 26 Thi ligesom Faderen har liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have liv i sig selv. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Og han har givet ham magt til at holde dom, fordi han er Menneskesøn. 27 Og han har givet ham magt til at holde dom, fordi han er Menneskesøn. 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 I skal ikke undre jer over dette, for den time kommer, da alle de, der er i gravene, skal høre hans røst 28 Undres ikke her over! thi den time kommer, da alle de, som er i gravene, skal høre hans røst, 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 og gå ud af dem ? de, der har øvet det gode, for at opstå til liv, men de, der har gjort det onde, for at opstå til dom. 29 og de skal gå frem: de, som har gjort det gode, for at opstå til liv, men de, som har øvet det onde, for at opstå til dom. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Jeg kan intet gøre af mig selv; som jeg hører, dømmer jeg, og min dom er retfærdig, for jeg søger ikke at gøre min egen vilje, men hans vilje, som har sendt mig. 30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min dom er retfærdig, thi jeg søger ikke at fremme min egen vilje, men hans, som har sendt mig. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Er det kun mig selv, som vidner om mig, er mit vidnesbyrd ikke gyldigt. 31 Er det kun mig selv, der vidner om mig, så er mit vidnesbyrd ikke gyldigt. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Der er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det vidnesbyrd, han aflægger om mig, er gyldigt. 32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det vidnesbyrd, han aflægger om mig, er gyldigt. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 I sendte bud til Johannes, og han vidnede om sandheden. 33 I har sendt bud til Johannes, og han har givet sandheden sit vidnesbyrd. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Ikke at jeg skal have mit vidnesbyrd fra et menneske, men jeg siger dette, for at I skal blive frelst. 34 Dog, jeg henter ikke vidnesbyrdet fra et menneske; men dette siger jeg, for at I skal frelses. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Johannes var en lampe, som brændte, og som lyste, og for en tid lod I jer gerne begejstre af lyset fra ham. 35 Han var den brændende og skinnende lampe, og til en tid ville I fryde jer ved hans lys. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Men det vidnesbyrd, jeg har, er større end det, Johannes aflagde; for de gerninger, som Faderen har givet mig at fuldføre, selve de gerninger, jeg gør, vidner om mig, at Faderen har udsendt mig. 36 Men det vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes': de gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de gerninger, jeg gør, vidner om mig, at Faderen har sendt mig. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har selv vidnet om mig. I har aldrig hørt hans røst og heller ikke set hans skikkelse, 37 Ja, Faderen, som sendte mig, han har selv vidnet om mig. Hans røst har I aldrig hørt, ej heller har I set hans skikkelse, 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 og hans ord lader I ikke blive i jer, for ham, som han har udsendt, ham tror I ikke. 38 og hans ord har I ikke blivende i jer; thi den, som han sendte, ham tror I ikke. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 I gransker Skrifterne, fordi I mener, at I har evigt liv i dem; og netop de vidner om mig. 39 I ransager skrifterne, fordi I mener i dem at have evigt liv; og det er dem, som vidner om mig. 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 Og dog vil I ikke komme til mig og få liv. 40 Og dog vil I ikke komme til mig for at få liv. 40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Min ære vil jeg ikke have fra mennesker; 41 Ære fra mennesker tager jeg ikke imod; 41 I receive not honour from men.
42 nej, for jeg ved, at I ikke har Guds kærlighed i jer. 42 men jeg kender jer, at I ikke har Guds kærlighed i jer. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Jeg er kommet i min faders navn, og I tager ikke imod mig; hvis en anden kommer i sit eget navn, skal I nok tage imod ham. 43 Jeg er kommen i min Faders navn, og I tager ikke imod mig; hvis en anden kommer i sit eget navn, ham vil I tage imod. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Hvordan skal I kunne tro, når I vil have jeres ære fra hinanden og ikke søger æren hos den eneste Gud? 44 Hvordan skulle I kunne tro, I, som tager imod ære af hverandre, men den ære, som er fra den eneste Gud, søger I ikke. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Tro ikke, at jeg vil anklage jer hos Faderen; den, der anklager jer, er Moses, ham I har sat jeres håb til. 45 Tænk ikke, at det er mig, der vil anklage jer hos Faderen; der er en, som anklager jer, Moses, som I har sat jeres håb til. 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Havde I troet Moses, ville I have troet mig; for det var mig, han skrev om. 46 Thi hvis I troede Moses, ville I tro mig; thi om mig har han skrevet. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Men tror I ikke hans skrifter, hvordan skal I så tro mine ord?« 47 Men tror I ikke hans skrifter, hvordan skulle I da kunne tro mine ord?«47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel