Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 7

1992

1931

King James Version

1 I troløshed forgreb israelitterne sig på det, der var lagt band på. Akan, søn af Karmi, søn af Zabdi, søn af Zera fra Judas stamme, tog noget af det, der var lagt band på. Da flammede Herrens vrede op mod israelitterne. 1 Men israeliterne forgreb sig på det bandlyste, idet Akan, en søn af Karmi en søn af Zabdi, en søn af Zera, af Judas stamme, tilvendte sig noget af det bandlyste. Da blussede Herrens vrede op mod israeliterne.1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
2 Josva sendte nogle mænd af sted fra Jeriko til Aj, som ligger ved Bet?Aven øst for Betel, og han sagde til dem: "I skal tage op og udspionere landet." Mændene gik derop og udspionerede Aj. 2 Derpå sendte Josua nogle mænd fra Jeriko til Aj, som ligger ved bet aven, østen for Betel, og sagde til dem: »Drag op og udspejd egnen!« Og mændene drog op og udspejdede Aj. 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
3 Da de kom tilbage, sagde de til Josva: "Send ikke hele hæren, men lad to?tre tusind mand drage op og erobre Aj. De er kun få, så du skal ikke udmatte hele hæren med det." 3 Da de kom tilbage til Josua, sagde de til ham: »Lad ikke hele folket drage derop; lad en to-tre tusind mand drage op og indtage Aj; du behøver ikke at umage hele folket med at drage derop, thi de er få!« 3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
4 Så drog omkring tre tusind mand op, men de måtte flygte for mændene i Aj. 4 så drog henved 3000 Mand af folket derop; men de blev slået på flugt af ajjiterne, 4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
5 Mændene i Aj slog seksogtredive af dem ihjel. De forfulgte dem fra byporten til stenbruddene og huggede dem ned på skrænten. Da mistede folket modet; det sivede bort som vand. 5 og ajjiterne dræbte seks og tredive mand eller så af dem; de forfulgte dem uden for porten indtil stenbruddene og huggede dem ned på skråningen. Da sank folkets mod og blev til vand. 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
6 Josva og Israels ældste flængede deres klæder og kastede sig til jorden foran Herrens ark; de blev liggende helt til aften og kom støv på hovedet. 6 Men Josua og Israels ældste sønderrev deres klæder og faldt på deres ansigt på jordenforan Herrens ark og blev liggende til aften og kastede støv på deres hoveder. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
7 Josva sagde: "Ak, Gud Herre, hvorfor har du ført dette folk over Jordan? Var det for at give os i amoritternes hånd og udrydde os? Havde vi dog bare besluttet os til at blive på den anden side af Jordan! 7 Og Josua sagde: »Ak, Herre, Herre! Hvorfor lod du dette folk gå over Jordan, når du ville give os i amoriternes hånd og lade os gå til grunde? Havde vi dog blot besluttet os til at blive hinsides Jordan! 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
8 Hør mig; Herre! Hvad skal jeg sige, nu da Israel er blevet slået på flugt af sine fjender? 8 Ak, herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har måttet tage flugten for sine fjender? 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
9 Når kana'anæerne og allelandets indbyggere hører det, vil de omringe os og udslette vores navn fra jorden. Hvad vil du så gøre for dit store navn?" 9 når Kana'anæerne og alle landets indbyggere hører det, falder de over os fra alle sider og udsletter vort navn af jorden; hvad vil du da gøre for dit store navns skyld?« 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 Herren sagde til Josva: "Rejs dig op! Hvorfor kaster du dig til jorden? 10 Da sagde Herren til Josua: »Stå op! Hvorfor ligger du på dit ansigt? 10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
11 Israelitterne har syndet og brudt den pagt, jeg pålagde dem. De har taget noget af det, der er lagt band på; de har stjålet og skjult det og lagt det blandt deres egne ting. 11 Israel har syndet, thi de har forbrudt sig imod min pagt, som jeg pålagde dem; de har tilvendt sig noget af det bandlyste, de har stjålet; de har skjult det, de har gemt det i deres oppakning. 11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
12 Israelitterne kan ikke holde stand over for deres fjender, de bliver slået på flugt af dem, fordi de er kommet under band. Jeg vil ikke længere være med jer, hvis ikke I fjerner og tilintetgør det, der er lagt band på. 12 Derfor kan israeliterne ikke holde stand over for deres fjender, men må flygte for dem; thi de er hjemfaldne til band! Jeg vil ikke mere være med eder, hvis I ikke bortrydder bandet af eders midte. 12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
13 Rejs dig op! Du skal hellige folket og sige: I skal hellige jer med henblik på i morgen, for dette siger Herren, Israels Gud: Der er noget hos dig af det, der er lagt band på, Israel. Du kan ikke holde stand over for dine fjender, før I har fjernet det, der er lagt band på. 13 Stå derfor op, lad folket hellige sig og sig: helliger eder til i morgen, thi så siger Herren, Israels Gud: der er band i din midte, Israel; og du kan ikke holde stand over for dine fjender, før I skaffer bandet bort fra eder! 13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
14 I morgen tidlig skal I træde frem stamme for stamme. Den stamme, Herren lader loddet falde på, skal træde frem slægt for slægt. Den slægt, Herren lader loddet falde på, skal træde frem familie for familie, og den familie, Herren lader loddet falde på, skal træde frem mand for mand. 14 I morgen skal I træde frem stamme for stamme, og den stamme, Herren rammer, skal træde frem slægt for slægt, og den slægt, Herren rammer, skal træde frem familie for familie, og den familie, Herren rammer, skal træde frem mand for mand. 14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
15 Den, som loddet falder på, fordihan har det, der er lagt band på, skal brændes tillige med alt, hvad der tilhører ham, for han har brudt Herrens pagt og begået en nedrighed i Israel." 15 Den, som da rammes, fordi han har det bandlyste gods, skal brændes tillige med alt, hvad der tilhører ham; thi han har brudt Herrens pagt og begået en skændselsdåd i Israel!«15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
16 Næste morgen lod Josva Israel træde frem stamme for stamme, og lod det faldt på Judas stamme. 16 Tidligt næste morgen lod Josua Israel træde frem stamme for stamme, og da blev Judas stamme ramt. 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
17 Så lod han Judas slægter træde frem, og loddet faldt på zeraitternes slægt. Han lod zeraitternes slægt træde frem familie for familie, og loddet faldt på Zabdi. 17 Derpå lod han Judas slægter træde frem, og Zeraiternes slægt blev ramt. Derpå lod han Zeraiternes slægt træde frem familie for familie, og Zabdi blev ramt. 17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
18 Og han lod hans familie træde frem mand for mand, og loddet faldt på Akan, søn af Karmi, søn af Zabdi, søn af Zera fra Judas stamme. 18 Derpå lod han dennes familie træde frem mand for mand, og da blev Akan ramt, en søn af harmi, en søn af Zabdi, en søn af Zera, af Judas stamme. 18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
19 Josva sagde til Akan: "Min søn, giv Herren, Israels Gud, ære, og aflæg bekendelse for ham! Fortæl mig, hvad du har gjort; skjul ikke noget for mig!" 19 Da sagde Josua til Akan: »Min søn, giv Herren, Israels Gud, ære og pris, og fortæl mig, hvad du har gjort, skjul ikke noget for mig!« 19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
20 Akan svarede: "Det er rigtigt, at det er mig, der har syndet mod Herren, Israels Gud. Jeg gjorde sådan: 20 Akan svarede Josua: »Ja, det er mig, som har syndet mod Herren, Israels Gud. Således gjorde jeg: 20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
21 Mellem byttet så jeg en smuk kappe fra Sinear, to hundrede sekel sølv og en guldbarre, der vejer halvtreds sekel. Jeg begærede det og tog det. Nu ligger det i mit telt, gemt i jorden, med sølvet nederst." 21 jeg så imellem byttet en prægtig babylonisk kappe, 200 sekel sølv og en guldtunge på halvtredsindstyve sekel; det fik jeg lyst til, og jeg tog det; se, det ligger nedgravet i jorden midt i mit telt, sølvet nederst.« 21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
22 Da sendte Josva nogle mænd af sted. De løb hen til teltet og fandt det gemt i hans telt, med sølvet nederst. 22 Da sendte Josua nogle folk hen, og de skyndte sig til teltet, og se, det var gemt i hans telt, sølvet nederst; 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
23 De tog det ud fra teltet og bragte det til Josva og alle israelitterne og lagde det frem foran Herren. 23 og de tog det ud af teltet og bragte det til Josua og alle israeliterne og lagde det hen foran Herren. 23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
24 Josva og hele Israel tog Akan, Zeras søn, og sølvet, kappen og guldbarren, hans sønner og døtre, okser, æsler og får, hans telt og alt, hvad der tilhørte ham, og de førte dem op i Akors-dal.24 Men Josua tog sammen med hele Israel Akan, Zeras søn, og sølvet, kappen og guldtungen og hans sønner og døtre, hans hornkvæg, æsler og småkvæg, hans telt og alt, hvad der tilhørte ham, og førte dem op i akors dal. 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
25 Josva sagde: "Hvor for har du styrtet os i ulykke? I dag vil Herren styrte dig i ulykke." Derpå stenede hele Israel ham. De brændte dem og stenede dem. 25 Og Josua sagde: »Hvorfor har du styrtet os i ulykke ? Herren skal styrte dig i ulykke på denne dag!« Derpå stenede hele Israel ham, og de brændte eller stenede dem. 25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
26 Så kastede de en stor stendynge op over ham; den ligger der den dag i dag. Da vendte Herren om fra sin glødende vrede. Derfor hedder dette sted den dag i dag Akors-dal.26 Og de opkastede en stor stendysse over ham, som står der den dag i dag. Da lagde Herrens heftige vrede sig. Derfor fik stedet navnet akors dal, som det hedder den dag i dag.26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel