Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Lukasevangeliet 2

1992

1948

King James Version

1 Og det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus om at holde folketælling i hele verden. 1 Men det skete i de dage, at der udgik en befaling fra kejser Augustus, at al verden skulle skrives i mandtal. 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Det var den første folketælling, mens Kvirinius var statholder i Syrien. 2 (Det var den første indskrivning, som skete, mens Kvirinius var landshøvding i Syrien). 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria. )
3 Og alle drog hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. 3 Og alle gik hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Også Josef drog op fra byen Nazaret i Galilæa til Judæa, til Davids by, som hedder Betlehem, fordi han var af Davids hus og slægt, 4 Og fordi Josef var af Davids hus og slægt, drog også han op fra Galilæa, fra byen Nazaret, til Judæa, til Davids by, som hedder Betlehem, 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 for at lade sig indskrive sammen med Maria, sin forlovede, som ventede et barn. 5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Og mens de var dér, kom tiden, da hun skulle føde; 6 Og det skete, medens de var der, kom tiden, da hun skulle føde. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en krybbe, for der var ikke plads til dem i herberget. 7 Og hun fødte sin søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en krybbe, thi der var ikke plads til dem i herberget. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt nattevagt over deres hjord. 8 I den samme egn var der hyrder, som lå ude på marken og holdt nattevagt over deres hjord. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Da stod Herrens engel for dem, og Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor frygt. 9 Og en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighed strålede om dem, og de blev grebet af stor frygt. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Men englen sagde til dem: »Frygt ikke! Se, jeg forkynder jer en stor glæde, som skal være for hele folket: 10 Men engelen sagde til dem: »Frygt ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor glæde, som skal være for hele folket. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 I dag er der født jer en frelser i Davids by; han er Kristus, Herren. 11 Thi eder er i dag en Frelser født i Davids by; han er Kristus, Herren! 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Og dette er tegnet, I får: I skal finde et barn, som er svøbt og ligger i en krybbe.« 12 Og dette skal være jer et tegn: I skal finde et barn svøbt og liggende i en krybbe.« 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Og med ét var der sammen med englen en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang: 13 Og i det samme var der med engelen en mangfoldig himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sagde: 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Ære være Gud i det højeste og på jorden! Fred til mennesker med Guds velbehag! 14 »Ære være Gud i det højeste! og på jorden fred i mennesker, der har hans velbehag!« 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Og da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til himlen, sagde hyrderne til hinanden: »Lad os gå ind til Betlehem og se det, som er sket, og som Herren har forkyndt os.« 15 Og det skete, da englene havde forladt dem og var vendt tilbage til Himmelen, sagde hyrderne til hverandre: »Lad os dog gå til Betlehem og se det, som der er sket, og som Herren har kundgjort os.« 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 De skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef sammen med barnet, som lå i krybben. 16 Og de skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef tillige med barnet, som lå i krybben. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn, 17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 og alle, der hørte det, undrede sig over, hvad hyrderne fortalte dem; 18 Og alle, som hørte det, undrede sig over det, som hyrderne sagde til dem. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. 19 Men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Så vendte hyrderne tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, sådan som det var blevet sagt til dem. 20 Og hyrderne vendte tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var blevet sagt til dem. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Da otte dage var gået, og han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var blevet kaldt af englen, før han blev undfanget i moders liv. 21 Da otte dage var gået, så han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var kaldt af engelen, før han blev undfanget i moders liv. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Da deres renselsesdage i henhold til Moseloven var gået, tog de ham med op til Jerusalem for at bære ham frem for Herren 22 Da så deres renselsesdage i henhold til Mose lov var omme, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren, 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 ? som der står skrevet i Herrens lov: »Alt det første af mandkøn, der kommer ud af moderlivet, skal helliges Herren« ? 23 som der står skrevet i Herrens lov, at alt mandkøn, som åbner moders liv, skal kaldes helligt for Herren, 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 og for at bringe offer, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov, et par turtelduer eller to dueunger. 24 og for at bringe offer, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov: et par turtelduer eller to dueunger. 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 I Jerusalem var der en mand ved navn Simeon; han var retfærdig og from og ventede Israels trøst. Helligånden var over ham, 25 Og se, der levede i Jerusalem en mand ved navn Simeon, han var en retfærdig og gudfrygtig mand og ventede Israels trøst; og Helligånden var over ham. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 og den havde åbenbaret for ham, at han ikke skulle se døden, før han havde set Herrens salvede. 26 Og det var varslet ham af Helligånden, at han ikke skulle se døden, før han havde set Herrens salvede. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Tilskyndet af Ånden kom han til templet, og da forældrene kom ind med barnet Jesus for at gøre med ham, som det var sædvane efter loven, 27 Han kom nu tilskyndet af Ånden, ind i helligdommen; og da forældrene bragte barnet Jesus ind for at gøre med det, som skik var efter loven, 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 tog han barnet i sine arme og lovpriste Gud: 28 tog han det i sine arme og priste Gud og sagde: 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Herre, nu lader du din tjener gå bort med fred efter dit ord. 29 »Herre! nu lader du din tjener gå bort i fred, som du har sagt. 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 For mine øjne har set din frelse, 30 Thi mine øjne har set din frelse, 30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 som du har beredt for alle folk: 31 som du har beredt for alle folkeslag, 31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Et lys til åbenbaring for hedninger og en herlighed for dit folk Israel. 32 et lys, som skal åbenbares for hedningerne, og en herlighed for dit folk Israel.« 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Hans far og mor undrede sig over det, der blev sagt om ham. 33 Og hans fader og hans noder undrede sig over det, som blev sagt om ham. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til Maria, hans mor: »Se, dette barn er bestemt til fald og oprejsning for mange i Israel og til at være et tegn, som modsiges 34 Og Simeon velsignede dem og sagde til Maria, hans moder: »Se, det barn er sat til fald og oprejsning for mange i Israel og til et tegn, som skal modsiges 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 ja, også din egen sjæl skal et sværd gennemtrænge ? for at mange hjerters tanker kan komme for en dag.«35 ja, også din egen sjæl skal et sværd gennemtrænge så at mange hjerters tanker skal blive åbenbaret.« 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Der var også en profetinde ved navn Anna, en datter af Fanuel, af Ashers stamme. Hun var højt oppe i årene; som ung jomfru var hun blevet gift og havde levet syv år med sin mand, 36 Og der var en profetinde Anna, Fanuels datter, af Asers stamme; hun var meget højt oppe i årene; efter sin jomfrutid havde hun I levet syv år med sin mand 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 og hun var nu en enke på fireogfirs. Hun forlod aldrig templet, men tjente Gud nat og dag med faste og bøn. 37 og var nu en enke på fireogfirsindstyve år. Hun veg ikke fra helligdommen, men tjente Gud med faste og bønner nat og dag. 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Hun trådte frem i samme stund, priste Gud og talte om barnet til alle, der ventede Jerusalems forløsning. 38 Hun trådte til i den samme stund og lovpriste Gud og talte om barnet til alle, som ventede Jerusalems forløsning. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Da de havde udført alt i overensstemmelse med Herrens lov, vendte de tilbage til Galilæa, til deres egen by Nazaret. 39 Da de nu havde fuldført det alt sammen, sådan som det er foreskrevet i Herrens lov, vendte de tilbage til Galilæa, til deres egen by Nazaret. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Og drengen voksede op, blev stærk og fyldt med visdom, og Guds nåde var over ham. 40 Og barnet voksede og blev stærkt og fyldtes af visdom; og Guds nåde var over det. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Hvert år tog Jesu forældre til Jerusalem til påskefesten. 41 Hvert år ved påskehøjtiden drog hans forældre op til Jerusalem. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Også da han var blevet tolv år, drog de derop, som det var skik ved festen. 42 Da han var blevet tolv år gammel, gik de derop, som det var skik ved højtiden. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Da påskedagene var omme, og de skulle hjem, blev drengen Jesus i Jerusalem, uden at hans forældre vidste det. 43 Og da de havde tilendebragt højtidsdagene og var på hjemvejen, blev drengen Jesus i Jerusalem, uden at hans forældre lagde mærke til det. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 I den tro, at han var i rejsefølget, kom de en dags rejse frem og ledte efter ham blandt familie og bekendte. 44 Da de mente, at han var i rejsefølget, kom de en dags rejse frem og ledte efter ham blandt deres slægtninge og bekendte. 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem for at lede efter ham dér; 45 Men da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 og efter tre dage fandt de ham i templet, hvor han sad midt blandt lærerne, lyttede til dem og stillede dem spørgsmål. 46 Og det skete efter tre dages forløb, da fandt de ham i helligdommen, hvor han sad midt iblandt lærerne og lyttede til dem og spurgte dem ud; 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Alle, der hørte det, undrede sig meget over hans indsigt og de svar, han gav. 47 og alle, som hørte ham, blev ude af sig selv af forbavselse over hans forstand og svar. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Da forældrene fik øje på ham, blev de slået af forundring, og hans mor sagde til ham: »Barn, hvorfor gjorde du sådan mod os? Din far og jeg har ledt efter dig og været ængstelige.«48 Da de så ham, blev de slået af forundring; og hans moder sagde til ham: »Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din fader og jeg har ledt efter dig med smerte.« 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Men han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være hos min fader?« 49 Da sagde han til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg hør være i min Faders hus?« 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Men de forstod ikke, hvad han sagde til dem. 50 Men de forstod ikke, hvad han mente med det, han sagde til dem. 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Så fulgte han med dem tilbage til Nazaret, og han var lydig mod dem. 51 Så fulgte han med dem hjem til Nazaret og var lydig imod dem. Og hans moder gemte alle disse ord i sit hjerte. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Hans mor gemte alle ordene i sit hjerte. Og Jesus gik frem i visdom og vækst og yndest hos Gud og mennesker. 52 Og Jesus gik frem i visdom og vækst og yndest hos Gud og mennesker.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel