Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Johannesevangeliet 9

1992

1948

King James Version

1 Hans disciple spurgte ham: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« 1 Og da han gik videre, så han en mand, som havde været blind fra fødselen. 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Jesus svarede: »Hverken han selv eller hans forældre har syndet, men det er, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. 2 Hans disciple spurgte ham og sagde: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 De gerninger, som han, der har sendt mig, vil have gjort, må vi gøre, så længe det er dag. Der kommer en nat, da ingen kan arbejde. 3 Jesus svarede: »Hverken han eller hans forældre har syndet; men det er sket, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« 4 Vi må gøre hans gerninger, som har sendt mig, så længe det er dag; der kommer en nat, da ingen kan arbejde. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd med spyttet, smurte dyndet på den blindes øjne 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 og sagde til ham: »Gå hen og vask dig i Siloadammen!« ? Siloa betyder Udsendt. Han gik så hen og vaskede sig, og da han kom tilbage, kunne han se. 6 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd af spyttet, kom dyndet på hans øjne 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 Naboerne og de, der ellers var vant til at se ham som tigger, sagde nu: »Er det ikke ham, der plejer at sidde og tigge?« 7 og sagde til ham: »Gå hen og tvæt dig i dammen Siloam (oversat betyder det: »Udsendt«). Han gik så bort, tvættede sig og kom seende tilbage. 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent. ) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Nogle sagde: »Jo, det er ham.« Andre sagde: »Nej, han ligner ham bare.« Selv sagde han: »Det er mig.« 8 Da sagde naboerne og de, som var vant til at se ham som tigger: »Er det ikke ham, der sad og tiggede?« 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Så spurgte de ham: »Hvordan blev dine øjne da åbnet?« 9 Nogle sagde: »Det er ham;« men andre sagde: »Nej, det er en, der ligner ham.« Han selv sagde: »Det er mig.« 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Han svarede: »Den mand, som hedder Jesus, lavede dynd og smurte det på mine øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloa og vask dig. Da jeg så gik derhen og vaskede mig, kunne jeg se.« 10 Så spurgte de ham: »Hvordan er dine øjne da blevet åbnet?« 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 »Hvor er han?« spurgte de. »Det ved jeg ikke,« svarede han. 11 Han svarede: »Den mand, der hedder Jesus, lavede dynd, smurte det på mine øjne og sagde til mig: »Gå hen til Siloam og tvæt dig!« Da jeg så gik hen og tvættede mig, blev jeg seende.« 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 De førte ham, som tidligere havde været blind, hen til farisæerne. 12 De spurgte ham: »Hvor er han?« Han siger: »Det ved jeg ikke.« 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Det var sabbat den dag, Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne. 13 De fører nu ham, som før havde været blind, til farisæerne. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 Nu spurgte så også farisæerne ham, hvordan han havde fået sit syn. Han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg vaskede mig, og nu kan jeg se.« 14 (Men det var sabbat den dag, da Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne). 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Da sagde nogle af farisæerne: »Den mand er ikke fra Gud, for han overholder ikke sabbatten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn.« Sådan var der uenighed imellem dem. 15 Også farisæerne spurgte ham, hvordan han var blevet seende, og han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg tvættede mig, og nu kan jeg se.« 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Derfor spurgte de igen den blinde: »Hvad mener du om ham? Det var jo dine øjne, han åbnede.« »Han er en profet,« svarede han. 16 Nogle af farisæerne sagde så: »Dette menneske er ikke fra Gud, for han holder ikke sabbaten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn?« Og der var splid imellem dem. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Jøderne troede ikke på, at han havde været blind og fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, der nu kunne se. 17 De spørger da igen den blinde: »Hvad siger du selv om ham? Det er jo dine øjne, han har åbnet.« Han svarede: »Han er en profet.« 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 De spurgte dem: »Er det jeres søn, som I siger er født blind? Hvordan kan han så se nu?« 18 Så ville jøderne ikke tro om ham, at han havde været blind og havde fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, som var blevet seende. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Hans forældre svarede: »Vi ved, at han er vores søn, og at han er født blind; 19 Og de spurgte dem og sagde: »Er han her jeres søn, som I påstår er født blind? Hvordan kan han da nu se?« 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 men hvordan det er gået til, at han nu kan se, ved vi ikke; og hvem det er, der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv, han er gammel nok til at svare for sig.« 20 Hans forældre svarede dem så og sagde: »Vi ved, at han er vor søn, og at han er født blind. 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Det sagde hans forældre, fordi de var bange for jøderne; jøderne havde nemlig allerede besluttet, at den, der bekendte Jesus som Kristus, skulle udelukkes af synagogen. 21 Men hvordan han nu er blevet seende, ved vi ikke, og hvem der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv; han er gammel nok; han må selv svare for sig.« 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Det var derfor, hans forældre sagde: Han er gammel nok, spørg ham selv. 22 Dette sagde hans forældre, fordi de frygtede for jøderne; thi jøderne havde allerede vedtaget, at hvis nogen bekendte ham som Kristus, skulle han udelukkes af synagogen. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 De tilkaldte så for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren! Vi ved, at den mand er en synder.« 23 Derfor sagde hans forældre: »Han er gammel nok, spørg ham selv!« 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Han svarede: »Om han er synder, ved jeg ikke; men én ting ved jeg: Jeg var blind, og nu kan jeg se.« 24 Så tilkaldte de for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren; Vi ved, at dette menneske er en synder.« 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Så spurgte de ham: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« 25 Da svarede han: »Om han er en synder, ved jeg ikke; ét ved jeg, at jeg, som var blind, nu kan se.« 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Han svarede dem: »Det har jeg allerede fortalt jer, men I hørte ikke efter. Hvorfor vil I høre det igen? I vil måske også til at være hans disciple?« 26 De spurgte ham da: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. 27 Han svarede dem: »Jeg har allerede sagt jer det, men I hørte ikke på mig. Hvorfor vil I høre det igen? Vil I måske også være hans disciple?« 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. 28 Så skældte de ham ud og sagde: »Du er selv hans discipel; men vi er Moses' disciple. 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 Vi ved, at Gud har talt til Moses, men hvor den mand er fra, ved vi ikke.« 29 Vi ved, at til Moses har Gud talt; men hvor han her er fra, det ved vi ikke.« 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Han svarede dem: »Det underlige ved det er, at I ikke ved, hvor han er fra, han har dog åbnet mine øjne. 30 Manden svarede og sagde til dem: »Det er da underligt, at I ikke ved, hvor han er fra; han har dog åbnet mine øjne. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 Vi ved, at syndere hører Gud ikke på, men den, der frygter Gud og gør hans vilje, ham hører han på. 31 Vi ved, at syndere bønhører Gud ikke; men hvis nogen er gudfrygtig og gør hans vilje, så hører han ham. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Det er aldrig hørt før, at nogen har åbnet øjnene på en, der er født blind. 32 Aldrig nogen sinde er det hørt, at nogen har åbnet øjnene på en blindfødt. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 Hvis den mand ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« 33 Hvis han ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« 33 If this man were not of God, he could do nothing.
34 De sagde til ham: »Du er helt igennem født i synd, og du vil belære os?« Så jog de ham ud. 34 De svarede og sagde til ham: »Du er helt og holdent født i synd, og du vil lære os?« Og de stødte ham ud. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jesus hørte, at de havde jaget ham ud, og da han mødte ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han fandt ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Han spurgte: »Hvem er det, Herre, så jeg kan tro på ham?« 36 Han svarede og sagde: »Ja, hvem er han, Herre, for at jeg kan tro på ham?« 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; det er ham, der taler med dig.« 37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; den, som taler med dig, ham er det.« 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Han sagde: »Jeg tror, Herre.« Og han tilbad ham. 38 Han svarede: »Jeg tror, Herre!« og kastede sig ned for ham. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommet til denne verden, for at de, der ikke ser, skal komme til at se, og de, der ser, skal blive blinde.« 39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommen til denne verden, for at de, som ikke ser, skal blive seende, og de, som ser, skal blive blinde.« 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Nogle af farisæerne, som var sammen med ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« 40 Nogle af farisæerne, som var hos ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Jesus svarede dem: »Var I blinde, havde I ikke synd. Men nu siger I: Vi ser; i synd er og bliver I. 41 Jesus sagde til dem: »Hvis I var blinde, havde I ingen synd; men nu siger I: »Vi ser« derfor bliver jeres synd.«41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel