Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 5

1992

1931

King James Version

1 Da alle amoritterkongerne vest for Jordan og alle kana'anæerkongerne ved Havet hørte, hvordan Herren havde udtørret Jordanfloden foran israelitterne, indtil de var kommet over, mistede de modet og følte sig magtesløse over for israelitterne. 1 Men da alle amoriterkongerne vesten for Jordan og alle kana'anæerkongerne ved havet hørte, at Herren havde ladet Jordans vand tørre bort foran israeliterne, indtil de var gået over, blev de slaget af rædsel og tabte modet over for israeliterne.1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
2 På den tid sagde Herren til Josva: "Lav dig nogle flinteknive, og omskær israelitterne igen." 2 På den tid sagde Herren til Josua: »Lav dig stenknive og omskær på ny israeliterne!« 2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
3 Så lavede Josva sig flinteknive og omskar israelitterne ved Forhudshøjen. 3 Da lavede Josua sig stenknive og omskar israeliterne ved forhudshøjen. 3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
4 Når Josva skulle omskære dem, var det, fordi alle de mænd, der var draget ud af Egypten, alle krigerne, var døde undervejs i ørkenen, efter at de var draget ud af Egypten. 4 Og dette var grunden til, at Josua omskar dem: alt mandkøn af folket, som drog ud af Ægypten, alle våbenføre mænd, var døde undervejs i ørkenen, efter at de var draget ud af Ægypten. 4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
5 Alle de, der var draget ud, havde været omskåret; men alle de, der var født undervejs i ørkenen, efter at de var draget ud af Egypten, var ikke blevet omskåret. 5 Hele folket, som drog ud, havde nok været omskåret, men af det folk, som var født i ørkenen under vandringen, efter at de var draget ud af Ægypten, var ingen blevet omskåret; 5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
6 For i fyrre år vandrede israelitterne i ørkenen, indtil alle de krigere, der var draget ud af Egypten, var omkommet. De havde ikke adlydt Herren, og derfor havde Herren svoret, at han ikke ville lade dem få det land at se, som han havde lovet deres fædre at give os,et land der flyder med mælk og honning. 6 thi i fyrretyve år havde israeliterne vandret i ørkenen, indtil hele folket, de våbenføre mænd, som var draget ud af Ægypten, var døde, fordi de ikke havde adlydt Herrens røst, hvorfor Herren havde svoret, at han ikke ville lade dem se det land, Herren havde tilsvoret deres fædre at ville give os, et land, der flyder med mælk og honning. 6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
7 Men de sønner, som Her ren lod vokse op efter dem, dem omskar Josva; de var uomskårne, efter som de ikke var blevet omskåret undervejs. 7 Men deres børn, som han havde ladet træde i deres sted, dem omskar Josua; thi de var uomskårne, eftersom de ikke var blevet omskåret under vandringen. 7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
8 Da alle var blevet omskåret, holdt de sig i ro i lejren, indtil de kom sig. 8 Da så hele folket var blevet omskåret, holdt de sig i ro, hvor de var i lejren, indtil de kom sig. 8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
9 Herren sagde til Josva: "I dag har jeg væltet forsmædelsen fra Egypten bort fra jer." Derfor kaldte han det sted Gilgal, og det hedder det den dag i dag. 9 Men Herren sagde til Josua: »I dag har jeg bortvæltet ægypternes forsmædelse fra eder.« Og han kaldte dette sted Gilgal, som det hedder den dag i dag. 9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
10 Mens israelitterne lå i lejr i Gilgal, fejrede de påsken på Jerikosletten om aftenen den fjortende dag i måneden. 10 Medens israeliterne lå i lejr i Gilgal, fejrede de påsken om aftenen den fjortende dag i måneden på Jerikos sletter; 10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
11 Dagen efter påsken begyndte de at spise af landets afgrøde, usyrede brød og ristet korn. Netop denne dag begyndte de på det, 11 og dagen efter påsken spiste de af landets afgrøde, usyrede brød og ristet korn; 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
12 og fra den dag hørte mannaen op. Da israelitterne begyndte at spise af landets afgrøde, fik de ikke længere manna. Det år spiste de af det, der blev høstet i Kana'an. 12 selv samme dag hørte mannaen op, da de nu spiste af landets afgrøde; israeliterne fik ikke manna mer, men spiste det år af høsten i Kana'ans land.12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
13 Engang mens Josva opholdt sig ved Jeriko, fik han øje på en mand, der stod foran ham med draget sværd i hånden. Josva gik hen til ham og sagde: "Hører du til os eller til vores fjender?" 13 Og det skete, medens Josua opholdt sig ved Jeriko, at han så op og fik øje på en mand, som stod foran ham med draget sværd i hånden. Josua gik da hen til ham og sagde: »Er du en af vore eller en af vore fjender?« 13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
14 Han svarede: "Nej, jeg er fører for Herrens hær. Nu er jeg kommet." Da kastede Josva sig til jorden og sagde til ham: "Hvad har min herre at sige til sin tjener?" 14 Han svarede: »Ingen af delene, jeg er fyrsten over Herrens hær; lige nu er jeg kommet!« Da faldt Josua til jorden på sit ansigt og tilbad og sagde til ham: »Hvad har min herre at sige sin tjener?« 14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
15 Herrens hærfører svarede: "Tag dine sa-daler af, for det sted, du står på, er helligt." Det gjorde Josva.15 Og fyrsten over Herrens hær svarede Josua: »Drag dine sko af fødderne, thi det sted, du står på, er helligt!« Det gjorde Josua.15 And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel