Johannesevangeliet 7 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; i Juda ville han nemlig ikke være, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. | 1 Derefter vandre de Jesus omkring i Galilæa; thi i Judæa ville han ikke vandre, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Jødernes fest, løvhyttefesten, var nær. | 2 Men jødernes højtid, løvhyttefesten, var nær. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Hans brødre sagde da til ham: »Tag herfra og gå til Juda, for at dine disciple også kan se de gerninger, du gør. | 3 Hans brødre sagde da til ham: »Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine disciple kan se de gerninger, du gør. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Der er jo ingen, der gør noget i hemmelighed, når han vil frem i offentlighed. Når du gør sådanne ting, så vis dig for verden.« | 4 Der er jo ingen, der virker i det skjulte, når han selv ønsker at være offentlig kendt. Når du gør disse gerninger, så vis dig for verden!« | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world. |
5 For ikke engang hans brødre troede på ham. | 5 Thi ikke engang hans brødre troede på ham. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Da sagde Jesus til dem: »Min tid er endnu ikke kommet, men jeres tid er det altid. | 6 Da siger Jesus til dem: »For mig er tiden endnu ikke kommet; men for jer er tiden altid for hånden. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Jer kan verden ikke hade, men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. | 7 Verden kan ikke hade jer; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Drag I op til festen, jeg drager ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde.« | 8 Drag I op til højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi for mig er tiden endnu ikke inde.« | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
9 Det sagde han og blev selv i Galilæa. | 9 Det sagde han til dem og blev i Galilæa. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Men efter at hans brødre var draget op til festen, så drog han også selv derop, ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. | 10 Men efter at hans brødre var draget op til højtiden, så drog han også selv op, dog ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Jøderne ledte nu efter ham under festen og sagde: »Hvor er han?« | 11 Jøderne ledte nu efter ham på højtiden og sagde: »Hvor er han?« | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 Og blandt folk var der megen snak om ham. Nogle sagde: »Han er en god mand.« Andre sagde: »Nej, han fører folket vild.« | 12 Og der var megen mumlen om ham blandt folkeskarerne; nogle sagde: »Han er en god mand;« men andre sagde: »Nej, han fører folk vild.« | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Ingen talte dog offentligt om ham af frygt for jøderne. | 13 Dog talte ingen frit ud om ham af frygt for jøderne. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Først midt under festen gik Jesus op på tempelpladsen og begyndte at undervise. | 14 Først da højtiden halvt var omme, gik Jesus op i hellig dommen og lærte. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Jøderne undrede sig og sagde: »Hvordan kan han have forstand på Skriften, når han ikke er oplært i den?« | 15 Jøderne undre de sig nu og sagde: »Hvordan har han få et den skriftkundskab, da han ikke er lærd?« | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Jesus svarede dem: »Min lære er ikke min egen, men hans, som har sendt mig. | 16 Så svarede Jesus dem og sagde: »Min lære er ikke min egen, men hans, som sendte mig. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Den, der vil gøre hans vilje, skal erkende, om min lære er fra Gud, eller om jeg taler af mig selv. | 17 Hvis nogen vil gøre hans vilje, skal han erfare, om læren er fra Gud, eller jeg taler af mit eget. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen ære. Men den, der søger hans ære, som har sendt ham, han er sanddru, og der er ingen uret hos ham. | 18 Den, der taler af sit eget, søger sin egen ære, men den, der søger hans ære, som sendte ham, han er sanddru, og der er ikke uret i ham. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Har Moses ikke givet jer loven? Og dog er der ingen af jer, der holder loven. Hvorfor vil I slå mig ihjel?« | 19 Har ikke Moses givet jer loven? og ingen af jer holder loven. Hvorfor søger I da at slå mig ihjel?« | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Folkeskaren svarede: »Du må være besat af en dæmon, hvem vil slå dig ihjel?« | 20 Mængden svarede: »Du må jo være besat! hvem søger at slå dig ihjel?« | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Jesus sagde til dem: »Én gerning gjorde jeg, og I undrer jer alle sammen. | 21 Jesus svarede og sagde til dem: »En gerning har jeg gjort, og alle undrer I jer over den. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Derfor: Moses har givet jer omskærelsen ? egentlig går den ikke tilbage til Moses, men helt til fædrene ? og I omskærer mennesker selv på en sabbat. | 22 Moses har givet jer omskærelsen (ikke at den er fra Moses, men fra fædrene), og I omskærer mennesker også på en sabbat. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Når et menneske kan omskæres på en sabbat, for at Moses' lov ikke skal brydes, hvorfor er I så vrede på mig, fordi jeg gjorde et helt menneske rask på en sabbat? | 23 Når nu et menneske omskæres på en sabbat, for at Moselov ikke skal brydes, hvor kan I da vredes på mig, fordi jeg har gjort et helt menneske rask på en sabbat? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Døm ikke efter det ydre, men fæld en retfærdig dom!« | 24 Døm ikke efter skinnet, men fæld en retfærdig dom!« | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Nogle fra Jerusalem sagde nu: »Er det ikke ham, de vil slå ihjel? | 25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søger at slå ihjel? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Se bare, han taler offentligt, og de siger ingenting til ham. Skulle medlemmerne af Rådet virkelig have erkendt, at han er Kristus? | 26 Og se, han taler frit ud, uden at de siger noget til ham. Skulle virkelig råds herrerne have er kendt, at han er Kristus«? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Men vi ved, hvor denne mand er fra. Når Kristus kommer, er der ingen, der ved, hvor han er fra.« | 27 Dog om ham ved vi, hvorfra han er; men når Kristus kommer, ved ingen, hvor fra han er.« | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Da råbte Jesus, mens han stod og underviste på tempelpladsen: »Ja, I ved, hvem jeg er, og I ved, hvor jeg er fra. Og dog er jeg ikke kommet af mig selv, men han, som har sendt mig, er sanddru, og ham kender I ikke. | 28 Jesus råbte da, mens han lærte i helligdommen, og sagde: »Ja, I kender mig og ved, hvorfra jeg er! Og dog er jeg ikke kommen af mig selv, men han, der har sendt mig, er sanddru, han, som I ikke kender. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Jeg kender ham, for jeg kommer fra ham, og han har udsendt mig.« | 29 Jeg kender ham; thi fra ham er jeg kommen, og han har udsendt mig.« | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Så ville de gribe ham, men der var ingen, der fik lagt hånd på ham, for hans time var endnu ikke kommet. | 30 De søgte så at gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham, thi hans time var endnu ikke kommet. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Men af folkeskaren kom mange til tro på ham, og de sagde: »Når Kristus kommer, vil han så gøre flere tegn, end denne mand har gjort?« | 31 Men mange af folkeskaren kom til tro på ham og sagde: »Når Kristus kommer, mon han da vil gøre flere tegn, end denne har gjort?« | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Farisæerne hørte, at snakken gik sådan om ham blandt folk; og ypperste præsterne og farisæerne sendte nu tempelvagter ud for at gribe ham. | 32 Farisæerne hørte nu folkeskaren gå og mumle om ham; og ypperstepræsterne og farisæerne sendte tjenere ud for at gribe ham. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Da sagde Jesus: »En kort tid endnu er jeg hos jer, så går jeg til ham, som har sendt mig. | 33 Da sagde Jesus: »Endnu en kort tid er jeg hos jer, så går jeg bort til ham, som sendte mig. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme.« | 34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og dér, hvor jeg er, kan I ikke komme.« | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Da sagde jøderne til hinanden: »Hvor mon han vil tage hen, siden vi ikke kan finde ham? Han vil vel ikke tage til dem, der lever spredt blandt grækerne, og undervise grækerne? | 35 Da sagde jøderne til hverandre: »Hvor tænker han på at drage hen, siden vi ikke skulle kunne finde ham? Mon han tænker på at gå til dem, som bor i adspredelsen iblandt grækerne, og lære grækerne? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Hvad er meningen med det, han siger: I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme?« | 36 Hvad er det for noget, han siger: »I vil lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kan I ikke komme?« | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 På festens sidste og største dag stod Jesus frem og råbte: »Den, der tørster, skal komme til mig og drikke. | 37 På den sidste og store højtidsdag stod Jesus frem, råbte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 Den, der tror på mig, skal det gå, som Skriften siger: 'Fra hans indre skal der rinde strømme af levende vand.'« | 38 Den, som tror på mig, fra hans indre skal der, som skriften har sagt, rinde strømme af levende vand.« | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Det sagde han om den ånd, som de, der troede på ham, skulle få. For Ånden var der endnu ikke, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. | 39 Det sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, engang skulle få; thi Ånden var endnu ikke kommen, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. ) |
40 Nogle i folkeskaren sagde, da de hørte de ord: »Han er sandelig Profeten.« | 40 Nogle af mængden, som hørte disse ord, sagde nu: »Han er i sandhed profeten.« | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Men nogle sagde: »Kommer Kristus da fra Galilæa? | 41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Atter andre sagde: »Kristus kommer vel ikke fra Galilæa? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Siger Skriften ikke, at Kristus kommer af Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, David var fra?« | 42 Har skriften ikke sagt, at Kristus kom mer fra Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, hvor David var fra?« | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Sådan blev der uenighed i folkeskaren på grund af ham. | 43 Sådan blev der splid i folkeskaren om ham. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Nogle af dem ville gribe ham, men ingen lagde hånd på ham. | 44 Og nogle af dem ville gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Da tempelvagterne kom tilbage, spurgte ypperstepræsterne og farisæerne dem: »Hvorfor har I ham ikke med?« | 45 Tjenerne kom nu tilbage til ypperstepræsterne og farisæerne, som spurgte dem: »Hvorfor har I ikke ført ham med?« | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Tempelvagterne svarede: »Aldrig har noget menneske talt sådan.« | 46 Tjenerne svarede: »Aldrig har noget menneske talt, som dette menneske taler.« | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Farisæerne spurgte dem så: »Er I nu også blevet vildført? | 47 Da svarede farisæerne dem: »Er I og så ført vild? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 Er der da nogen af Rådets medlemmer eller af farisæerne, der tror på ham? | 48 Har måske nogen af rådsherrerne troet på ham, eller nogen af farisæerne? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Nej, denne folkeskare, som ikke kender loven, er forbandet.« | 49 Men denne hob, der ikke kender loven, de er forbandede!« | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Nikodemus ? det var ham, der tidligere var kommet til Jesus, og som selv var en af dem ? siger til dem: | 50 Nikodemus, han, som tidligere var kommen til ham, og som selv var en af rådsherrerne, siger da til dem: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 »Vores lov dømmer da ikke et menneske, uden at man først har hørt på ham og fået rede på, hvad han har gjort?« | 51 »Dømmer vor lov mon et menneske, uden at man først for hører ham og får rede på, hvad han har gjort?« | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 De svarede ham: »Er du måske også fra Galilæa? Se efter i Skriften, så vil du se, at der fremstår ingen profet i Galilæa.« Kvinden grebet i ægteskabsbrud | 52 De svarede og sagde til ham: »Er du måske også fra Galilæa? Slå efter, så skal du se, at i Galilæa fremstår der ingen profet.« | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 Men Jesus gik ud til Oli-bjerget. | 53 Og de gik hver til sit hjem, | 53 And every man went unto his own house. |