Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Kolossenserbrevet 4

1992

1948

King James Version

1 I, som er herrer, gør ret og skel mod jeres slaver; for I ved, at også I har en Herre i himlen. 1 I herrer! yd jeres trælle, hvad ret og billigt er; I ved jo, at også I har en Herre i Himmelen. 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 Vær udholdende i bøn, våg med bøn og tak, 2 Vær udholdende i bønnen og årvågne i den med taksigelse. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 og bed også for os om, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristus? hemmeligheden, som jeg sidder i fængsel for. 3 Og bed tillige for os, at Gud vil åbne os en dør for ordet, så vi kan forkynde Kristi hemmelighed, for hvis skyld jeg også er i lænker; 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 Bed om, at jeg må gøre den kendt og tale, som, jeg skal. 4 ja, bed om, at jeg må åbenbare den med de rette ord. 4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 Vær vise i jeres omgang med dem; udenfor, og brug det gunstige øjeblik. 5 Omgås med visdom dem, der er udenfor, så I udnytter det gunstige øjeblik. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 Jeres tale skal altid være venlig, krydret med salt, så I ved, hvordan I skal svare hver enkelt. 6 Jeres tale skal altid være vindende, krydret med salt, så I ved, hvorledes I bør svare enhver især. 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 Alt her hos mig vil Tykikos, den kære broder og trofaste tjener og medarbejder i Herren, give jer besked om. 7 Hvorledes det går mig i alle måder, vil Tykikus, den elskede broder og trofaste hjælper og medtjener i Herren, meddele jer; 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 Jeg sender ham til jer, netop for at I kan kende til vore forhold, og for at han kan trøste jeres hjerte. 8 ham sender jeg til jer, for at I kan få at vide, hvordan vi har det, og for at han skal opmuntre jeres hjerter. 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 Sammen med ham sender jeg Onesimos, den trofaste og kære broder, som er en af jeres. De vil give jer besked om alting her. 9 Tillige sender jeg Onesimus, den tro og elskede broder, som er en af jeres egne. De vil fortælle jer, hvorledes alt står til her. 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 Hilsen fra Aristark, min medfange, og Markus, Barnabas' fætter; ham har I fået påbud om ? tag godt imod ham, når han kommer til jer. 10 Min medfange Aristarkus sender hilsen til jer, og det samme gør Markus, Barnabas' fætter, som I har fået pålæg om; hvis han kommer til jer, så tag vel imod ham. 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 Og fra Jesus med tilnavnet Justus. De er de eneste jøder, som arbejder sammen med mig for Guds rige, og de har været mig til trøst. 11 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 Hilsen fra jeres Epafras, Kristi Jesu tjener, som altid kæmper for jer i sine bønner, for at I kan stå fast, fuldkomne og med sikker forvisning om, hvad der i alle forhold er Guds vilje. 12 Epafras, som er en af jeres egne, sender hilsen til jer; han er en Kristi Jesu tjener og strider altid for jer i sine bønner, for at I må stå fast, fuldkomne og fuldt forvissede om, hvad der i enhver sag er Guds vilje. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 Jeg kan bevidne, at han har megen møje for jeres skyld og for dem i Laodikea og Hierapolis. 13 Thi jeg giver ham det vidnesbyrd, at han har megen møje for jer og for dem i Laodikea og dem i Hierapolis. 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea and them in Hierapolis.
14 Hilsen fra den kære Lukas, lægen, og fra Demas. 14 Lægen Lukas, den elskede, hilser jer, og Demas. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 Hils brødrene i Laodikea, og hils Nymfa og menigheden i hendes hus! 15 Hils brødrene i Laodikea og Nymfa og menigheden i hendes hus. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 Når brevet er blevet læst hos jer, sørg så for, at det også bliver læst i menigheden i Laodikea, og at I selv får brevet til Laodikea at læse. Sig til Arkippos: 16 Og når dette brev er læst op hos jer, så sørg for, at det tillige bliver læst op i laodikensernes menighed, og at I også får brevet fra Laodikea at læse. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 Se til, at du gør fyldest i den tjeneste, du fik i Herren. 17 Og sig til Arkippus: Agt vel på den tjeneste, du har fået i Herren, så du gør fyldest i den. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 Hilsen fra Paulus med min egen hånd. Husk mig i mine lænker. Nåden være med jer! ' 18 Hilsen med min, Paulus', hånd! Kom mine lænker i hu! Nåden være med eder!18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel