Johannesevangeliet 9 |
1992 | 1948 | King James Version |
1 Hans disciple spurgte ham: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« | 1 Og da han gik videre, så han en mand, som havde været blind fra fødselen. | 1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
2 Jesus svarede: »Hverken han selv eller hans forældre har syndet, men det er, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. | 2 Hans disciple spurgte ham og sagde: »Rabbi, hvem har syndet, han selv eller hans forældre, siden han er født blind?« | 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 De gerninger, som han, der har sendt mig, vil have gjort, må vi gøre, så længe det er dag. Der kommer en nat, da ingen kan arbejde. | 3 Jesus svarede: »Hverken han eller hans forældre har syndet; men det er sket, for at Guds gerninger skal åbenbares på ham. | 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« | 4 Vi må gøre hans gerninger, som har sendt mig, så længe det er dag; der kommer en nat, da ingen kan arbejde. | 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd med spyttet, smurte dyndet på den blindes øjne | 5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.« | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 og sagde til ham: »Gå hen og vask dig i Siloadammen!« ? Siloa betyder Udsendt. Han gik så hen og vaskede sig, og da han kom tilbage, kunne han se. | 6 Da han havde sagt det, spyttede han på jorden, lavede dynd af spyttet, kom dyndet på hans øjne | 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
7 Naboerne og de, der ellers var vant til at se ham som tigger, sagde nu: »Er det ikke ham, der plejer at sidde og tigge?« | 7 og sagde til ham: »Gå hen og tvæt dig i dammen Siloam (oversat betyder det: »Udsendt«). Han gik så bort, tvættede sig og kom seende tilbage. | 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent. ) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
8 Nogle sagde: »Jo, det er ham.« Andre sagde: »Nej, han ligner ham bare.« Selv sagde han: »Det er mig.« | 8 Da sagde naboerne og de, som var vant til at se ham som tigger: »Er det ikke ham, der sad og tiggede?« | 8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
9 Så spurgte de ham: »Hvordan blev dine øjne da åbnet?« | 9 Nogle sagde: »Det er ham;« men andre sagde: »Nej, det er en, der ligner ham.« Han selv sagde: »Det er mig.« | 9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
10 Han svarede: »Den mand, som hedder Jesus, lavede dynd og smurte det på mine øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloa og vask dig. Da jeg så gik derhen og vaskede mig, kunne jeg se.« | 10 Så spurgte de ham: »Hvordan er dine øjne da blevet åbnet?« | 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
11 »Hvor er han?« spurgte de. »Det ved jeg ikke,« svarede han. | 11 Han svarede: »Den mand, der hedder Jesus, lavede dynd, smurte det på mine øjne og sagde til mig: »Gå hen til Siloam og tvæt dig!« Da jeg så gik hen og tvættede mig, blev jeg seende.« | 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
12 De førte ham, som tidligere havde været blind, hen til farisæerne. | 12 De spurgte ham: »Hvor er han?« Han siger: »Det ved jeg ikke.« | 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
13 Det var sabbat den dag, Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne. | 13 De fører nu ham, som før havde været blind, til farisæerne. | 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
14 Nu spurgte så også farisæerne ham, hvordan han havde fået sit syn. Han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg vaskede mig, og nu kan jeg se.« | 14 (Men det var sabbat den dag, da Jesus lavede dyndet og åbnede hans øjne). | 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 Da sagde nogle af farisæerne: »Den mand er ikke fra Gud, for han overholder ikke sabbatten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn.« Sådan var der uenighed imellem dem. | 15 Også farisæerne spurgte ham, hvordan han var blevet seende, og han svarede dem: »Han kom dynd på mine øjne, og jeg tvættede mig, og nu kan jeg se.« | 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
16 Derfor spurgte de igen den blinde: »Hvad mener du om ham? Det var jo dine øjne, han åbnede.« »Han er en profet,« svarede han. | 16 Nogle af farisæerne sagde så: »Dette menneske er ikke fra Gud, for han holder ikke sabbaten.« Andre sagde: »Hvordan kan et syndigt menneske gøre den slags tegn?« Og der var splid imellem dem. | 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Jøderne troede ikke på, at han havde været blind og fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, der nu kunne se. | 17 De spørger da igen den blinde: »Hvad siger du selv om ham? Det er jo dine øjne, han har åbnet.« Han svarede: »Han er en profet.« | 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
18 De spurgte dem: »Er det jeres søn, som I siger er født blind? Hvordan kan han så se nu?« | 18 Så ville jøderne ikke tro om ham, at han havde været blind og havde fået sit syn, før de fik tilkaldt forældrene til ham, som var blevet seende. | 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
19 Hans forældre svarede: »Vi ved, at han er vores søn, og at han er født blind; | 19 Og de spurgte dem og sagde: »Er han her jeres søn, som I påstår er født blind? Hvordan kan han da nu se?« | 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
20 men hvordan det er gået til, at han nu kan se, ved vi ikke; og hvem det er, der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv, han er gammel nok til at svare for sig.« | 20 Hans forældre svarede dem så og sagde: »Vi ved, at han er vor søn, og at han er født blind. | 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 Det sagde hans forældre, fordi de var bange for jøderne; jøderne havde nemlig allerede besluttet, at den, der bekendte Jesus som Kristus, skulle udelukkes af synagogen. | 21 Men hvordan han nu er blevet seende, ved vi ikke, og hvem der har åbnet hans øjne, ved vi heller ikke. Spørg ham selv; han er gammel nok; han må selv svare for sig.« | 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
22 Det var derfor, hans forældre sagde: Han er gammel nok, spørg ham selv. | 22 Dette sagde hans forældre, fordi de frygtede for jøderne; thi jøderne havde allerede vedtaget, at hvis nogen bekendte ham som Kristus, skulle han udelukkes af synagogen. | 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 De tilkaldte så for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren! Vi ved, at den mand er en synder.« | 23 Derfor sagde hans forældre: »Han er gammel nok, spørg ham selv!« | 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
24 Han svarede: »Om han er synder, ved jeg ikke; men én ting ved jeg: Jeg var blind, og nu kan jeg se.« | 24 Så tilkaldte de for anden gang manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud æren; Vi ved, at dette menneske er en synder.« | 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
25 Så spurgte de ham: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« | 25 Da svarede han: »Om han er en synder, ved jeg ikke; ét ved jeg, at jeg, som var blind, nu kan se.« | 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
26 Han svarede dem: »Det har jeg allerede fortalt jer, men I hørte ikke efter. Hvorfor vil I høre det igen? I vil måske også til at være hans disciple?« | 26 De spurgte ham da: »Hvad gjorde han ved dig? Hvordan åbnede han dine øjne?« | 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
27 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. | 27 Han svarede dem: »Jeg har allerede sagt jer det, men I hørte ikke på mig. Hvorfor vil I høre det igen? Vil I måske også være hans disciple?« | 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
28 De skældte ham ud og sagde: »Du er hans discipel, men vi er Moses' disciple. | 28 Så skældte de ham ud og sagde: »Du er selv hans discipel; men vi er Moses' disciple. | 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
29 Vi ved, at Gud har talt til Moses, men hvor den mand er fra, ved vi ikke.« | 29 Vi ved, at til Moses har Gud talt; men hvor han her er fra, det ved vi ikke.« | 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
30 Han svarede dem: »Det underlige ved det er, at I ikke ved, hvor han er fra, han har dog åbnet mine øjne. | 30 Manden svarede og sagde til dem: »Det er da underligt, at I ikke ved, hvor han er fra; han har dog åbnet mine øjne. | 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
31 Vi ved, at syndere hører Gud ikke på, men den, der frygter Gud og gør hans vilje, ham hører han på. | 31 Vi ved, at syndere bønhører Gud ikke; men hvis nogen er gudfrygtig og gør hans vilje, så hører han ham. | 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
32 Det er aldrig hørt før, at nogen har åbnet øjnene på en, der er født blind. | 32 Aldrig nogen sinde er det hørt, at nogen har åbnet øjnene på en blindfødt. | 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
33 Hvis den mand ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« | 33 Hvis han ikke var fra Gud, kunne han intet gøre.« | 33 If this man were not of God, he could do nothing. |
34 De sagde til ham: »Du er helt igennem født i synd, og du vil belære os?« Så jog de ham ud. | 34 De svarede og sagde til ham: »Du er helt og holdent født i synd, og du vil lære os?« Og de stødte ham ud. | 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Jesus hørte, at de havde jaget ham ud, og da han mødte ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« | 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han fandt ham, sagde han: »Tror du på Menneskesønnen?« | 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
36 Han spurgte: »Hvem er det, Herre, så jeg kan tro på ham?« | 36 Han svarede og sagde: »Ja, hvem er han, Herre, for at jeg kan tro på ham?« | 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; det er ham, der taler med dig.« | 37 Jesus sagde til ham: »Du har set ham; den, som taler med dig, ham er det.« | 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
38 Han sagde: »Jeg tror, Herre.« Og han tilbad ham. | 38 Han svarede: »Jeg tror, Herre!« og kastede sig ned for ham. | 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommet til denne verden, for at de, der ikke ser, skal komme til at se, og de, der ser, skal blive blinde.« | 39 Og Jesus sagde: »Til dom er jeg kommen til denne verden, for at de, som ikke ser, skal blive seende, og de, som ser, skal blive blinde.« | 39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
40 Nogle af farisæerne, som var sammen med ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« | 40 Nogle af farisæerne, som var hos ham, hørte dette og sagde til ham: »Er vi måske også blinde?« | 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
41 Jesus svarede dem: »Var I blinde, havde I ikke synd. Men nu siger I: Vi ser; i synd er og bliver I. | 41 Jesus sagde til dem: »Hvis I var blinde, havde I ingen synd; men nu siger I: »Vi ser« derfor bliver jeres synd.« | 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |