Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 7

1992

1948

King James Version

1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; i Juda ville han nemlig ikke være, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. 1 Derefter vandre de Jesus omkring i Galilæa; thi i Judæa ville han ikke vandre, fordi jøderne søgte at slå ham ihjel. 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Jødernes fest, løvhyttefesten, var nær. 2 Men jødernes højtid, løvhyttefesten, var nær. 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Hans brødre sagde da til ham: »Tag herfra og gå til Juda, for at dine disciple også kan se de gerninger, du gør. 3 Hans brødre sagde da til ham: »Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine disciple kan se de gerninger, du gør. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Der er jo ingen, der gør noget i hemmelighed, når han vil frem i offentlighed. Når du gør sådanne ting, så vis dig for verden.« 4 Der er jo ingen, der virker i det skjulte, når han selv ønsker at være offentlig kendt. Når du gør disse gerninger, så vis dig for verden!« 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, show thyself to the world.
5 For ikke engang hans brødre troede på ham. 5 Thi ikke engang hans brødre troede på ham. 5 For neither did his brethren believe in him.
6 Da sagde Jesus til dem: »Min tid er endnu ikke kommet, men jeres tid er det altid. 6 Da siger Jesus til dem: »For mig er tiden endnu ikke kommet; men for jer er tiden altid for hånden. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Jer kan verden ikke hade, men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. 7 Verden kan ikke hade jer; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens gerninger er onde. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Drag I op til festen, jeg drager ikke op til denne fest, for min tid er endnu ikke inde.« 8 Drag I op til højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne højtid, thi for mig er tiden endnu ikke inde.« 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Det sagde han og blev selv i Galilæa. 9 Det sagde han til dem og blev i Galilæa. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Men efter at hans brødre var draget op til festen, så drog han også selv derop, ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. 10 Men efter at hans brødre var draget op til højtiden, så drog han også selv op, dog ikke åbenlyst, men i al hemmelighed. 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Jøderne ledte nu efter ham under festen og sagde: »Hvor er han?« 11 Jøderne ledte nu efter ham på højtiden og sagde: »Hvor er han?« 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og blandt folk var der megen snak om ham. Nogle sagde: »Han er en god mand.« Andre sagde: »Nej, han fører folket vild.« 12 Og der var megen mumlen om ham blandt folkeskarerne; nogle sagde: »Han er en god mand;« men andre sagde: »Nej, han fører folk vild.« 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ingen talte dog offentligt om ham af frygt for jøderne. 13 Dog talte ingen frit ud om ham af frygt for jøderne. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Først midt under festen gik Jesus op på tempelpladsen og begyndte at undervise. 14 Først da højtiden halvt var omme, gik Jesus op i hellig dommen og lærte. 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jøderne undrede sig og sagde: »Hvordan kan han have forstand på Skriften, når han ikke er oplært i den?« 15 Jøderne undre de sig nu og sagde: »Hvordan har han få et den skriftkundskab, da han ikke er lærd?« 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus svarede dem: »Min lære er ikke min egen, men hans, som har sendt mig. 16 Så svarede Jesus dem og sagde: »Min lære er ikke min egen, men hans, som sendte mig. 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Den, der vil gøre hans vilje, skal erkende, om min lære er fra Gud, eller om jeg taler af mig selv. 17 Hvis nogen vil gøre hans vilje, skal han erfare, om læren er fra Gud, eller jeg taler af mit eget. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen ære. Men den, der søger hans ære, som har sendt ham, han er sanddru, og der er ingen uret hos ham. 18 Den, der taler af sit eget, søger sin egen ære, men den, der søger hans ære, som sendte ham, han er sanddru, og der er ikke uret i ham. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har Moses ikke givet jer loven? Og dog er der ingen af jer, der holder loven. Hvorfor vil I slå mig ihjel?« 19 Har ikke Moses givet jer loven? og ingen af jer holder loven. Hvorfor søger I da at slå mig ihjel?« 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Folkeskaren svarede: »Du må være besat af en dæmon, hvem vil slå dig ihjel?« 20 Mængden svarede: »Du må jo være besat! hvem søger at slå dig ihjel?« 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus sagde til dem: »Én gerning gjorde jeg, og I undrer jer alle sammen. 21 Jesus svarede og sagde til dem: »En gerning har jeg gjort, og alle undrer I jer over den. 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Derfor: Moses har givet jer omskærelsen ? egentlig går den ikke tilbage til Moses, men helt til fædrene ? og I omskærer mennesker selv på en sabbat. 22 Moses har givet jer omskærelsen (ikke at den er fra Moses, men fra fædrene), og I omskærer mennesker også på en sabbat. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Når et menneske kan omskæres på en sabbat, for at Moses' lov ikke skal brydes, hvorfor er I så vrede på mig, fordi jeg gjorde et helt menneske rask på en sabbat? 23 Når nu et menneske omskæres på en sabbat, for at Moselov ikke skal brydes, hvor kan I da vredes på mig, fordi jeg har gjort et helt menneske rask på en sabbat? 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Døm ikke efter det ydre, men fæld en retfærdig dom!« 24 Døm ikke efter skinnet, men fæld en retfærdig dom!« 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Nogle fra Jerusalem sagde nu: »Er det ikke ham, de vil slå ihjel? 25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søger at slå ihjel? 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Se bare, han taler offentligt, og de siger ingenting til ham. Skulle medlemmerne af Rådet virkelig have erkendt, at han er Kristus? 26 Og se, han taler frit ud, uden at de siger noget til ham. Skulle virkelig råds herrerne have er kendt, at han er Kristus«? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Men vi ved, hvor denne mand er fra. Når Kristus kommer, er der ingen, der ved, hvor han er fra.« 27 Dog om ham ved vi, hvorfra han er; men når Kristus kommer, ved ingen, hvor fra han er.« 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Da råbte Jesus, mens han stod og underviste på tempelpladsen: »Ja, I ved, hvem jeg er, og I ved, hvor jeg er fra. Og dog er jeg ikke kommet af mig selv, men han, som har sendt mig, er sanddru, og ham kender I ikke. 28 Jesus råbte da, mens han lærte i helligdommen, og sagde: »Ja, I kender mig og ved, hvorfra jeg er! Og dog er jeg ikke kommen af mig selv, men han, der har sendt mig, er sanddru, han, som I ikke kender. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Jeg kender ham, for jeg kommer fra ham, og han har udsendt mig.« 29 Jeg kender ham; thi fra ham er jeg kommen, og han har udsendt mig.« 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Så ville de gribe ham, men der var ingen, der fik lagt hånd på ham, for hans time var endnu ikke kommet. 30 De søgte så at gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham, thi hans time var endnu ikke kommet. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men af folkeskaren kom mange til tro på ham, og de sagde: »Når Kristus kommer, vil han så gøre flere tegn, end denne mand har gjort?« 31 Men mange af folkeskaren kom til tro på ham og sagde: »Når Kristus kommer, mon han da vil gøre flere tegn, end denne har gjort?« 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Farisæerne hørte, at snakken gik sådan om ham blandt folk; og ypperste præsterne og farisæerne sendte nu tempelvagter ud for at gribe ham. 32 Farisæerne hørte nu folkeskaren gå og mumle om ham; og ypperstepræsterne og farisæerne sendte tjenere ud for at gribe ham. 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Da sagde Jesus: »En kort tid endnu er jeg hos jer, så går jeg til ham, som har sendt mig. 33 Da sagde Jesus: »Endnu en kort tid er jeg hos jer, så går jeg bort til ham, som sendte mig. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme.« 34 I vil lede efter mig og ikke finde mig, og dér, hvor jeg er, kan I ikke komme.« 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Da sagde jøderne til hinanden: »Hvor mon han vil tage hen, siden vi ikke kan finde ham? Han vil vel ikke tage til dem, der lever spredt blandt grækerne, og undervise grækerne? 35 Da sagde jøderne til hverandre: »Hvor tænker han på at drage hen, siden vi ikke skulle kunne finde ham? Mon han tænker på at gå til dem, som bor i adspredelsen iblandt grækerne, og lære grækerne? 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Hvad er meningen med det, han siger: I vil lede efter mig og ikke finde mig, og hvor jeg er, kan I ikke komme?« 36 Hvad er det for noget, han siger: »I vil lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kan I ikke komme?« 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 På festens sidste og største dag stod Jesus frem og råbte: »Den, der tørster, skal komme til mig og drikke. 37 På den sidste og store højtidsdag stod Jesus frem, råbte og sagde: »Om nogen tørster, han komme til mig og drikke! 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Den, der tror på mig, skal det gå, som Skriften siger: 'Fra hans indre skal der rinde strømme af levende vand.'« 38 Den, som tror på mig, fra hans indre skal der, som skriften har sagt, rinde strømme af levende vand.« 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Det sagde han om den ånd, som de, der troede på ham, skulle få. For Ånden var der endnu ikke, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. 39 Det sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, engang skulle få; thi Ånden var endnu ikke kommen, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified. )
40 Nogle i folkeskaren sagde, da de hørte de ord: »Han er sandelig Profeten.« 40 Nogle af mængden, som hørte disse ord, sagde nu: »Han er i sandhed profeten.« 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Men nogle sagde: »Kommer Kristus da fra Galilæa? 41 Andre sagde: »Han er Kristus.« Atter andre sagde: »Kristus kommer vel ikke fra Galilæa? 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Siger Skriften ikke, at Kristus kommer af Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, David var fra?« 42 Har skriften ikke sagt, at Kristus kom mer fra Davids slægt og fra Betlehem, den landsby, hvor David var fra?« 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Sådan blev der uenighed i folkeskaren på grund af ham. 43 Sådan blev der splid i folkeskaren om ham. 43 So there was a division among the people because of him.
44 Nogle af dem ville gribe ham, men ingen lagde hånd på ham. 44 Og nogle af dem ville gribe ham; dog lagde ingen hånd på ham. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Da tempelvagterne kom tilbage, spurgte ypperstepræsterne og farisæerne dem: »Hvorfor har I ham ikke med?« 45 Tjenerne kom nu tilbage til ypperstepræsterne og farisæerne, som spurgte dem: »Hvorfor har I ikke ført ham med?« 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Tempelvagterne svarede: »Aldrig har noget menneske talt sådan.« 46 Tjenerne svarede: »Aldrig har noget menneske talt, som dette menneske taler.« 46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Farisæerne spurgte dem så: »Er I nu også blevet vildført? 47 Da svarede farisæerne dem: »Er I og så ført vild? 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Er der da nogen af Rådets medlemmer eller af farisæerne, der tror på ham? 48 Har måske nogen af rådsherrerne troet på ham, eller nogen af farisæerne? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Nej, denne folkeskare, som ikke kender loven, er forbandet.« 49 Men denne hob, der ikke kender loven, de er forbandede!« 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodemus ? det var ham, der tidligere var kommet til Jesus, og som selv var en af dem ? siger til dem: 50 Nikodemus, han, som tidligere var kommen til ham, og som selv var en af rådsherrerne, siger da til dem: 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 »Vores lov dømmer da ikke et menneske, uden at man først har hørt på ham og fået rede på, hvad han har gjort?« 51 »Dømmer vor lov mon et menneske, uden at man først for hører ham og får rede på, hvad han har gjort?« 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 De svarede ham: »Er du måske også fra Galilæa? Se efter i Skriften, så vil du se, at der fremstår ingen profet i Galilæa.« Kvinden grebet i ægteskabsbrud 52 De svarede og sagde til ham: »Er du måske også fra Galilæa? Slå efter, så skal du se, at i Galilæa fremstår der ingen profet.« 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Men Jesus gik ud til Oli-bjerget.53 Og de gik hver til sit hjem, 53 And every man went unto his own house.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel