Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Josuabogen 8

1992

1931

King James Version

1 Herren sagde til Josva: "Vær ikke bange, og lad dig ikke skræmme! Tag hele hæren med dig, og drag op mod Aj! Se, jeg giver Ajs konge, hans folk, hans by og hans land i din hånd. 1 Derefter sagde Herren til Josua: »Frygt ikke og vær ikke bange! Tag alt krigsfolket med dig, bryd op og drag mod Aj! Se, jeg giver kongen af Aj og hans folk, hans by og hans land i din hånd! 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
2 Du skal gøre det samme med Aj og dens konge, som du gjorde med Jeriko og dens konge. Men det, I røver i den, og dyrene må I tage med som krigsbytte. Læg et baghold vest for byen." 2 Og du skal gøre det samme ved Aj og dets konge, som du gjorde ved Jeriko og dets konge; men godset, I røver der, må I selv beholde som bytte, ligeledes kvæget der. Læg baghold vesten for byen!« 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 Så gjorde Josva og hele hæren sig klar til at drage op mod Aj. Josva udvalgte tredive tusind erfarne krigere og sendte dem af sted om natten 3 Derpå brød Josua op og drog med alt krigsfolket op mod Aj; og Josua udvalgte sig 30000 tapre mænd og sendte dem bort om natten, 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
4 med den befaling: "Læg jer i baghold vest for byen, ikke ret langt fra den, og hold jer alle sammen parat. 4 idet han bød dem: »Se, I skal lægge eder i baghold vesten for byen, ikke for langt fra den, og hold eder alle rede. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
5 Jeg vil nærme mig byen med alle de folk, jeg har med mig; når de så rykker ud mod os ligesom sidste gang, flygter vi for dem. 5 Jeg og alle de folk, som er med mig, vil nærme os byen, og når de gør udfald imod os ligesom forrige gang, flygter vi for dem. 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
6 I den tro, at vi flygter for dem ligesom sidste gang, vil de følge efter os så langt, at vi får dem trukket væk fra byen. Og mens vi er på flugt, 6 Når de så følger efter os så langt, at vi får dem lokket bort fra byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige gang, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
7 skal I rejse jer fra bagholdet og erobre byen. Herren jeres Gud vil give den i jeres hånd. 7 skal I bryde frem fra bagholdet og tage byen, thi Herren eders Gud vil give den i eders hånd. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
8 Når I har indtaget byen, skal I sætte ild på den. I skal gøre, som Herren har sagt. Dette er min befaling til jer." 8 Og når I har indtaget byen, skal I stikke den i brand. Således skal I gøre, det er mit bud til eder!« 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 Derefter sendte Josva dem af sted, og de drog hen og lagde sig i baghold mellem Betel og Aj, vest for Aj. Selv blev Josva den nat hos hæren. 9 Derpå sendteJosua dem bort, og de gik hen og lagde sig i baghold mellem Betel og Aj, vesten for Aj; men Josua blev den nat iblandt krigsfolket.9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
10 Tidligt næste morgen mønstrede han hæren, og han og Israels ældste drog op mod Aj i spidsen for hæren. 10 Tidligt næste morgen mønstrede Josua folket, og sammen med Israels ældste drog han op til Aj i spidsen for folket. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
11 Hele den hær, han havde med sig, drog op og kom helt tæt på byen. De slog lejr nord for Aj med-dalen mellem sig og Aj.11 Hele den styrke, som var med ham, rykkede nærmere, til de havde byen foran sig; og de lejrede sig norden for Aj med dalen mellem sig og Aj . 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
12 Josva tog omkring fem tusind mand og lagde dem i baghold mellem Betel og Aj, vest for byen. 12 Derpå tog han henved 5000 Mand og lagde dem i baghold mellem Betel og Aj, vesten for byen; 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 Hæren blev bragt i stilling, både den del, der lå i lejr nord for byen, og den del, der lå i baghold vest for byen; samme nat gik Josva ned i-dalen.13 og krigerne blev bragt i stilling, hele hæren, som var norden for byen, og den del, som lå i baghold vesten for byen; men Josua begav sig om natten ned i dalen. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 Da Ajs konge så det, rykkede byens mænd tidligt om morgenen i hast ud til kamp mod Israel, kongen og alle hans folk, ved samlingspladsen oven for Araba?lavningen, uden at vide, at der var lagt bag hold mod ham vest for byen. 14 Da nu kongen af Aj så det, skyndte byens mænd sig og rykkede tidligt om morgenen ud til kamp mod Israel, kongen med hele sin styrke, til skråningen, hvor lavningen begynder, uden at vide af, at der var lagt baghold imod ham vesten for byen; 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
15 Josva og alle israelitterne lod sig slå på flugt af dem og flygtede i retning af ørkenen. 15 og da Josua og hele Israel lod sig slå på flugt af dem og flygtede ad ørkenen til, 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
16 Alle de mænd, der var i byen, blev kaldt sammen til at sætte efter dem. De satte efter Josva og blev trukket væk fra byen. 16 blev alt folket i byen stævnet sammen til at forfølge dem, og de forfulgte Josua og lod sig lokke bort fra byen; 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
17 Der var ingen mænd tilbage i Aj; allerykkede ud efter israelitterne. De lod byen ligge åben og satte efter israelitterne. 17 ikke een mand blev tilbage i Aj, men alle drog de ud for at forfølge Israel, og de lod byen stå åben, medens de forfulgte Israel.17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
18 Da sagde Herren til Josva: "Ræk krumsværdet, du har i hånden, ud mod Aj, for jeg giver byen i din hånd." Og Josva rakte krumsværdet, han havde i hånden, ud mod byen. 18 Da sagde Herren til Josua: »Ræk spydet i din hånd ud mod Aj; thi jeg giver det i din hånd!« Og Josua rakte spydet i sin hånd ud mod byen. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
19 Bagholdet rejste sig hurtigt fra sit skjul og stormede frem mod byen, da Josva rakte hånden ud. De indtog byen og satte straks ild på den. 19 Og bagholdet brød hurtigt op fra sin plads og løb hen til byen, da han rakte hånden ud, indtog den og skyndte sig at stikke den i brand. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
20 Da mændene fra Aj vendte sig om, så de røgen fra byen stige.op mod himlen; de havde ingen mulighed for at flygte hverken i den ene eller den anden retning, for de folk, der var flygtet ud i ørkenen, vendte sig nu mod forfølgerne. 20 Da mændene fra Aj vendte sig om og så røgen fra byen stige op mod himmelen, var de ude af stand til at flygte til nogen af siderne, idet folket, som var flygtet ad ørkenen til, vendte sig om mod deres forfølgere. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 Da Josva og alle israelitterne så, at bagholdet havde indtaget byen, og at der steg røg op fra byen, vendte de om og huggede mændene fra Aj ned. 21 Og da Josua og hele Israel så, at bagholdet havde indtaget byen, og at røgen fra byen steg til vejrs, vendte de om og slog mændene fra Aj; 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
22 Imens var de, der havde indtaget byen, kommet ud mod mændene fra Aj, der nu både foran sig og bag sig havde israelitter, som huggede dem ned. Der var ingen, der overlevede eller undslap. 22 og da hine rykkede ud fra byen imod dem, kom de midt ind imellem israeliternes to afdelinger, som huggede dem ned uden at lade en eneste af dem undkomme eller slippe bort. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 Kun Ajs konge tog de levende til fange, og de førte ham til Josva. 23 Men kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua. 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
24 Da israelitterne på åben mark havde dræbt alle de indbyggere fra Aj, som havde forfulgt dem ud i ørkenen, og da alle til sidste mand var faldet for sværdet, vendte alle israelitterne tilbage til Aj og huggede indbyggerne ned med sværd. 24 Da Israel nu havde hugget alle Ajs indbyggere ned på åben mark, på skråningen, hvor de forfulgte dem, og de alle til sidste mand var faldet for sværdet, vendte hele Israel tilbage til Aj og slog det med sværdet. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
25 Den dag blev der dræbt i alt tolv tusind mænd og kvinder, alle indbyggerne i Aj. 25 Alle de, der faldt på den dag, mænd og kvinder, udgjorde 12000, alle indbyggerne i Aj. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
26 Josva trak ikke sin udrakte hånd med krumsværdet tilbage, før han havde lagt band på alle indbyggerne i Aj. 26 Og Josua trak ikke sin hånd med det udrakte spyd tilbage, før han havde lagt band på alle Ajs indbyggere. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Men dyrene og det, de røvede i denne by, tog israelitterne med som krigsbytte efter den befaling, Herren havde givet Josva. 27 Kun kvæget og godset, de røvede i denne by, beholdt israeliterne som bytte efter den befaling, Herren havde givet Josua. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 Og Josva brændte Aj ned; han gjorde den til en øde ruinhøj for evigt, og det er den den dag i dag. 28 Og Josua stak Aj i brand og gjorde den til en ruinhob for bestandig, til den ødemark, den er den dag i dag. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
29 Ajs konge hængte de på et træ og lod ham hænge til aften. Da solen gik ned, gav Josva sine folk befaling om at tage liget ned fra træet og kaste det hen ved indgangen til byporten. Så kastede de en stor stendynge op over ham, og den ligger der den dag i dag. 29 Men kongen af Aj hængte han på en pæl og lod ham hænge til aften; og da solen gik ned, tog man på Josuas befaling hans lig ned af pælen og kastede det hen ved indgangen til byens port. Og man opkastede over ham en stor stendysse, som står der den dag i dag.29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 På den tid byggede Josva et alter for Herren, Israels Gud, på Ebals-bjerg,30 Da byggede Josua Herren, Israels Gud, et alter på ebals bjerg, 30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 sådan som Herrens tjener Moses havde befalet israelitterne, og sådan som det er foreskrevet i Moses' lovbog, et alter af utilhugne sten, som ikke var bearbejdet med jern. Dér bragte de brændofre og måltidsofre til Herren. 31 som Herrens tjener Moses havde pålagt israeliterne, i overensstemmelse med, hvad der står skrevet i Moses's lovbog, et alter af utilhugne sten, hvor over der ikke var svunget jern; og de bragte Herren brændofre og ofrede takofre der. 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 Og på stenene skrev han i israelitternes påsyn en afskrift af den lov, Moses havde skrevet. 32 Og han skrev der på stenene i israeliternes påsyn en afskrift af Mose lov, som denne havde skrevet, 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
33 Hele Israel, såvel de fremmede som landets egne, folkets ældste, dets skrivere og dommere stod på begge sider af arken lige over for levitpræsterne, som bar Herrens pagts ark, den ene halvdel vendt mod Garizims-bjerg og den anden halvdel vendt mod Ebals-bjerg, sådan som Herrens tjener Moses i sin tid havde befalet at velsigne folket Israel.33 idet hele Israel og dets ældste, tilsynsmænd og dommere stod på begge sider af arken lige over for levitpræsterne, som bar Herrens pagts ark, de fremmede såvel som de indfødte, den ene halvdel hen imod garizims bjerg, den anden halvdel hen imod ebals bjerg, således som Herrens tjener Moses forhen havde påbudt at velsigne Israels folk. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
34 Derefter oplæste Josva alle lovens ord, velsignelsen og forbandelsen, nøjagtigt som det var foreskrevet i lovbogen. 34 Så oplæste han alle lovens ord, velsignelsen og forbandelsen, alt som det var skrevet i lovbogen; 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
35 Intet af det, Moses havde givet befaling om, undlod Josva at læse op for hele Israels forsamling, for kvinderne og børnene og for de fremmede, som var fulgt med. 35 ikke et ord af alt, hvad Moses havde påbudt, undlod Josua at op læse for hele Israels menighed, mændene, kvinderne og børnene og de fremmede, som var draget med iblandt dem.35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel