Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 17

1992

1948

King James Version

1 Jesus sagde til sine disciple: »Det kan ikke undgås, at der kommer fald, men ve den, der bliver årsag til det. 1 Og ham sagde til sine disciple: »Det kan ikke undgås, at forargelser kommer; men ve den, ved hvem de kommer! 1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 Det var bedre for ham at have en møllesten hængt om halsen og være kastet i havet, end at han bringer én af disse små til fald. 2 Det var bedre for ham, om der var hængt en møllesten om hans hals, og han var kastet i havet, end at han skulle forarge en af disse små. 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Tag jer i agt! Hvis din broder forsynder sig, så sæt ham i rette, og hvis han angrer, så tilgiv ham. 3 Vogt på jer selv! Hvis din broder forsynder sig, så sæt ham i rette; og hvis han angrer, så tilgiv ham! 3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 Selv om han forsynder sig mod dig syv gange om dagen og syv gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, jeg gjorde! så tilgiv ham.« 4 Ja, hvis han syv gange om dagen forsynder sig imod dig og syv gange kommer tilbage til dig og siger: »jeg angrer det,« så skal du tilgive ham.« 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Apostlene sagde til Herren: »Giv os en større tro!« 5 Og apostlene sagde til Herren: »Giv os mere tro!« 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 Herren svarede: »Havde I en tro som et sennepsfrø, kunne I sige til dette morbærtræ: Ryk dig op med rode, og plant dig i havet! og det ville adlyde jer. 6 Da sagde Herren: »Hvis I havde tro som et sennepsfrø, så kunne I sige til dette morbærtræ: »Ryk dig op med rode og plant dig i havet, og det skulle adlyde jer. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 Hvis en af jer har en tjener, som pløjer eller er hyrde, vil han så sige til ham, når han kommer hjem fra marken: Kom straks og sæt dig til bords? 7 Hvis en af jer har en tjener, der pløjer eller vogter, mon han så siger til ham, når han kommer hjem fra marken: »Kom nu straks hen og sæt dig til bords!« 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Vil han ikke tværtimod sige: Lav mad til mig og bind kjortlen op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; bagefter kan du selv spise og drikke. 8 Vil han ikke tværtimod sige til ham: »Tilbered, hvad jeg skal have til aftensmad, og bind så op om dig og vart mig op, mens jeg spiser og drikker; derefter kan du selv spise og drikke.« 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Mon han takker tjeneren, fordi han gjorde det, han har fået besked på? 9 Takker han vel tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet ham? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 Således også I: Når har gjort alt det, I har fået besked på, skal I sige: Vi er unyttige tjenere, vi har kun gjort, hvad vi skulle gøre.« 10 På samme måde med jer: når I har gjort alt det, der er befalet jer, skal I sige: »Vi er kun unyttige tjenere; vi har ikke gjort andet, end hvad vi var skyldige at gøre« 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 Under sin vandring mod Jerusalem fulgte han grænsen mellem Samaria og Galilæa. 11 Mens han var på vej til Jerusalem, skete det, at han fulgte grænsen mellem Samaria og Galilæa, 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Da han var på vej ind i en landsby, mødte han ti sp-dalske; de blev stående langt fra ham12 og da han gik ind i en landsby, mødte han ti spedalske mænd; de blev stående langt fra ham 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 og råbte: »Jesus, Mester, forbarm dig over os!« 13 og råbte og sagde: »Jesus, mester, forbarm dig over os!« 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Da han så dem, sagde han: »Gå hen og bliv undersøgt af præsterne!« Og mens de var på vej derhen, blev de rene. 14 Da han så dem, sagde han til dem: »Gå hen og lad jer syne af præsterne!« Og det skete, mens de gik derhen, blev de renset. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 Men én af dem vendte tilbage, da han så, at han var blevet helbredt. Han priste Gud med høj røst 15 Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj røst. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 og kastede sig på sit ansigt for Jesu fødder og takkede ham; og det var en samaritaner. 16 Og han kastede sig ned på sit ansigt for hans fødder og takkede han; og det var en samaritaner. 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Jesus spurgte: »Var der ikke ti, der blev rene? Hvor er de ni? 17 Da tog Jesus til orde og sagde: »Var der ikke ti der blev renset? hvor er de ni? 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Er det kun denne fremmede, der er vendt tilbage for at give Gud æren?« 18 Var der ingen andre end denne fremmede, der vendte tilbage for at give Gud ære?« 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Og han sagde til ham: »Stå op og gå herfra! Din tro har frelst dig.« 19 Og han sagde til ham: »Stå op, drag bort; din tro har frelst dig!« 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 Da farisæerne spurgte Jesus, hvornår Guds rige kommer, svarede han: »Guds rige kommer ikke, så man kan iagttage det; 20 Da han engang blev spurgt af farisæerne om, når Guds rige kommer, svarede han dem og sagde: »Guds rige kommer ikke således, at man udvortes kan iagttage det. 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 man vil heller ikke kunne sige: Se, her er det! eller: Se dér! For Guds rige er midt iblandt jer.« 21 Ej heller vil man kunne sige: »Se her!« eller: »Se, dér er det!« thi se, Guds rige er inden i jer.« 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Men han sagde til disciplene: »Der skal komme dage, da I vil længes efter at se blot en af Menneskesønnens dage, men I skal ikke se den. 22 Så sagde han til disciplene: »Der skal komme dage, da I skal længes efter at se blot én af Menneskesønnens' dage, men I skal ikke se den. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 Man vil sige til jer: Se, dér er han! eller: Se her! Men gå ikke derhen, og følg ikke efter. 23 Og siger man til jer: »Se dér!« eller: »Se, her er han!« så gå ikke derhen, og løb ikke derefter! 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 For som lynet lyser fra den ene ende af himlen til den anden, når det lyner, sådan skal Menneskesønnen vise sig på sin dag. 24 Thi ligesom lynet, når det glimter, skinner fra den ene side af himmelen til den anden, sådan skal Menneskesønnen være på sin dag. 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Men først skal han lide meget og forkastes af denne slægt. 25 Men først skal han lide meget og vrages af denne slægt. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 Og som det var i Noas dage, sådan skal det også være i Menneskesønnens dage: 26 Og som det gik til i Noas dage, sådan skal det også gå i Menneskesønnens dage«: 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 De spiste og drak, giftede sig og blev bortgiftet lige til den dag, da Noa gik ind i arken, og syndfloden kom og udslettede dem alle. 27 De spiste, drak, tog til ægte, blev bortgiftet lige til den dag, da Noa gik ind i arken og syndfloden kom og ødelagde dem alle. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Eller som i Lots dage: De spiste og drak, købte og solgte, plantede og byggede; 28 Eller som det gik til i Lots dage: De spiste og drak, købte og solgte, plantede og byggede, 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 men den dag, da Lot forlod Sodoma, regnede ild og svovl ned fra himlen og udslettede dem alle. 29 og på den dag, da Lot gik ud af Sodoma, regnede ild og svovl ned fra himmelen og ødelagde dem alle 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 På samme måde skal det være den dag, da Menneskesønnen åbenbares. 30 på samme måde skal det gå den dag, da Menneskesønnen åbenbares. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Den, som den dag er oppe på taget og har sine ting nede i huset, skal ikke gå ned og hente dem, og lige så lidt skal den, der er ude på marken, vende hjem igen. 31 Den, der på hin dag er på taget og har sine ting nede i huset skal ikke stige ned for at hente dem; ej heller skal den, som er på marken, vende tilbage igen. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Husk på Lots hustru! 32 Tænk på Lots hustru! 32 Remember Lot's wife.
33 Den, der søger at redde sit liv, skal miste det, men den, der mister det, skal vinde det. 33 Den, som søger at bjærge sit liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde det. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 Jeg siger jer: Den nat skal to mænd ligge på samme seng; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 34 Jeg siger jer: I den nat skal der ligge to mænd på samme leje; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 To kvinder skal male på den samme kværn; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 35 To kvinder skal male på samme kværn; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 To mænd skal være ude på marken; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage.« 36 To mænd skal være på marken; den ene skal tages med, og den anden lades tilbage.« 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Disciplene spurgte ham: »Hvor, Herre?« Han svarede dem: »Hvor ådslet er, dér vil gribbene flokkes.« 37 Og da disciplene tog til orde og spurgte ham: »Hvor, Herre?« svarede han dem: »Hvor ådselet er, dér vil gribbene flokkes.«37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel