Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 1

1992

1948

King James Version

1 Eftersom mange andre har søgt at give en fremstilling af de begivenheder, som har fundet sted iblandt os, 1 Eftersom mange andre har taget sig for at affatte en beretning om de begivenheder, som er fuldbyrdet iblandt os, 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 sådan som det er blevet overleveret os af dem, der fra begyndelsen var øjenvidner og ordets tjenere, 2 sådan som de, der fra begyndelsen var øjenvidner og ordets tjenere, har overleveret os: 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 har også jeg besluttet nøje at gennemgå alt forfra og nedskrive det for dig i rækkefølge, højtærede Theofilus, 3 så har også jeg besluttet nøje at gennemgå det alt sammen forfra og derefter nedskrive det for dig i rækkefølge, højædle Teofilus! 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 for at du kan vide, hvor pålideligt det er, som du er blevet undervist i. 4 så du kan lære at kende, hvor pålidelige de ting er, hvorom du er blevet undervist. 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 I de dage, da Herodes var konge over Judæa, var der i Abias skifte en præst ved navn Zakarias. Hans hustru var af Arons slægt og hed Elisabeth. 5 På den tid, da Herodes var konge i Jødeland, levede der en præst ved navn Zakarias, som hørte til Abias skifte; hans hustru var af Arons døtre, og hendes navn var Elisabet. 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 De var begge retfærdige for Gud og levede uangribeligt efter alle Herrens bud og forskrifter, 6 De var begge retfærdige for Gud og levede ulasteligt efter alle Herrens bud og forskrifter. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 men de var barnløse, for Elisabeth var ufrugtbar, og de var begge højt oppe i årene. 7 Men de var barnløse, thi Elisabet var ufrugtbar; og de var begge højt oppe i årene. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Så skete det, mens Zakarias gjorde præstetjeneste for Gud, idet turen var kommet til hans skifte, 8 Engang, mens han gjorde præstetjeneste for Gud, idet turen var kommet til hans skifte, 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 at det ved den sædvanlige lodtrækning blandt præsterne blev ham, der skulle gå ind i Herrens tempel og bringe røgelsesofferet, 9 skete det ved den sædvanlige lodtrækning mellem præsterne, at det tilfaldt ham at gå ind i Herrens tempel og bringe røgelseofferet. 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 og hele folkemængden stod udenfor og bad, mens ofringen fandt sted. 10 Og hele folkemængden stod udenfor og bad, mens ofringen fandt sted. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Da viste Herrens engel sig for ham, stående til højre for røgelsesofferalteret. 11 Da viste en Herrens engel sig for ham, stående ved højre side af røgelsealteret. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarias blev forfærdet, da han så ham, og han blev grebet af frygt. 12 Og da Zakarias så ham, blev han forfærdet og grebet af frygt. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Men englen sagde til ham: »Frygt ikke, Zakarias! For din bøn er hørt. Din hustru Elisabeth skal føde dig en søn, og du skal give ham navnet Johannes. 13 Men engelen sagde til ham: »Frygt ikke, Zakarias! thi din bøn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en søn, og ham skal du give navnet Johannes. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Han skal blive dig til fryd og glæde, og mange skal glæde sig over hans fødsel, 14 Han skal blive dig til glæde og fryd, og mange skal glædes over hans fødsel; 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 for han skal blive stor for Herren; han må ikke drikke vin og øl, men han skal fyldes med Helligånden allerede fra moders liv, 15 thi han skal blive stor i Herrens øjne. Vin og stærk drik må han ikke drikke, og allerede fra moders liv skal han være fyldt af Helligånden, 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 og mange af Israels børn skal han føre tilbage til Herren deres Gud. 16 og mange af Israels børn skal han omvende til Herren, deres Gud. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Han skal gå foran ham i Elias' ånd og kraft for at vende fædres hjerte til deres børn og give ulydige et retfærdigt sind og skaffe Herren et folk, der er gjort rede.« 17 Selv skal han gå foran ham i Elias' ånd og kraft for at vende fædrenes hjerter til børnene og de genstridige til retfærdiges sind, så han kan berede Herren et velskikket folk.« 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakarias sagde til englen: »Hvordan kan jeg vide, at det er sandt? Jeg er jo en gammel mand, og min hustru er højt oppe i årene.« 18 Zakarias sagde til engelen: »Hvordan skal jeg få vished om dette? jeg er jo gammel, og min hustru er højt oppe i årene.« 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Da svarede englen ham: »Jeg er Gabriel, som står for Guds ansigt, og jeg er sendt for at tale til dig og bringe dig dette glædelige budskab. 19 Da svarede engelen og sagde til ham: »Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er sendt hid for at tale til dig og bringe dig dette glædesbudskab. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
20 Men nu skal du blive stum og ikke kunne tale før den dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine ord, som vil gå i opfyldelse, når tiden er inde.« 20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale før den dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine ord, som dog skal gå i opfyldelse, når deres tid er inde.« 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Imens stod folket og ventede på Zakarias og undrede sig over, at han blev så længe inde i templet. 21 Imidlertid stod folket og ventede på Zakarias, og de undrede sig over, at han blev så længe i templet. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Da han kom ud, kunne han ikke sige noget til dem, og de forstod, at han havde haft et syn i templet; han måtte gøre tegn til dem og var og blev stum. 22 Og da han kom ud, kunne han ikke tale til dem. Så forstod de, at han havde haft et syn i templet; og han gjorde tegn til dem og blev ved at være stum. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Da de dage, han skulle gøre tjeneste i, var gået, tog han hjem. 23 Og det skete, da hans tjenestes dage var omme, vendte han tilbage til sit hjem. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Og efter disse dage blev hans hustru Elisabeth gravid, og hun lod sig ikke se i fem måneder, men tænkte: 24 Nogen tid derefter blev hans hustru Elisabet frugtsommelig, og hun lod sig ikke se i fem måneder, idet hun tænkte: 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 »Det har Herren gjort mod mig i de dage, da han tog sig af mig og fjernede min vanære blandt mennesker.« 25 »Det er Herren, som har gjort således mod mig i disse dage, da han nådigt har set til mig for at borttage min skam iblandt mennesker.« 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Da Elisabeth var i sjette måned, blev englen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, der hedder Nazaret, 26 I den sjette måned derefter blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilæa, som hedder Nazaret, 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 til en jomfru, der var forlovet med en mand, som hed Josef og var af Davids hus. Jomfruens navn var Maria. 27 til en jomfru, som var trolovet med en mand ved navn Josef, af Davids hus; og jomfruens navn var Maria. 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Og englen kom ind til hende og hilste hende med ordene: »Herren er med dig, du benådede!« 28 Og engelen kom ind til hende og sagde: »Vær hilset, du benådede, Herren er med dig!« du velsignede blandt kvinder. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Hun blev forfærdet over de ord og spurgte sig selv, hvad denne hilsen skulle betyde. 29 Men hun blev forfærdet over de ord og tænkte ved sig selv, hvad denne hilsen skulle betyde. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Da sagde englen til hende: »Frygt ikke, Maria! For du har fundet nåde for Gud. 30 Da sagde engelen til hende: »Frygt ikke, Maria! thi du har fundet nåde for Gud, 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Se, du skal blive med barn og føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus. 31 og se, du skal undfange og føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Han skal blive stor og kaldes den Højestes søn, og Gud Herren skal give ham hans fader Davids trone; 32 Han skal blive stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans faders, trone. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 han skal være konge over Jakobs hus til evig tid, og der skal ikke være ende på hans rige.« 33 Han skal være konge over Jakobs hus til evig tid, og der skal ikke være ende på hans kongedømme.« 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Maria sagde til englen: »Hvordan skal det gå til? Jeg har jo aldrig været sammen med en mand.« 34 Maria sagde til engelen: »Hvorledes skal dette gå til? Jeg ved jo ikke af nogen mand.« 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Englen svarede hende: »Helligånden skal komme over dig, og den Højestes kraft skal overskygge dig. Derfor skal det barn, der bliver født, også kaldes helligt, Guds søn. 35 Og engelen svarede og sagde til hende: »Helligånden skal komme over dig, og den Højestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det, som fødes, kaldes helligt, Guds Søn. 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Også din slægtning Elisabeth har undfanget en søn, nu i sin alderdom. Hun, om hvem man siger, at hun er ufrugtbar, er i sjette måned; 36 Og se, også Elisabet, din slægtning, har undfanget en søn i sin alderdom; hun, som kaldes ufrugtbar, er nu i den sjette måned. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 thi intet er umuligt for Gud.« 37 Thi for Gud er ingenting umuligt.« 37 For with God nothing shall be impossible.
38 Da sagde Maria: »Se, jeg er Herrens tjenerinde. Lad det ske mig efter dit ord!« Så forlod englen hende. 38 Da sagde Maria: »Se, jeg er Herrens tjenerinde; mig ske efter dit ord!« Så forlod engelen hende. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 I de dage brød Maria op og skyndte sig til en by i Judæas-bjergland;39 I de samme dage gav Maria sig på vej og skyndte sig op i bjerglandet, til en by i Juda. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 hun gik ind i Zakarias' hus og hilste Elisabeth. 40 Og hun gik ind i Zakarias' hus og hilste på Elisabet, 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Da Elisabeth hørte Marias hilsen, sprang barnet i hendes liv, og hun blev fyldt med Helligånden 41 og det skete, da Elisabet hørte Marias hilsen, sprang fosteret i hendes liv. Og fyldt af Helligånden 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 og råbte med høj røst: "Velsignet er du blandt kvinder, og velsignet dit livs frugt! 42 råbte Elisabet med høj røst og sagde: »Velsignet er du blandt kvinder, og velsignet dit livs frugt! 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Hvordan kan det forundes mig, at min Herres mor kommer til mig? 43 Men hvoraf kommer det, at min Herres moder besøger mig? 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 For da lyden af din hilsen nåede mine ører, sprang barnet i mig af fryd. 44 Thi se, da lyden af din hilsen nåede mine øren, sprang fosteret i mit liv af fryd. 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Salig er hun, som troede; for det, som er talt til hende af Herren, skal gå i opfyldelse.« 45 Og salig er hun, som troede; thi det, der er sagt hende af Herren, skal gå i opfyldelse.« 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Da sagde Maria: Min sjæl ophøjer Herren, 46 Da sagde Maria: »Min sjæl højlover Herren, 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Og min ånd fryder sig over Gud, min frelser! 47 og min ånd fryder sig over Gud, min Frelser; 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Han har set til sin ringe tjenerinde. For herefter skal alle slægter prise mig salig, 48 thi han har set i nåde til sin ringe tjenerinde. Se, herefter skal alle slægter prise mig salig, 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 thi den Mægtige har gjort store ting mod mig. Helligt er hans navn, 49 thi den Mægtige har gjort store ting imod mig. Helligt er hans navn; 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 og hans barmhjertighed mod dem, der frygter ham, varer i slægt efter slægt. 50 og hans barmhjertighed varer fra slægt til slægt over dem, som frygter ham. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Han har øvet vældige gerninger med sin arm, splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; 51 Han har øvet vælde med sin arm: splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; 51 He hath showed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 han har styrtet de mægtige fra tronen, og han har ophøjet de ringe; 52 stormænd har han stødt fra troner og løftet småfolk op i høj hed; 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 sultende har han mættet med gode gaver, og rige har han sendt tomhændet bort. 53 hungrige har han mættet med gode gaver og sendt rige tomhændede bort. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed 54 Han har taget sig af Israel, sin tjener, og kommet barmhjertighed i hu 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 som han tilsagde vore fædre mod Abraham og hans slægt til evig tid.55 imod Abraham og hans æt til evig tid, sådan som han lovede vore fædre.« 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Maria blev hos hende hen ved tre måneder og vendte så hjem. 56 Maria blev hos hende henved tre måneder og vendte så tilbage til sit hjem. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Så kom tiden, da Elisabeth skulle føde, og hun fødte en søn. 57 Nu kom tiden, da Elisabet skulle føde, og hun fødte en søn. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Og hendes naboer og slægtninge hørte, hvor stor en barmhjertighed Herren havde vist hende, og de glædede sig med hende. 58 Og da hendes naboer og slægtninge hørte, hvor stor en barmhjertighed Herren havde vist imod hende, glædede de sig med hende. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Den ottende dag kom de for at omskære drengen, og de ville opkalde ham efter hans far, Zakarias. 59 Og på den ottende dag skete det, at de kom for at omskære barnet; og de ville kalde ham Zakarias efter hans fader. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Da sagde hans mor: »Nej, han skal hedde Johannes.« 60 Men hans moder svarede og sagde: »Nej, han skal hedde Johannes.« 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 De sagde til hende: »Men der er ingen af det navn i din slægt,« 61 De sagde da til hende: »I din slægt er der ingen, som har det navn,« 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 og med tegn spurgte de faderen, hvad han ville have, at drengen skulle hedde. 62 og de spurgte hans fader ved tegn, hvad han ville, barnet skulle hedde. 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Han bad om en tavle og skrev: "Johannes er hans navn.« Og alle undrede sig. 63 Da bad han om en tavle og skrev disse ord: »Johannes er hans navn.« Og de undrede sig alle. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 I det samme fik han atter mund og mæle, og han talte og lovpriste Gud. 64 Men i det samme fik han atter mund og mæle, og han talte og priste Gud. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Alle de omkringboende blev grebet af frygt, og i hele Judæas-bjergland talte man om alt dette.65 Da kom der frygt over alle de omkringboende, og alt dette blev meget omtalt i hele Judæas bjergland. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Og alle, der hørte det, tog det til hjerte og sagde: »Hvad skal den dreng mon blive til?« For Herrens hånd var med ham. 66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på sinde og sagde: »Hvad mon der skal blive af dette barn?« Thi Herrens hånd var med ham. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Hans far, Zakarias, blev fyldt med Helligånden og profeterede: 67 Og Zakarias, hans fader, blev fyldt af Helligånd, og han profeterede og sagde: 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Lovet være Herren, Israels Gud, for han har besøgt og forløst sit folk. 68 »Lovet være Herren, Israels Gud, thi han har besøgt og forløst sit folk 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Han har oprejst os frelsens horn i sin tjener Davids hus, 69 og oprejst os et frelsens horn i sin tjener Davids hus, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 sådan som han fra gammel tid har forkyndt ved sine hellige profeters mund: 70 som han havde lovet ved sine hellige profeters mund fra fordums tid: 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 at frelse os fra vore fjender og fra alle dem, som hader os, 71 en frelse fra vore fjender og fra alle vore haderes hånd, 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 at vise barmhjertighed mod vore fædre og huske på sin hellige pagt, 72 for at øve barmhjertighed mod vore fædre og ihukomme sin hellige pagt«, 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 den ed, han tilsvor vor fader Abraham: 73 den ed, han tilsvor Abraham, vor fader, at han ville give os, 73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 at fri os fra vore fjenders hånd og give os at tjene ham uden frygt 74 at vi, udfriede fra vore fjenders hånd, må tjene ham uden frygt 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 i fromhed og retfærdighed for hans åsyn alle vore dage. 75 i fromhed og retfærdighed for hans åsyn alle vore dage. 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Og du, mit barn, skal kaldes den Højestes profet, for du skal gå foran Herren og bane hans veje 76 Og du, barnlille! skal kaldes den Højestes profet; thi du skal gå foran Herren for at bane hans veje 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 og lære hans folk at kende frelsen i deres synders forladelse, 77 og lære hans folk at kende frelsen ved deres synders forladelse, 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 takket være vor Guds inderlige barmhjertighed, hvormed solopgangen fra det høje vil besøge os 78 takket være vor Guds inderlige barmhjertighed, ved hvilken solopgangen fra det høje vil besøge os 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 for at lyse for dem, der sidder i mørke og i dødens skygge, og lede vore fødder ind på fredens vej. 79 for at skinne for dem, som sidder i mørke og dødens skygge, og lede vore fødder ind på fredens vej.« 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Drengen voksede op og blev stærk i ånden, og han var i ørkenen til den dag, da han skulle træde frem for Israel. 80 Og barnet voksede til og blev styrket i Ånden; og han var i ørkenerne indtil den dag, da han skulle træde frem for Israel.80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel