Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 6

1992

1948

King James Version

1 Derefter tog Jesus over til den anden side af Galilæas Sø, Tiberias Sø. 1 Derefter drog Jesus over til den anden side af Galilæas sø, Tiberias-søen.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 En stor folkeskare fulgte ham, fordi de så de tegn, han gjorde ved at helbrede de syge. 2 Og en stor folkeskare fulgte ham, fordi de så de tegn, som han gjorde på de syge. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Men Jesus gik op på-bjerget, og dér satte han sig sammen med sine disciple.3 Men Jesus gik op i bjergene og satte sig der med sine disciple. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Påsken, jødernes fest, var nær. 4 Og påsken, jødernes højtid, var nær. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Da Jesus løftede blikket og så, at en stor skare kom hen imod ham, sagde han til Filip: »Hvor skal vi købe brød, så disse folk kan få noget at spise?« 5 Da Jesus nu så op og fik øje på en stor folkeskare, som kom hen imod ham, siger han til Filip: »Hvor skal vi købe brød, så alle disse kan få noget at spise?« 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Men det sagde han for at sætte ham på prøve, for selv vidste han, hvad han ville gøre. 6 Men dette sagde han for at sætte ham på prøve; thi selv vidste han, hvad han ville gøre. 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Filip svarede ham: »Brød for to hundrede denarer slår ikke til, så de kan få bare en lille smule hver.« 7 Filip svarede ham: »For to hundrede denarer brød er ikke nok til dem, så de hver kan få blot en smule.« 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 En af hans disciple, Andreas, Simon Peters bror, sagde til ham: 8 En anden af hans disciple, Andreas, Simon Peters broder, siger til ham: 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 »Der er en lille dreng her, han har fem bygbrød og to fisk; men hvad er det til så mange?« 9 »Her er en lille dreng, som har fem bygbrød og to fisk; men hvad er det til så mange?« 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Jesus sagde: »Få folk til at sætte sig.« Der var meget græs på stedet. Mændene satte sig; de var omkring fem tusind. 10 Jesus sagde: »Lad folkene sætte sig ned.« Og der var meget græs der på stedet. Da satte mændene sig ned, omtrent fem tusinde i tallet. 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Så tog Jesus brødene, takkede og delte ud til dem, der sad der; på samme måde også af fiskene, så meget de ville have. 11 Jesus tog nu brødene, takkede og delte dem ud til dem, som havde sat sig; ligeledes også af fiskene så meget, som de ville have. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Da de var blevet mætte, sagde han til sine disciple: »Saml de stykker sammen, som er tilovers, så intet går til spilde.« 12 Og da de var blevet mætte, siger han til sine disciple: »Saml de tiloversblevne stykker sammen, så intet går til spilde.« 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Så samlede de dem sammen og fyldte tolv kurve med de stykker af de fem bygbrød, som var tilovers efter dem, der havde spist. 13 Så samlede de sammen og fyldte tolv kurve med de stykker, som de, der havde få et mad, havde levnet af de fem bygbrød. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Da folk havde set det tegn, han havde gjort, sagde de: »Han er sandelig Profeten, som skal komme til verden.« 14 Da nu folkene så det tegn, han havde gjort, sagde de: »Han er i sandhed den profet, der kommer til verden.« 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Jesus forstod nu, at de ville komme og tvinge ham med sig for at gøre ham til konge, og han trak sig atter tilbage til-bjerget, helt alene.15 Da Jesus nu mærkede, at de ville komme og føre ham bort med magt for at gøre ham til konge, trak han sig atter tilbage op i bjergene, ganske alene. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Da det var blevet aften, gik hans disciple ned til søen 16 Men da det blev aften, gik hans disciple ned til søen. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 og gik om bord i en båd for at tage over til Kapernaum på den anden side af søen. Det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommet. 17 Og de gik om bord i en båd og ville sætte over til Kapernaum på den anden side af søen. Men det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem. 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Søen var i oprør, for der blæste en hård vind. 18 Søen gik højt, da der blæste en stærk vind. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Da de havde tilbagelagt femogtyve til tredive stadier, ser de Jesus gå på søen og nærme sig båden, og de blev grebet af frygt. 19 Da de nu havde roet femogtyve til tredive stadier, får de øje på Jesus, der vandrer på søen og nærmer sig båden, og de blev grebet af frygt. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Men Jesus sagde til dem: »Det er mig, frygt ikke!« 20 Men han siger til dem: »Det er mig; frygt ikke!« 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Så ville de tage ham op i båden, og straks var båden fremme ved den søbred, de var på vej til. 21 Så ville de tage ham op i båden; og straks landede båden ved den bred, de var sejlet over til. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Næste dag indså folkeskaren, som stod på den anden side af søen, at der kun havde været én båd dér, og at Jesus ikke var taget af sted sammen med sine disciple i den båd, men at disciplene var taget af sted alene. 22 Den næste dag så folkeskaren, som stod på den anden side af søen, at der ikke havde været mere end én båd der, og at Jesus ikke var gået om bord i den sammen med sine disciple, men at hans disciple var draget bort alene; 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 Fra Tiberias kom der andre både hen i nærheden af det sted, hvor de havde spist brødet, efter at Herren havde takket. 23 derimod var der fra Tiberias kommet både, der havde lagt til i nærheden af det sted, hvor de spiste brødet, efter at Herren havde takket 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 Da skaren nu så, at Jesus ikke var der og hans disciple heller ikke, gik de om bord i bådene og kom til Kapernaum og ledte efter Jesus. 24 da folkeskaren nu så, at Jesus ikke var der og hans disciple heller ikke, gik de om bord i bådene og kom til Kapernaum for at lede efter Jesus. 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Og da de fandt ham på den anden side af søen, sagde de til ham: »Rabbi, hvornår er du kommet hertil?« 25 Og da de fandt ham på den anden side af søen, spurgte de ham: »Rabbi! hvornår er du kommen herover?« 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus svarede dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: I leder ikke efter mig, fordi I fik tegn at se, men fordi I fik brød at spise og blev mætte. 26 Jesus svarede dem og sagde: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: I søger mig, ikke fordi I har set tegn, men fordi I spiste af brødene og blev mætte. 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Arbejd ikke for den mad, som forgår, men for den mad, som består til evigt liv, den som Menneskesønnen vil give jer; for ham har Faderen, Gud selv, sat sit segl på.« 27 Arbejd ikke for den mad, som er forgængelig, men for den mad, som varer til evigt liv, den, som Menneskesønnen vil give jer; thi ham har Faderen, Gud selv, sat sit segl på.« 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Så sagde de til ham: »Hvad skal vi gøre, for at vi kan gøre Guds gerninger.« 28 Da sagde de til ham: »Hvad skal vi gøre for at udføre Guds gerninger?« 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jesus svarede dem: »Guds gerning er den, at I tror på ham, han har udsendt.« 29 Jesus svarede og sagde til dem: »Dette er Guds gerning, at I tror på den, han har sendt.« 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Da sagde de til ham: »Hvilket tegn gør du, så vi kan se det og tro dig? Hvad kan du gøre? 30 Da sagde de til ham: »Hvilket tegn gør du så, for at vi kan se det og tro dig? Hvilken gerning gør du? 30 They said therefore unto him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Vore fædre spiste manna i ørkenen, som der står skrevet: 'Brød fra himlen gav han dem at spise.' 31 Vore fædre spiste manna i ørkenen, som der står skrevet: »Brød fra Himmelen gav han dem at spise.« 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Jesus sagde så til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Moses gav jer ikke brødet fra himlen, men min fader giver jer brødet fra himlen, det sande brød. 32 Da sagde Jesus til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: ikke Moses har givet jer brødet fra Himmelen, men min Fader giver jer det sande brød fra Himmelen. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For Guds brød er det, der kommer ned fra himlen og giver liv til verden.« 33 Thi Guds brød er det brød, som kommer ned fra Himmelen og giver verden liv.« 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 De sagde til ham: »Herre, giv os altid det brød!« 34 Da sagde de til ham: »Herre! giv os altid det brød!« 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Jesus sagde til dem: »Jeg er livets brød. Den, der kommer til mig, skal ikke sulte, og den, der tror på mig, skal aldrig tørste. 35 Jesus svarede dem: »Jeg er livets brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Men som jeg har sagt til jer: I har set mig, og I tror ikke. 36 Men jeg har sagt jer det: I har set og dog tror I ikke. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig, og den, der kommer til mig, vil jeg aldrig vise bort; 37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg aldrig støde bort. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 for jeg er kommet ned fra himlen, ikke for at gøre min egen vilje, men hans vilje, som har sendt mig. 38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min vilje, men hans vilje, som sendte mig. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Og hans vilje er, at jeg ikke skal miste noget af alt det, han har givet mig, men oprejse det på den yderste dag. 39 Og dette er hans vilje, som sendte mig, at jeg ikke skal miste noget af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste dag. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 For min faders vilje er, at enhver, som ser Sønnen og tror på ham, skal have evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag.« 40 Thi dette er min Faders vilje, at enhver, som ser Sønnen og tror på ham, skal have evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag.« 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 Jøderne stod og skumlede over ham, fordi han havde sagt: Jeg er det brød, som er kommet ned fra himlen. 41 Da knurrede jøderne over ham, fordi han sagde: »Jeg er det brød, som er kommet ned fra Himmelen,« 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Og de sagde: »Er det ikke Jesus, Josefs søn, hvis far og mor vi kender? Hvordan kan han så sige: Jeg er kommet ned fra himlen?« 42 og de sagde: »Er det ikke Jesus, Josefs søn, hvis fader og moder vi kender? Hvordan kan han da sige: »Jeg er kommen ned fra Himmelen?«« 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Jesus svarede dem: »I skal ikke stå dér og skumle! 43 Jesus svarede og sagde til « dem: »Lad være at stå sammen og knurre! 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Ingen kan komme til mig, hvis ikke Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 44 Ingen kan komme til mig, uden at Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Der står skrevet hos profeterne: 'Alle skal være oplært af Gud.' Enhver, som har hørt og lært af Faderen, kommer til mig. 45 Der står skrevet hos profeterne: »Og de skal alle være oplært af Gud.« Enhver, der har hørt og lært af Faderen, kommer til mig. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Ikke at nogen har set Faderen, undtagen den, der er fra Gud; han har set Faderen. 46 Ikke at nogen har set Faderen kun den, som er fra Gud, han har set Faderen. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Sandelig, sandelig siger jeg jer: Den, der tror, har evigt liv. 47 Sandelig, sandelig siger jeg eder: den, som tror, har evigt liv. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Jeg er livets brød. 48 Jeg er livets brød. 48 I am that bread of life.
49 Jeres fædre spiste manna i ørkenen, og de døde. 49 Jeres fædre spiste manna i ørkenen og døde. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Men det brød, som kommer ned fra himlen, gør, at den, der spiser af det, ikke dør. 50 Men dette er det brød, som kommer ned fra Himmelen, for at man skal spise af det og ikke dø. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himlen; den, der spiser af det brød, skal leve til evig tid. Og det brød, jeg vil give, er mit kød, som gives til liv for verden.« 51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra Himmelen; om nogen spiser af det brød, han skal leve til evig tid. Og det brød, jeg vil give, er mit kød, til liv for verden.« 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 Så kom jøderne i voldsom diskussion med hinanden og sagde: »Hvordan kan han give os sit kød at spise.« 52 Da kom jøderne i strid indbyrdes og sagde: »Hvordan kan han give os sit kød at spise?« 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Jesus sagde til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg jer: Hvis ikke I spiser Menneskesønnens kød og drikker hans blod, har I ikke liv i jer. 53 Jesus sagde da til dem: »Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvis I ikke spiser Menneskesønnens kød og drikker hans blod, har I ikke liv i jer. 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Den, der spiser mit kød og drikker mit blod, har evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 54 Den, som æder mit kød og drikker mit blod, har evigt liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste dag. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 For mit kød er sand mad, og mit blod er sand drik. 55 Thi mit kød er sand mad, og mit blod er sand drik. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Den, der spiser mit kød og drikker mit blod, bliver i mig, og jeg i ham. 56 Den, som æder mit kød og drikker mit blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Ligesom den levende Fader har udsendt mig, og jeg lever i kraft af Faderen, sådan skal også den, der spiser mig, leve i kraft af mig. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i kraft af Faderen, således skal den, der æder mig, leve i kraft af mig. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Det brød, som er kommet ned fra himlen, er ikke sådan som det, fædrene spiste; de døde, men den, der spiser dette brød, skal leve til evig tid.« 58 Dette er det brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som det, jeres fædre spiste, og de døde dog. Den, som æder dette brød, skal leve til evig tid.« 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Det sagde han, da han underviste i synagogen i Kapernaum. 59 Dette sagde han i en synagoge, da han lærte i Kapernaum. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Mange af hans disciple, som hørte det, sagde nu: »Det er hård tale; hvem kan holde ud at høre på det?» 60 Da sagde mange af hans disciple, som havde hørt ham: »Det er en hård tale; hvem kan holde ud at høre på den?« 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Men Jesus vidste ved sig selv, at hans disciple skumlede over dette, og sagde til dem: »Forarger det jer? 61 Men da Jesus vidste ved sig selv, at hans disciple knurre de over dette, sagde han til dem: »Forarger det jer? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Hvad så, hvis I ser Menneskesønnen stige derop, hvor han var før? 62 Hvad da, om I får at se, at Menneskesønnen stiger der op, hvor han var før? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Det er Ånden, som gør levende, kødet gør ingen gavn. De ord, jeg har talt til jer, er ånd og liv. 63 Det er Ånden, som gør levende, kødet gavner intet; de ord, som jeg har talt til jer, er ånd og er liv. 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 Men der er nogle af jer, som ikke tror.« For Jesus vidste fra begyndelsen, hvem os det var, der ikke troede, og hvem det var, der skulle forråde ham. 64 Men der er nogle af jer, som ikke tror.« Thi Jesus vidste fra begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem det var, der skulle forråde ham. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Og han sagde: »Det var derfor, jeg sagde til jer, at ingen kan komme til mig, hvis ikke det er givet ham af Faderen.« 65 Og han sagde: »Derfor har jeg sagt jer, at ingen kan komme til mig, uden det bliver givet ham af Faderen.« 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Efter dette var der mange af hans disciple, der forlod ham, og de fulgtes ikke mere med ham. 66 Af den grund trak mange af hans disciple sig tilbage og vandrede ikke mere med ham. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Jesus spurgte da de tolv: »Vil I også gå jeres vej?« 67 Jesus sagde da til de tolv: »Vil I også gå bort?« 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Simon Peter svarede ham: »Herre, hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord, 68 Simon Peter svarede ham: »Herre! til hvem skal vi gå hen? Du har det evige livs ord. 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 og vi tror, og vi ved, at du er Guds hellige.« 69 Og vi er kommet til den tro og erkendelse, at du er Guds Hellige.« 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jesus svarede dem: »Har jeg ikke selv udvalgt jer tolv, og dog er en af jer en djævel.« 70 Jesus svarede dem: »Har jeg ikke selv udvalgt jer tolv? Og dog er en af jer en djævel!« 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Han talte om Judas, Simon Iskariots søn; for det var ham, der skulle forråde ham, og han var en af de tolv. 71 Han mente dermed Judas, Simon Iskariots søn, thi det var ham, som siden skulle forråde ham, skønt han var en af de tolv.71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel